嘲讽
cháofěng
язвить; высмеивать; насмехаться; язвительная насмешка, сарказм
комп. игры агрить, агриться (заставлять противников атаковать себя)
комп. игры агрить, агриться (заставлять противников атаковать себя)
ирония
ирония
cháofěng
嘲笑讽刺。cháofěng
[sneer at; taunt] 嘲弄讥讽
唐代杜牧诗......就是对这件事的嘲讽
cháo fèng
讥笑、讽刺。
宋.苏轼.送李公恕赴阙诗:「酒酣箕坐语惊众,杂以嘲讽穷诗骚。」
cháo fěng
to sneer at
to ridicule
to taunt
sneer at; taunt
cháo fěng
sneer at; taunt:
成天受嘲讽是很令人泄气的。 It's very discouraging to be sneered at all the time.
他成了邻居们嘲讽的对象。 He became a taunt to his neighbours.
cháofěng
sneer at; taunt; mock1) 嘲笑讽刺。
2) 指嘲笑讽刺之语。
частотность: #12185
в русских словах:
самоироничность
〔阴〕自我嘲讽.
самоирония
自我嘲讽
писательская самоирония - 作家的自我嘲讽
Самоиронией окрашены эти лирические стихи. - 这些抒情诗具有自我嘲讽的色彩.
сарказм
1) 讽刺 fěngcì, 毒辣讽刺 dúlà fěngcì, 嘲讽 cháofěng, 冷嘲热讽 lěngcháo rèfěng
эпиграмма
(сатирическое стихотворение) 嘲讽短诗 cháofěng duǎnshī
синонимы:
примеры:
他成了邻居们嘲讽的对象。
Он превратился в объект насмешек соседей.
成天受嘲讽是很令人泄气的。
It’s very discouraging to be sneered at all the time.
您怎能对世界上最美好的事物加以如此冷酷的嘲讽呢?
Как вы можете так холодно издеваться над тем, что есть, лучшего на земле?
[直义]如果鞋匠来烤饼, 而烤饼的人来做鞋, 那就糟了.
[释义] 如果去做完全外行的事情, 那就非闹笑话不可.
[用法] 影射或嘲讽某人或某事时说.
[参考译文] 鞋匠做从包, 真是糟糕; 外行充内行, 实在荒唐.
[例句] Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, А сапоги тачать пирожник: И дело не пойдёт на лад, и примечено стократ, Что кто за ремесл
[释义] 如果去做完全外行的事情, 那就非闹笑话不可.
[用法] 影射或嘲讽某人或某事时说.
[参考译文] 鞋匠做从包, 真是糟糕; 外行充内行, 实在荒唐.
[例句] Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, А сапоги тачать пирожник: И дело не пойдёт на лад, и примечено стократ, Что кто за ремесл
беда коль пироги начнёт печи сапожник а сапоги тачать пирожник
[直义] 叶梅利亚, 这个礼拜天是你磨面.
[释义] 别徒劳无益地闲扯, 别胡说八道; 你只管说你的吧, 反正没有人听你的.
[比较] Поехала кума неведомо куда. 干亲家母乘车不知到哪儿去了; 胡说八道.
[用法] 嘲讽地对显然胡说的,不被信任的人说.
[例句] - Мели, Емеля, твоя неделя. По-вашему, значит, тот и убийца, кто Акульку знал? Эх, вы, горячка! С
[释义] 别徒劳无益地闲扯, 别胡说八道; 你只管说你的吧, 反正没有人听你的.
[比较] Поехала кума неведомо куда. 干亲家母乘车不知到哪儿去了; 胡说八道.
[用法] 嘲讽地对显然胡说的,不被信任的人说.
[例句] - Мели, Емеля, твоя неделя. По-вашему, значит, тот и убийца, кто Акульку знал? Эх, вы, горячка! С
мели емеля твоя неделя