嘶哑
sīyǎ
осипнуть, сорвать голос; сипеть; хрипеть; осипший, охрипший, хриплый
sīyǎ
сипеть; хрипеть; сиплый; хриплыйХрипота
охриплость голоса; дисфония
sīyǎ
охриплость голосаsīyǎ
声音沙哑。sīyǎ
[hoarse] 嗓音沙哑不圆润, 甚至发不出声来
他尖叫, 一直叫到嗓音完全嘶哑为止
sī yǎ
声音沙哑。
三国.魏.曹植.蝉赋:「吟嘶哑以沮败,状枯槁以丧形。」
sī yǎ
(onom.) coarse crowing
hoarse
husky
sī yǎ
hoarse:
嘶哑的嗓音 a hoarse voice
他讲话过多,嗓子都嘶哑了。 He has talked himself hoarse.
sīyǎ
coll. gravelly; husky; hoarse沙哑。
частотность: #24338
в русских словах:
захрипеть
发出嘶哑声来 fāchū sīyǎshēnglai, 嘶哑起来 sīyǎqilai
осипнуть
〔动词〕 声音嘶哑
охрипнуть
变嘶哑 biàn sīyǎ
охрипший
嘶哑的 sīyǎde
пропитой
〔形〕〈口〉喝醉的, 醉醺醺的. ~ голос 喝醉后的嘶哑声. ~ое лицо 醉醺醺的面孔.
сипеть
咝咝作响 sīsī zuòxiǎng, 发咝咝声 fā sīsīshēng, 发嘶哑声 fā sīyǎshēng
сиповатый
-ат〔形〕带嘶哑声的, 有点嗄哑的. ~ голос 有点嘶哑的嗓音; ‖ сиповато; ‖ сиповатость〔阴〕.
сипота
〔阴〕嘶哑, 干哑. петь до ~ы 唱得嗓子哑. говорить с ~ой 嗄哑地说.
хрипеть
1) 发出嘶哑声 fāchū sīyǎshēng
2) разг. (хрипло говорить) 带着嘶哑声音说 dàizhe sīyǎshēngyīn shuō, 以沙哑的声音说 yǐ shāyǎ de shēngyīn shuō
хрипливый
-ив〔形〕有点嘶哑的. ~ голос 有点嘶哑的嗓音; ‖ хрипливо; ‖ хрипливость〔阴〕.
хриплый
沙哑[的] shāyǎ[de], (сиплый) 嘶哑[的] sīyǎ[de]
хрипота
嘶哑声 sīyǎshēng
хрипотца
〔阴〕〈口〉有点嘶哑. говорить со старческой ~ой 带着老年人那种嘶哑声说.
хрипы
〈复〉嘶哑声
шипеть
2) перен. (говорить сдавленным голосом) 低声嘶哑地说话 dīshēng sīyǎ-de shuōhuà
синонимы:
примеры:
嘶哑的嗓音
сиплый голос
临死的嘶哑声
предсмертный хрип
噪音嘶哑起来
голос хрипнет
他讲话过多,嗓子都嘶哑了。
He has talked himself hoarse.
带着老年人那种嘶哑声说
говорить со старческой хрипотцой
嘶哑的嗓门
coll. gravel-voiced, охрипший голос
喊叫得嗓子嘶哑
кричать до хрипоты; доораться до хрипоты
他似乎是感觉到了你的存在,一阵低沉而嘶哑的声音从这位濒死的战士口中传了出来:
Тихий, едва различимый голос срывается с губ умирающего.
“是的,”他用嘶哑的声音说道。“一星期后,该死的肾脏疼得跟鬼一样。最后我老婆带我去了一家私人医生诊所——不是慈善机构,真的那种……”
Так оно и было, — хрипит он. — Меня через недельку почки эти гребаные чуть в могилу не свели. В конце концов меня благоверная в частную больничку повела. Не в бесплатную, а в настоящую...
“怎么了,野人?满嘴是屎说不出话来了?”他嘶哑地说道。“以为我会放过你吗?!我的兄弟死了……”
В чем дело, голожопый? Хуев в рот набрал? — усмехается он. — Думаешь, я тебя пощажу? Мой брат умер...
“怎么了,野人?满嘴是屎说不出话来了?”他嘶哑地说道。“以为我会放过你吗?!”
В чем дело, голожопый? Хуев в рот набрал? — усмехается он. — Думаешь, я тебя, блядь, пощажу?
她激动得声音嘶哑。
Ее голос срывается от волнения.
你唯一能听到的只有自己的呼吸,因为夜夜饮酒变得沉重而嘶哑……这是一个老人的呼吸。
Ты слышишь лишь собственное дыхание — тяжелое и хриплое после всех ночей возлияний... Дыхание старика.
“∗不过∗……”她的声音变得嘶哑。“虽然发生了这一切,长官,请求你……这是个卑劣世界,我知道自己也是个卑劣的人,我知道的……”她双手握拳,慢慢地,捏碎了还握在手里的香烟。
«∗На всякий случай∗, — повторяет она срывающимся голосом. — После всего... Пожалуйста, прошу вас... Наш мир — сплошное говно, и я тоже говно, я знаю...» Она сжимает руку в кулак, медленно сминая сигарету, которая была зажата меж пальцев.
附近,一条位于两栋畸形的违建建筑之间的一条小巷内,一阵嘶哑的狗吠声穿过。现在没有人再到那里去了,但在潮湿的天气里,经过这里的人的鼻孔仍然能闻到汽油醇和烧焦的头发的恶心气味。
Неподалеку по переулку, угнездившемуся меж двух заброшенных домов, эхом разносится сиплый собачий лай. Здесь больше никто не ходит, но, если забрести в непогоду, до сих пор можно почувствовать тошнотворный запах газохола и паленой шерсти.
“抱歉,我听不见你说什么。”她的声音很有友善,被风吹的有些嘶哑。“你是说∗钱∗吗?”
Простите, я вас не расслышала, — извиняется она мягким голосом, немного охрипшим от ветра. — Вы сказали „деньги“?
“抱歉,我听不见你说什么。”她的声音很亲切,被风吹的有些嘶哑。
«Простите, я вас не расслышала», — извиняется она мягким голосом, немного охрипшим от ветра.
“嗯,还真不是,”他用嘶哑的声音说道。“一星期后,该死的肾脏疼得跟鬼一样。最后我老婆带我去了一家私人医生诊所——不是慈善机构,真的那种……”
Ну, на самом деле, нет, — хрипит он. — Меня через недельку почки эти гребаные чуть в могилу не свели. В конце концов меня благоверная в частную больничку повела. Не в бесплатную, а в настоящую...
金翅雀会唱歌,鹤会呱一声,孔雀叫起来很嘶哑。
Чиж пищит, журавль курлычет, а павлин вопит.
在酒馆里唱了一整夜歌,第二天早晨我的嗓子有点嘶哑了。
After singing all night in the tavern, I had a frog in the throat next morning.
他有着嘶哑的嗓音。
He has a husky voice.
他喊叫得嗓子都嘶哑了。
He shouted himself hoarse.
“很快”,她低喃着,声音嘶哑。“很快议员就是我的了...”她周围哭泣的哀悼者们并没有注意到这句话。
"Скоро, - прошептала она хрипло. - Скоро советник будет моим..." Скорбящие этого не заметили.
“我看到你了,觉醒者,”它嘶哑而低沉地说着。“我看见你了。”
"Я вижу тебя, пробужденный". Голос звучит хрипло. "Я тебя вижу".
你觉得你的神在努力摆脱你的控制。“哪儿...”你声音嘶哑,听上去不像是你的声音。
Вы чувствуете, как ваше божество пытается вырваться на свободу. "Где..." – хрипите вы не своим голосом.
吟游诗人清了清嗓子,用唾沫滤了下嘴。然后接着唱起诗来,但中途声音却嘶哑了。
Бард прочищает горло и давится слюной. После этого он возвращается к своей оде, но посредине строфы его голос срывается.
虽然她的脸和眼睛依然如往常般平静、漠然,但她的嗓子里却发出一声嘶哑的大笑。
Изо рта доносится скрежещущий смех, но ее лицо и глаза остаются недвижимы.
黑环掠夺者的灵魂沮丧地看着他的遗体。他注意到你的靠近,用嘶哑的嗓音向你发出挑战。
Призрак мародерши Черного Круга сокрушенно смотрит на собственный труп. Она замечает ваше приближение и встречает вас гортанным кашлем.
被诅咒的藤蔓松开了,佐拉·蒂萨深吸一口气,喉咙中发出嘶哑的喘息声。
Щупальца ослабляют хватку. Зорл-Стисса делает глубокий вдох, с хрипом втягивая воздух.
她的整个身体紧张起来:她的手握成了拳头,声音逐渐变成嘶哑的咆哮。
Все ее тело напрягается, кулаки сжимаются, а голос превращается в хриплое рычание.
这灵魂发出嘶哑刺耳的喘息声,透露出一股恐慌,然后消失不见了。
Призрак издает панический хрип, а потом исчезает.
把这些丧尸手臂砍下来的时候,他们会发出痛苦的嘶哑音,听了就爽。
Когда убиваешь доходягу, самое приятное это треск конечностей.