四散
sìsàn
рассеяться во все стороны
四散奔逃 разбежаться (разойтись) во все стороны; врассыпную
sìsàn
1) рассредоточиться
2) броситься врассыпную; разбежаться
разойтись в разные стороны
sìsàn
向四面分散:四散奔逃。sìsàn
[disperse] 向四周分散
乌云四散, 被风吹成了碎片
sì sàn
向四周分散。
三国演义.第二回:「俊与玄德、关、张率三军掩杀,射死韩忠,余皆四散奔走。」
儒林外史.第一回:「这是些逃荒的百姓,官府又不管,只得四散觅食。」
sì sàn
to disperse
to scatter in all directions
sì sàn
scatter (disperse) in all directions; scatter aboutsìsàn
scatter/disperse in all directions
孩子们四散跑开了。 The children scattered in all directions.
1) 向四面散开。
2) 散布,抛撒。
частотность: #27665
в русских словах:
раз. . .
(разо. . . , разъ. . . , рас. . . ) 〔动词前缀〕表示: 1)“分开”、“分配”、“分散”之意, 如: разорвать 撕碎. разложить 分置, 分配. раскидать 乱扔. 2)“痛加”、“大加”、“大肆”、“大举”之意, 如: разобидеть 使大受委屈. расхвалить 大加赞扬. 3)(与 -ся 并用)“正起劲”、 "加紧”之意, 如: расплясаться 跳舞跳得起劲. раскричаться 大喊大叫起来. 4)(与 -ся 并用)“朝四处”、“往各处”之意, 如: разъехаться 四处散去. разбежаться 四散奔逃. 5)“终止”之意, 如: раззнакомиться 断交(情). разлюбить 不再爱. 6) "除去”、“解开”、“卸下”之意, 如: разбинтовать 解绷带. разминировать 排雷. размагнитить 退磁, 消磁.
разбегаться
2) (в разные стороны) 跑散 pàosǎn, 走散 zǒusǎn, 四散奔跑 sìsǎn bènpào
разбредаться
1) 走散 zǒusàn, 四散 sìsàn
разъ. . .
〔前缀〕见 раз…, 用在 е, ю, я 之前, 如: разъехаться 四散走开. разъяриться 怒气冲冲.
разъезжаться
1) (уезжать) 四散走开 sìsàn zǒukāi; 散去 sànqù
растекаться
1) (в разные стороны) 向各处分流 xiàng gèchù fēnliú, 四向分流 sìxiàng fēnliú; (в ширину) 四面漫流 sìmiàn mànliú; перен. 四散走开 sìsàn zǒukāi
толпа растеклась в разные стороны - 人群往各方面四散走开了
примеры:
四散奔逃
разбежаться (разойтись) во все стороны; врассыпную
四散奔逃; 向四下里跑
броситься врассыпную
大雾吹得四散
туман развеялся
人群往各方面四散走开了
толпа растеклась в разные стороны
孩子们四散跑开了。
The children scattered in all directions.
(四散的)玻璃碴儿
брызги стекла
前面就是玛诺洛克集会所……通常那里的恶魔会忽视我们,但是这一次,有些东西把科多兽赶得四散惊逃。我愿意付钱让你保护我们通过玛诺洛克集会所,在我们安全通过之后,你就可以到瑟卡布斯库的营地去,从我们商业伙伴斯米德那里获得你的奖励。
Там, впереди, находится Поле Маннорок... Обычно демоны не обращают на нас внимания, но на этот раз что-то изрядно напугало кодо. Я хорошо заплачу тебе за охрану каравана. Если нам удастся миновать Поле Маннорок без проблем, ты сможешь получить награду у Смида: это наш деловой партнер в Лагере Заржавня.
我已经把戈泰什的徽记挂在了一支长矛上。现在你要做的就是把这支长矛带到巨槌石的山顶去,把它插在地上。这样,你就能看到那些怯懦的食人魔四散逃窜了!当你完成这个任务之后,回到我这里来,我会为你的辛勤工作而奖励你的。
Я позволил себе вольность – нанизал голову Гортеша на пику. Тебе остается отнести ее на вершину скалы Молота Ужаса и воткнуть в землю. Стоит только сделать это, как трусливые огры бросятся куда глаза глядят! Когда ты повеселишься от души, возвращайся ко мне, и я награжу тебя за проделанную работу.
看来我得另选材料来制造破片炸弹的外壳了。目前我手里的所有材料都太过坚硬,这会导致里面包裹的破片在爆炸时不能四散溅射伤人。
Мне нужна какая-то новая оболочка для этих разрывных бомб. Все, что у меня есть, слишком прочное, осколки не разлетаются при взрыве.
那里曾是一片美丽而宁静的大森林,它的名字我已经记不清了。但是在几百年前,燃烧军团召唤出了无数的小鬼和其它火元素生物进攻了那里。于是,我的家园毁灭了,宗族的成员四散奔逃,只有我还留在这里。
Некода там рос лес. Название его уже забыто. Давным-давно Пылающий Легион призвал туда огненных бесов и прочих огненных тварей. Мой дом был разрушен, и мой народ бежал. Остался я один.
地精四散奔逃,他们的装备也遭到了摧毁,他们要么离开,要么留下来被我们轻松干掉。我们已然胜利了。
Теперь, когда гоблины разбиты, а их оборудование уничтожено, либо они все поймут и уйдут сами, либо решат остаться, но при этом станут для нас легкой добычей. Мы победили.
当时我正打算转移这群可怜的幼鸟,免遭恶魔的践踏,结果他就发起了攻击!现在那些孔雀幼鸟四散而逃,全都吓坏了!
Мы с моими малышами бежали от демонов – и тут на нас напал он! Все павлинчики в испуге разбежались!
唯一的问题就是他的精华已经四散到艾泽拉斯各处,我们也不知道在哪里。
Единственная проблема заключается в том, что после этого ее разметало по всему Азероту, и мы не знаем, где ее искать.
我们的机甲被拆毁了,这真是糟透了。地精小队的其他成员正四散躲藏,等待情况安全的口令。
А то наш робот, как видишь, приказал долго жить. Было очень жарко. Остальные подрывники попрятались кто куда и ждут сигнала, что опасность миновала.
<之前放在这里的铠甲已经神秘地碎掉了。这副古代铠甲的碎片四散在房间里。>
<Древние доспехи таинственным образом раскололись на куски, которые разбросало по всей комнате.>
看看你的四周,英雄!多么美妙的风景啊——小精灵已经四散而逃了。精灵之墙也在一点一点地倒塌。
Оглянись вокруг! Огоньки разлетаются – какое зрелище! Стена рушится.
报告称,那群林鬼在逃跑的时候四散而去,所以你看到的每个林鬼都有可能带着心能球果。
В докладе сообщается, что группа спригганов разделилась на пути из Сердца леса, так что анимашишки могут быть у любого, кто попадется тебе на глаза.
我没有时间详细说明这里的情况。简单来说,野蛮的卓格巴尔发动了袭击,他们夺走了卡兹格罗斯之锤,我们的部族四散奔逃。
Объяснение произошедшего здесь займет слишком много времени, которого у нас нет. Но если кратко – наши племена разбежались после нападения противника, и Молот Казгорота попал в руки этому варвару-дрогбару.
重云出生于知名驱邪世家,自幼便拥有能够慑退鬼怪的「纯阳之体」。他的驱邪之法异于常人,只需在异闻之地静坐一番,妖邪当即四散。
Чун Юнь родился в семье известных экзорцистов и с детства обладал особым даром изгонять злых духов благодаря своей чистой энергии Ян. Его предрасположенность к экзорцизму настолько велика, что лишь его присутствия хватает, чтобы разогнать всех злых духов.
“虽然我们人数不多、四散分离,但我们的内心燃烧得比任何时候都要炽热。”
Теперь, изгнанный и оттесненный на край света, я просто Филавандрель с Края Света.
在怪盗军团面前四散奔逃吧!
Бегите от Лиги ЗЛА!
古代的雕像充满矿物质与法术。 当大自然想要吃好一点,它们就将四散粉碎。
Старинные идолы богаты минералами и магией. Когда природа собирается как следует поесть, она разрывает их на части.
它是丛林万物恣意生长的具现:生灵层层相叠,茁壮共生;根蔓盘根错节,四散伸展。
Он воплощает в себе буйный рост джунглей, кишащих всевозможными существами, где переплетаются лианы и широко раскинулись корни.
看着又一道电光在似乎浑然无物的空中悄然四散,法师不禁皱起了眉头。
Маг скривился, когда очередной разряд рассыпался искрами, ударив в казалось бы пустое небо.
冲击将士兵四散震飞~随后坑中有人影起身。
От удара солдаты разлетелись в стороны — а потом что-то поднялось из кратера.
别担心,亲爱的。把你的尊容秀给虫子们看看,它们就会吓得四散奔逃了。
О, не волнуйся, любимая. Одной твоей лучезарной улыбки хватит, чтобы избавить это место от любых паразитов.
别担心,亲爱的。把你的可爱的脸庞给虫子们看看,它们就会吓得四散奔逃了。
О, не волнуйся, любимая. Одной твоей лучезарной улыбки хватит, чтобы избавить это место от любых паразитов.
自从水晶堡垒沦陷之后,冰霜领主就四散在各地,淡出了人们的视线。据传他们有些人仍游荡于北地冰原中,寻找着他们新的家园。
Когда пала Кристальная крепость, повелители холода бежали, и с тех пор никто о них не слышал. Но, если верить легендам, некоторые из них по сей день скитаются по промерзшей тундре в поисках нового дома.
只要一看到地狱狂驹喷射出的可怕火焰,所有不法之徒无不惊惧四散。
Языки призрачного пламени, вырывающиеся из труб «Хельдорадо», вселяют страх в рейдеров, преступивших закон.
头骨碎片四散,有如你此刻的思想,此刻附着于不祥的预感之上,附着于一个出奇熟悉的声音之上……
Ошметки разлетятся во все стороны, как твои мысли, следующие за голосом — на удивление знакомым...
他们∗害怕∗了。所有人都一样。就像在风中颤抖的芦苇。很快,他们会四散逃跑,一个接着一个。
Им ∗страшно∗. Всем. Дрожащий тростник на ветру. Скоро они разбегутся. Один за другим.
鱼群聚集在围篱桩附近,然后朝黑暗中四散而去。
Рыбешки носятся стайкой вокруг заборного столба. А затем бросаются врассыпную, скрываясь во тьме.
我亲爱的小姐,你的大军不过是一批由反叛农民和精灵盗匪混杂而成的乌合之众。他们早晚都得向谁发誓效忠,否则他们将被击败并四散溃逃。
Твои отряды, милая девушка, собраны из крестьян-бунтовщиков и разбойников-эльфов. Рано или поздно они должны будут принести кому-то присягу или будут разбиты.
我们得迅速行动。叛军已经在混乱中四散,既然他们如此愚蠢,我担心他们会打算拿孩子来当人质。
Надо действовать быстро. Бунтовщики сами загнали себя в западню. Я не хочу ждать, пока они догадаются, что детей можно использовать как заложников.
所有人四散奔逃,为了保命,什么别的都顾不上了。
Все бежали сломя голову - лишь бы шкуру спасти!
齐齐摩工兵听从齐齐摩战士的命令。遵照命令,齐齐摩工兵会挖掘隧道,向潜在的猎物发动集体突袭。只要将发号施令的齐齐摩战士消灭,工兵便会停止挖掘、四散奔逃。
Кикиморы-рабочие подчиняются приказам кикимор-солдат. По команде целый рой рабочих может начать рыть тоннели вокруг будущей жертвы, чтобы затем внезапно на нее наброситься. Уничтожьте солдата, управляющего роем - и рабочие разбегутся и прекратят копать.
少了头头领导,附近营地的强盗便会四散,毫无疑问,流浪骑士或怪物会好好料理他们的。
Разбойники из мелких окрестных лагерей лишились сильного предводителя и теперь разбегутся и погибнут от руки странствующих рыцарей или от когтей чудовищ.
警察一到现场,人群便四散离去。
The crowd soon dissipated when the police arrived.
我的笔迹,看来就像一大群蚂蚁从墨水瓶里逃出来,没把脚抹干净就在纸上四散奔跑过似的。
My handwriting looks as if a swarm of ants, escaping from an ink bottle, had walked over a sheet of paper without wiping their legs.
凛冬之王波瑞阿斯国王的法杖散发着冰冷的能量。纤细的冰晶就像针芒一样,从杖尖向着各个方向四散开来,所碰之物皆会冻结成冰。
Посох короля Борея потрескивает от морозной энергии. Навершие ощетинилось ледяными иглами, которые заморозят все, к чему прикоснутся.
这气味...血肉弥漫,腥味四散,恶心。
Этот запах... плоть, отданная недобровольно. Краденая кровь. Отвратительно.
我必须说,这没多大大损失。精灵化四散风中,影响力就跟将枯死的柳树条一样微弱。
Невелика потеря, скажу я вам. Эльфов развеяло по земле. Их влияние в мире истончается, как засыхающий прутик ивы.
这灵魂被困在了死亡的那一刻,极为痛苦地嚎叫着。虚空异兽正发动攻击,梦语者们四散逃离,她被活活烧死。
Душа завывает от непереносимой муки, вновь переживая миг своей смерти. Исчадия Пустоты атакуют, сновидцы бегут, а она сгорает заживо.
各种各样的灰色漩涡环绕圆球的表面,接着四散飞去。你自由了,加入了另外七神,受到了来自献祭的秘源的召唤。
Множество серых теней кружится по поверхности шара, затем они распадаются. Вы свободны, и рядом с вами Семеро других, призванных силой жертвенного Истока.
死亡之雾,可怕的东西,用来杀一群四散的反叛者绰绰有余。嘉斯蒂尼娅已经堕落到我难以想象的地步了。
Туман смерти. Дерьмо редкостное. Против горстки повстанцев такое применять – это явный перебор. Юстиния пала еще ниже, чем даже мне представлялось возможным.
唱诵古老的祈祷灵曲。“四散的游魂啊,杜纳带你们安全归家。”
Спеть древнюю песнь утешения "Где бы ни скитались пропащие души, их Дюна домой приведет".
我仍然能感觉到从笼子里四散溢出的虚空...
Я до сих пор чувствую, как эта клетка воняет Пустотой...
话音未落,她的灵魂就随风四散,直到踪迹全无。她的灵魂彻底消失了。
Стоило отзвучать ее словам, как ее призрак распадается на атомы, и легкий ветер уносит их, пока от нее не остается ничего. Вообще ничего.
伊莎贝尔,你有在追踪其他四散的机器人吗?
Исабель, ты как там, ищешь ботов?
我们已经击败敌人,敌军四散逃难。
Мы разгромили силы противника. Они отступают.
线索都在那里,四散在古老的文明之间,但是只有他找出那些线索代表的意义。
Все доказательства уже были в руинах первых цивилизаций... но только он смог их распознать.
学院的毁灭还真带来了不好的副作用。很多合成人探员现在四散在联邦各处。
Как оказалось, мы кое-чего не учли. После разрушения Института по Содружеству разбрелось много его агентов-синтов.
乞力马扎罗山爆发出怒吼,蘑菇云般的烟雾与灰烬直冲云霄,惊恐的人们与动物四散奔走!
Килиманджаро ревет и выбрасывает в небо струи пепла и дыма. Люди и звери бегут в панике.