回头人
huítóurén
диал. вдова
huítóurén
〈方〉指再嫁的寡妇。huí tóu rén
再嫁的妇人。
水浒传.第二十四回:「若是回头人也好,只是中得我意。」
huítóurén
topo. widow指再嫁的妇女。
примеры:
回头见,陌生人。有你在这真好。
До встречи, незнакомец. И... хорошо, что ты здесь.
旅人,快回头!前方就是死寂森林!
Вернись, путник! Впереди Трупная чаща!
我走了。猎魔人,我们回头…在路上见。
Я поеду. До встречи... Где-нибудь на Пути.
怎么回事,你是接受牛头人的训练吗?
Тебя кто вообще учил – таурены, что ли?
你召集一支狗头人大军后就回来找我。
Возвращайся, когда наберешь целый отряд.
好吧,我看看能不能把这三个人找回来。回头见。
Постараюсь отыскать всех троих. До свидания.
狩魔猎人,趁你能反悔的时候快点回头…
Ведьмак, вернись, пока не поздно...
快回头,旅人!这迷雾里藏着可怕的东西。
Уходи скорее! Ужас ждет в этом тумане.
几年以后,人们会回头看,然后把我们记在心里。
Годы спустя люди будут вспоминать о нас с благодарностью.
我不想伤及他人。回头再来找我,只准你一个人来。
Не хочу никому наступать на пятки. Возвращайся без свиты.
回头吧,旅人!那迷雾里藏着可怕的东西。
Уходи скорее! Ужас ждет в этом тумане.
倒下的树?女人在这里回头,男人继续前进。
Следы разделяются. В этом месте женщина повернула, а мужчина пошел дальше.
“狗头人爷爷会在下一回合回来!给他腾个地方!”
Дедушка Кобольд вернется на следующем ходу! Расчистите место для посадки!
那商人紧张地看着她后面的宅院,然后又回头看看你。
Торговка нервно оглядывается на особняк за своей спиной, потом поворачивается к вам.
等你用牛头人的鲜血浇灭自己的怒火后再回来吧。
Возвращайся ко мне, когда достаточно врагов падет под твоим яростным натиском.
你的垃圾可能是别人的宝,回头想捡回不见了可别惊讶……
Что для одного мусор, для другого клад. Не удивляйся, если пропадет...
矮人猛地回头看着你,天蓝色的眼中充满了恐慌。
Гном резко оборачивается и смотрит на вас. Его синие глаза наполняет страх.
很好,既然没有人能通过,那你打算回头离开这里。
Хорошо, если пройти нельзя, то вы пойдете обратно.
回头见,杰洛夫——狼獾之子,不管你爸被人称作什么。
Еще свидимся, Йорульф, сын Росомахи.
怎么没有一个人回答我?你们为什么都转过头去?没人肯帮我吗?
Почему все проходят мимо? Почему отворачиваются? Неужто никто мне не поможет?
来来回回就是那么几个人,塞琉斯先生也在为这事头疼呢。
Уходят и возвращаются одни и те же. Это озадачило и Сайруса.
不如你去搞一些回来?我保证牛头人会给你丰厚的报酬!
Может, пойдешь добудешь их шерсти? Наверняка таурены тебе за нее хорошо заплатят!
飞啊飞啊我们飞!祭司密室图书堆...哦,发抖怕怕不回头!记得和家人道别...飞啊飞啊我们飞!
В дорогу, в дорогу, поспешим в дорогу! Кабинет Верховного храмовника... Надеюсь, у тебя было время проститься с родными? В дорогу, в дорогу, поспешим в дорогу!
我得去会会那个盗贼,取下他项上人头,然后才能回家。那我宁可待在这里。
Пришлось бы вызвать на бой вождя и срубить ему голову. Я лучше останусь тут.
杀了他,带他的人头回来见我。不过你得当心,部落那边可是危机四伏的。
Уничтожь его и принеси мне его голову. Но соблюдай осторожность, Орда может подкараулить тебя.
我得挑战我们的酋长,取下他项上人头,然后才能够回家。我宁可待在这里。
Пришлось бы вызвать на бой вождя и срубить ему голову. Я лучше останусь тут.
男人回头看了看身后——转角处出现一个庞然大物,向他走来,然后从他身边经过……
Человек оборачивается и смотрит за спину — на гиганта, который появляется из-за угла, приближается, проходит мимо...
非人种族会在火蜥蝪的火焰中被吞噬。你会跟他们一起被烧成灰烬吗?快回头吧!
Нелюди сгорят в пламени Саламандры. Ты хочешь сгореть вместе с ними? Еще не поздно выбрать другой путь.
“冷静,兰……”他回头看了看。“我们都很讨厌他。那家伙有胆没种。不能信任那种人。”
Спокойно, Ал, — оглядывается он через плечо. — Все мы его ненавидим. Этот чувак — один сплошной хуй и никаких яиц. К таким доверия ноль.
那个应该被击中的人回头张望——看看它去了哪里。而且他没看见!就有那么远。
Человек, в которого ты целился, оборачивается через плечо, чтобы посмотреть, куда улетела бомба. И не видит ее! Ты настолько промахнулся.
пословный:
回头 | 头人 | ||
1) повернуть голову назад; обернуться; оглянуться назад
2) потом; немного погодя
3) бросать ретроспективный взгляд; вспоминать
4) 回转身,往回走。
5) раскаяться; образумиться
6) 谓有所觉悟而改变原来的想法或行为。
7) ответить отказом; отказать; отвергать
8) уволить, дать расчёт
|