回头客
huítóukè
повторный клиент, постоянный клиент
Постоянный клиент
huítóukè
разг. вновь пришедшие клиенты, покупатели (в магазин или ресторан)huítóukè
商店、饭馆、旅馆等指再次光顾的顾客。huí tóu kè
repeat customerчастотность: #44578
примеры:
但问题就在这里!传达不出这种感觉,就没有回头客了。
В этом-то и дело! А если людям их не передать, то откуда у нас возьмутся постоянные клиенты?
回、回头客…
По-постоянные клиенты?
您好啊,您也算回头客了吧,欢迎欢迎。
Здравствуй! Приятно видеть знакомые лица!
回头客都来了——别管 他们!
Посетители начали приходить. Пускай располагаются!
有回头客总是好的。想喝酒尽管告诉我。
Всегда приятно видеть, как люди возвращаются вновь. Если хочешь выпить, только скажи.
回头客就是对我们最大的肯定!来吧,请随意挑选购买!
Клиент вернувшийся - клиент довольный! Прошу, прошу!
啊,回头客!这次要什么东西?
Мое почтение старому клиенту! Что на этот раз?
不客气。回头见,卓尔坦。
Не за что. Бывай, Золтан.
「你们要找的东西会让你们不得善终。立刻回头,否则便会葬身于此,客死他乡。」
«Из твоих поисков не выйдет ничего хорошего. Поверни назад, или тебя ждет жалкая смерть вдали от дома».
至冬来客们对迪卢克老爷的「豪气」赞许连连,他微微点头回应,随后便感觉一阵天旋地转…
Гости из Снежной были восхищены его героизмом, он же ответил им лёгким кивком головы, после чего мир перед его глазами поплыл.
内侧贴着一张黄色便条,上面写着“嗨,牛仔先生。我帮你的战斗服做了几个免费升级,别客气,回头再谢我吧。 -斯旺”
Внутри – записка на желтом листке: «Привет, ковбой. Я решил, что пара улучшений твоему костюмчику не повредит. Не благодари». - Свонн
пословный:
回头 | 客 | ||
1) повернуть голову назад; обернуться; оглянуться назад
2) потом; немного погодя
3) бросать ретроспективный взгляд; вспоминать
4) 回转身,往回走。
5) раскаяться; образумиться
6) 谓有所觉悟而改变原来的想法或行为。
7) ответить отказом; отказать; отвергать
8) уволить, дать расчёт
|
I сущ. /счётное слово
1) гость; посетитель; постоялец; пассажир
2) путешественник, чужеземец; проезжий, прохожий; бродячий; иногородний, пришлый (напр. торговец) 3) ист. клиент; клеврет
4) (чаще отрицательно) мастер (чего-л.), специалист по... (чему-л.)
5) другой; прошлый, давешний, минувший
6) счётное слово персона; порция
II гл.
1) останавливаться, гостить [в, у]; иметь временное пристанище
2) жить на чужбине (на стороне)
III собств.
Кэ (фамилия)
|