回家
huíjiā
возвращаться домой
Возвращение домой
Иди домой
Домой
Пора домой
Вернуться домой
вернуться домой; отправляться к себе домой; отправиться к себе домой; к себе домой; возвращаться к себе домой; возвратиться к себе домой; возвращение домой; возвращаться домой; воротиться домой; пойти домой; ехать домой; проехать домой; приходить домой; п
huí jiā
返家。
三国演义.第十一回:「某昨自辽东回家省亲,知贼寇城。」
儒林外史.第一回:「每到黄昏,回家跟着母亲歇宿。」
huí jiā
to return homehuí jiā
go (come) home; be home; return home:
在回家路上 on one's way home
他已回家了吗? Is he home yet?
我在他回家的路上遇见他。 I saw him on his way home.
他们九点钟才回家。 They did not return home till 9 o'clock.
go home
huíjiā
return home
他想回家。 He wants to return home.
частотность: #1236
в русских словах:
вернуться
вернуться домой - 回家
возвращаться
возвращаться домой - 回家
пенаты
-ов〈复〉〈旧或谑〉家园, 老家. покинуть родные ~ 离别家园. 〈〉 К домашним (或 к родным, своим. . . )пенатам 回家; 回老家.
приезжать
приехать домой - 回家
приходить
прийти домой - 回家
смотаться
-аюсь, -аешься〔完〕сматываться, -аюсь, -аешься〔未〕〈俗〉走开. ~ домой 回家.
примеры:
刚回家又看上书了
только вернулся домой — и уже снова засел за книги
你们好殆给我回家
ну, вы у меня так или иначе извольте возвращаться домой!
在外头好几年, 没回家了
жить много лет на чужбине, не возвращаясь домой
长途跋涉的回家路
долгая дорога домой
那么着, 你回家去料理一下再来吧!
в таком случае иди домой, позанимайся своими делами, а потом возвращайся!
她回家看爹娘来了
она приехала навестить родителей
课毕回家
вернуться домой по окончании учебных занятий
赶年下再回家
вернуться домой после того, как кончится год
从车站走回家
прийти с вокзала домой
回家取行李
вернуться домой за багажом
七儿, 回家吃饭去!
седьмой [сын]! ступай домой кушать!
他在回家的路上发生了意外。
По дороге домой с ним произошел несчастный случай.
她回家看爹娘去了
она поехала навестить родителей
把工作带回家做
брать работу на дом
母亲吩咐他早些回家
мать велела ему вернуться домой пораньше
我只好回家去
мне впору уехать домой
回家途中
по дороге домой
听完讲演就回家走了
дослушал лекцию и пошёл домой
孩子们快回家去!
дуйте, ребята, домой!
下班回家路上, 我顺便到商店去了
я завернула в магазин, возвращаясь с работы
因下雨我迫不得回家去了
дождь заставил меня вернуться домой
叫儿子回家
звать сына домой
好容易走回家来
кое-как добрались до дома
玩够了, 现在该回家啦
нагулялись, теперь пора домой
老师着学生回家备课。
Учитель попросил учеников подготовиться к уроку дома.
他只是老想快一点回家
так и норовит поскорее уйти домой
到回家的时候了
пора домой
把东西带回家来
принести вещи домой
他伴送我回家去
он проводил меня домой
大家都回家了
все разошлись по домам
马自己回家 了
лошадь сама вернулась домой
顺便问一下, 你是不是回家?
ты, случайно, не домой идёшь?; Ты, случайно, не домой идешь?
有时候, 他回家很晚
он, случалось, возвращался домой очень поздно
叫我回家
меня требуют домой
把孩子们领回家去
уводить детей домой
她回家
она ушла домой
我每天步行回家
я каждый день хожу домой пешком
我想回家
хочу домой
男孩子想回家
мальчику хочется домой
赶紧回家
шпарь домой
他去年冬天还回家来着
прошлой зимой он побывал дома
他很早就想回家看看父母,总也没有时间。
Он уже давно хочет вернуться домой увидеть родителей, всегда нет времени.
我从展览会出来,在乘车回家的路上,下起雪来了。
Когда я ехал с выставки домой, пошёл снег.
如果我死在战区,请为我收殓并运回家乡。
Если я погибну в зоне боевых действий, верните меня в гробу домой.
看郑奶奶年事已高,他特意找来朋友,让朋友将郑奶奶安全送回家。
Видя, какая бабушка Чжэн старенькая, он специально нашел приятеля, который бы доставил ее домой в целости и сохранности.
动身回家
отправиться домой
赶快回家
go home at once
他今年回家过年。
He’ll be home for the Spring Festival.
恨不得插翅回家
хотелось бы иметь крылья, чтоб вернуться домой
在回家路上
on one’s way home
他已回家了吗?
Is he home yet?
我在他回家的路上遇见他。
I saw him on his way home.
他们九点钟才回家。
They did not return home till 9 o’clock.
他每月汇款回家。
He remits home every month.
他喜欢与我结伴回家。
He is fond of my company for home.
我渴望回家。
I am pining for home.
他去年冬天还回家来着。
He was home only last winter.
我们中午回家时正是烈日当头。
At noon the sun beated down on our heads as we walked home.
在我回家的路上
on my way home
我在回家的路上遇到了一位老朋友。
По дороге домой я встретился со старым приятелем.
论理他早该回家了。
He should have come home long ago.
他如果不准时回家,难免受罚。
He will be in for it if he doesn’t get home on time.
盼望回家
long for home
天晚了,快跑回家去。
It’s getting late. Run home at once.
我陪你回家。
Я провожу тебя домой.
我送她平安回家。
I saw her safe home.
她平时住在学校,星期六才回家。
В основном она живёт в школе, только по субботам ходит домой.
你要是回家晚了,你妈会牵挂你的。
Если вернёшься домой поздно, мама будет беспокоиться.
他回家心切,还没放暑假就买好了火车票。
He was so anxious to return home that he had booked a train ticket before the vacation began.
你认得回家的路吗?
Can you find your way home?
他如果不准时回家,势必倒霉。
He will be in for it if he doesn’t get home on time.
我们收工回家吧。
Let’s wrap up the job and go home.
送她回家
see her home
下课以后我们一起回家。
Let’s go home together after class (is over).
在星光下步行回家
walk home by starlight
她眼巴巴地盼着儿子休假回家。
Она все глаза проглядела, ожидая приезда сына домой на каникулы.
6点以前,我一定回家。
I shall definitely be home before six o’clock.
回家时我顺路买了点儿水果。
I bought some fruit on my way home.
他请假回家。
He asked for leave to return home.
你能陪她回家吗?
Can you see her home?
就要下雨了,赶快回家吧。
Вот-вот пойдет дождь, скорее возвращайся домой.
他想回家。
He wants to return home.
黑灯瞎火的,我送你回家吧。
Не видно ни зги, я провожу тебя домой.
快回家做功课!
Быстрее возвращайся домой делать уроки!
请大家先各自回家。
Просим всех разойтись по домам.
我三月初旬回家。
I go home in early March.
吃罢晚饭,学生就都回家了。
Доев ужин студенты разошлись по домам.
他回家乡安葬了他父亲。
Он вернулся в родные края, чтобы похоронить отца.
我委托朋友带封信回家。
I entrusted my friend to bring home a letter.
他没回家是因为你。
He did not go home because of you.
回家之前
before returning home
下雨了,我们只好回家。
It was raining, so we had to go home.
我们回家再商量一下,明天给你准信
мы вернёмся домой и обсудим это, а завтра дадим вам окончательный ответ
教员打发班上的孩子回家去。
Учитель отправил класс домой.
我家在外地,只能偶尔回家看看父母。
Моя семья живет в другом городе, я могу только время от времени ездить домой повидать родителей.
路上这么堵,还不如走路回家。
На дороге такая пробка, пойдем лучше домой пешком.
等回家我再给你算账
вернемся домой, я с тобой рассчитаюсь
马上就回家去!
сейчас же марш домой!
你难道真的那么着急回家?
что (неужели), ты действительно так спешишь домой?
到底什么时候回家?
Когда же, наконец, домой?
赶快回家!
крой скорей домой!
赶紧回家去吧!
шпарь домой!
已经不用的动词поезжать的命令式; 用作ехать, поехать的命令式
Поезжай скорее домой. 赶快回家去吧
Поезжай скорее домой. 赶快回家去吧
поезжай те
临近新年所有的寄宿生都回家了
Под Новый год все интернатовецы разъехались по домам
回家的路上我们遇上了雨
Дождь захватил нас по дороге домой
他没有回家而是到俱乐部去了
вместо того чтобы пойти домой, он пошел в клуб
你不要在城里闲逛了, 回家去吧
нечего тебе толочься в городе, поезжай домой
该回家了
Пора домой
他不慌不忙地走回家去了
Он поплелся домой
我该回家了
Мне пора домой
客人们各自回家去了
Гости разъехались по домам
学生各自回家了
Ученики разбрелись по домам
寄回家
посылать... домой
他喜气洋洋地跑回家去
сияя от счастья, он побежал домой
有时, 如果时间不很晚, 他们就穿过公园回家
иногда, если было не очень поздно, они возвращались домой через парк
只要别回家, 到哪儿去都一样
все равно, куда ни ехать, лишь бы не домой
叫…回家
вернуть кого домой; вернуть домой
送…回家
проводить кого домой; проводить домой
用车子把…送回家
привезти кого домой; привезти домой
捡回家一只流浪猫
забрать домой бездомную кошку
[直义]趁有露不用镰刀割下, 露水干了我们就回家.
[释义]要趁机行事; 莫失良机.
[参考译文]机不可失, 时不再来; 过了这个村儿, 就没有这个店儿.
[释义]要趁机行事; 莫失良机.
[参考译文]机不可失, 时不再来; 过了这个村儿, 就没有这个店儿.
коси коса пока роса; роса долой и мы домой
- 哎,电视里那些球迷喊的是什么呀,听了半天也没听明白!
- 嗨,是用四川话喊的«下课»!就是《别干了,回家去吧!》的意思。
- 嗨,是用四川话喊的«下课»!就是《别干了,回家去吧!》的意思。
- Эй, что это кричат (футбольные) фанаты по «ящику», давно слышу, но никак не могу понять.
- А, это они кричат на сычуаньском диалекте «урок окончен», что значит «убирайся (домой)!», «довольно!»
- А, это они кричат на сычуаньском диалекте «урок окончен», что значит «убирайся (домой)!», «довольно!»
- 我每天都忙到10点多才回家。
- 你累不累啊 一分钱也不多挣。
- 你累不累啊 一分钱也不多挣。
- Я так занят, что лишь после 10 часов вечера прихожу домой.
- Тебе еще не надоелоОсобенно, если тебе не платят ни копейки за переработку.
- Тебе еще не надоелоОсобенно, если тебе не платят ни копейки за переработку.
- 我开车送你回家吧!
- 用不着!
- 用不着!
- Давай я отвезу тебя домой?
- Не нужно!
- Не нужно!
- 你妻子刚才来电话,我说你回家了。
- 这下完了,我和她说我出差半个月呢!
- 这下完了,我和她说我出差半个月呢!
- Твоя жена только что звонила. Я сказал, что ты ушел домой.
- Мне конец! Я сказал ей, что полмесяца буду в командировке.
- Мне конец! Я сказал ей, что полмесяца буду в командировке.
的哥们常用要回家吃饭或收车的手段来软拒乘客。
Таксисты часто используют такие предлоги, как «надо ехать домой на обед» или «конец работы», чтобы отказаться забирать пассажиров.
饭后把剩菜打包回家
забрать с собой остатки после еды
滞留布吉机场的乌克兰旅客已起飞回家
Застрявшие в аэропорту Пхукета украинцы вылетели домой
欢快地背起书包回家去
с ранцем за спиной весело возвращаться домой
他每天很早就回家,免得老婆负气。
Он каждый день рано возвращается домой, чтобы не раздражать жену.
他未能赶及尾班巴士, 要打的回家。
Он не успел на последний автобус, и пришлось взять такси домой.
逢年过节我总回家。
На Новый год и другие праздники я всегда возвращаюсь домой.
回家……
Дом, милый дом
回家鲁比
Иди домой, Руди
回家喽!
Пора домой!
钻探机,回家吧
"Буровая установка, домой!"
拜托,带佳澄回家。
Пожалуйста, верните Касуми домой.
佳澄,欢迎回家。
Добро пожаловать домой, Касуми.
没关系。你回家我们就很高兴了。
Все хорошо. Мы рады, что ты вернулась.
你们,表演结束了。回家吧。
Представление окончено. Расходитесь по домам.
你把我的女儿安全带回家了。再次感谢你。
Вы вернули мне дочь. Еще раз спасибо.
跟着小家伙回家
Юные драконы идут в логово
回家的感觉真好。
Как хорошо быть дома.
把这封信送给你在萨尔玛的上级。告诉他们,玛格汉欢迎他们回家!
Отнеси письмо обратно в Траллмар, своему командиру. Скажи, что магхарские орки шлют ему привет!
直到现在,我还是身陷其中,不得不忍受这片土地所遭受的痛苦。请帮我找到回家的路吧,<name>,告诉我你愿意带领一个古树之灵离开这里,让我得到最终的安息。
Даже сейчас, будучи духом, я ощущаю себя в ловушке, ощущаю страдания этого края. Помоги мне найти путь домой. Прошу тебя, <имя>, пообещай, что ты уведешь древний дух отсюда, туда, где я, наконец, обрету покой.
我的父亲玛卡巴·扁蹄得知我安全回家之后一定会很高兴的。
Мой отец, Макаба Плоское Копыто, наверное, уже отчаялся узнать, где я.
我的家人几周前被这座岛上的鱼人和枭兽攻击了。我想尽办法才逃了出来,而我的父母……恐怕已经被杀了吧。现在,我不知道现在该去哪,也不知道该做些什么,但……我一定要想办法回家,无论那里变成了什么样子,都要回家……你能帮助我穿过森林吗?
Несколько недель назад на мою семью напали мурлоки и совуны. Мне удалось сбежать, но и мать и отца убили. Не знаю, как быть дальше, ясно одно: мне нужно вернуться домой – или в то, что осталось от дома... Помоги мне пробраться через лес!
把这封信送到暴风城去,让马林知道我和克里汀很快就可以回家了。对于你给我们的帮助,马林一定会好好回报你的,<name>,对于这一点我深信不疑。
Отвезите это письмо обратно в Штормград и скажите Малину, что мы с Крайтеном скоро будем дома. Он хорошо вознаградит вас за помощь нам, <имя>, в этом-то я не сомневаюсь.
然后,我就要回家了。
А после этого я вернусь домой.
放学后,我们成群结队回家了。
После окончания учебы мы группами возвращались по домам.
我想让你帮个忙,<name>。我手下有个名叫瑞什·远行者的士兵,他驻守在南贫瘠之地的升降梯附近。把这封信交给他,信中说我将派出一名战士去接替他的工作,这样他就能回家看看了。先前他曾向我提出过这样的要求,他听到这个消息一定会很高兴的。
Я прошу тебя оказать мне услугу: один парень по имени Гриш Выносливый Гонец охраняет Великий подъемник в Южных Степях. Передай ему это письмо: там говорится, что один из солдат запаса скоро придет ему на смену, чтобы он мог навестить свою семью. Гриш недавно просил об этом, и он будет рад услышать эти новости.
帮食人魔打黑龙军团。我们要复仇。我们要回家。
Помоги ограм победить войско черного дракона. Мы хотим отомстить. Мы хотим домой.
请你转告先知考尔胡克,我不回家了。我不能回家。我必须游历整个世界……他会明白的。
Пожалуйста, найди предсказателя Корхука и скажи ему, что я не вернусь. Я не могу повернуть назад. Я должен странствовать по земле... Он поймет.
你要飞往上古寒冬山谷的东边,进入冰霜巨人的城市——丹尼芬雷,解救我们被捕获的始祖幼龙。有了它们的帮助,你就可以把我们的姐妹从冰块里解救出来,并把她们安全地带回家。
Лети в Дун Ниффелем, что к востоку от Долины Древних Зим, и освободи пленных протодраконов. Вместе с ними вы сумеете освободить наших сестер из ледяной тюрьмы и вернуть их домой.
很高兴见到你。你就是那个让我们所爱的人们安全回家的关键人物,希望你能再帮帮我们。
Я рада снова видеть тебя. Благодаря тебе наши родные и близкие смогли вернуться домой, но я тешу себя надеждой, что ты и дальше будешь помогать нашему делу.
你能帮我找到它,然后给它喂点东西吃吗?它吃饱了之后就会回家了。
Пожалуйста, отыщи его и покорми. Он поест, утешится и вернется домой.
一旦瓦加德港口失守,连接诺森德的主要供给线就会被切断。那样的话,我们沦为巫妖王的奴隶便是迟早的事了。我不清楚你的情况,但是我的妻子和三个孩子还在艾尔文森林等我回家,说什么我都要奋力一搏。
Если Валгард падет, мы потеряем главный источник снабжения в Нордсколе. После этого нам останется только преклонить колени перед Королем-личом. Не знаю, как насчет тебя, а у меня в Элвиннском лесу осталась жена и трое детишек. И будь я проклят, если не буду сражаться за свою жизнь до последнего вздоха!
蒸完回家再喝啤酒
пить пиво после того, как вернулся домой из бани
我本来马上就可以开始干活了。可……现在问题是我的矿里怎么会有这么多的甘尔葛。我没法派苦工进去,而且,虽然机器人修好了,可我也不想在战斗中把它弄坏。矿洞的深处肯定有一个甘尔葛的头目在坐镇指挥。要是你去把它干掉,或许这帮甘尔葛就会被吓跑,然后我就可以开始挣钱买票回家了。
Мне вечно не везет. Проблема в том, что на моем руднике повсюду ганарги. Я не могу послать туда батраков и совершенно не хочу рисковать свежепочиненным крошшером, если дело дойдет до драки. Там, в глубине рудника, сидит их главарь. Если ты его убьешь, может, ганарги отсюда уберутся? Тогда я наконец заработаю денег и тоже уберусь восвояси.
请转告他,我玩够了就会回家,很快的……
Скажи ему, что я скоро вернусь, как только закончу тут развлекаться...
问题是……我们缺少熟练的飞行员。北边裂木森林的局势持续恶化,我决定尽快搞定这里的事情,然后启程返回家园。
Проблема в том, что нам не хватает опытных пилотов. Хуже того, на Вырубках к северу отсюда начались какие-то проблемы, так что мне бы хотелось побыстрее закончить дела и отправиться домой.
北边的裂木森林中挂满了暗爪蝙蝠,但是你别想叫我挪动一步,除非是回家!
Короче, темнолапые летучие мыши водятся только на Вырубках к северу отсюда, но с этой платформы я сойду только в направлении дома!
说到战斗,我们正在冷却弗约恩之砧,好把它带回家去。但是一些残留的火焰亡魂仍在负隅顽抗。
Кстати, о битвах... Мы сейчас остужаем наковальню Фьорна, чтобы забрать ее домой, но уцелевшие огненные загробники пытаются нам помешать.
迟迟未回家
поздно возвращаться домой; уже поздно, а дома всё нет
下班迟迟未回家
задерживаться после работы
请你前往诺莫瑞根,找特种兵莫多克谈谈,他是S.A.F.E的一员。如果你有办法帮助他们夺回家园,我建议你不遗余力地去帮忙。那地方隐藏着很多黑暗的秘密。
Пожалуйста, проберись в Гномреган и поговори с десантником Мерд-Доком из отряда СПАС. Если ты хоть в чем-то можешь им помочь – прошу, сделай это. Коридоры Гномрегана хранят страшные секреты.
我们要环保。清洁燃烧、高热效比、纯天然,而且等我们回家之后,那些德鲁伊也不会来找我麻烦了。
Переходим на экологически чистые продукты. Смотри: чистое горение, сырье доступное, натуральное, а когда вернемся, друиды наконец-то от меня отстанут.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск