困惑
kùnhuò
испытывать недоумение, стать в тупик, прийти в замешательство; недоумение, сомнение, нерешительность, колебания
这个问题令人困惑 это проблема ставит людей в тупик
我十分困惑 я в полном замешательстве
kùnhuò
недоумение; испытывать недоумение; стать в тупикВ замешательстве
прийти в замешательство
kùnhuò
感到疑难,不知道该怎么办:困惑不解 | 这个问题一直困惑着他们。kùn huò
因疑惑而不知如何是好。
如:「这个问题令人困惑。」
kùn huò
bewildered
perplexed
confused
difficult problem
perplexity
kùn huò
perplexed; puzzled; bewildered; at a loss; not knowing what to do:
对这件事感到困惑 be in a puzzle about the matter
使某人陷入困惑之中 throw sb. for a loss
kùnhuò
1) s.v. perplexed; puzzled
我十分困惑。 I'm puzzled.
2) n. difficult problem; perplexity
aporia
感到疑难,不知所措。
частотность: #6049
в русских словах:
недоумение
摸不清头脑 mōbuqīng tóunǎo; (озадаченность) 困惑不解 kùnhuò bùjiě
он посмотрел на неё с недоумением - 他困惑地瞧了她一眼
озадаченность
困惑, 不解
озадаченный
〔形容词〕 困惑的
озадачиваться
感到困惑
озадачиться
感到困惑
ошарашенный
3) (用作形容词)〈口语〉发窘的, 困惑不解的
синонимы:
примеры:
困惑的眼神
недоумевающий взгляд
他困惑地瞧了她一眼
он взглянул на неё с недоумением
使读者感到困惑
perplex the reader
对这件事感到困惑
be in a puzzle about the matter
使某人陷入困惑之中
throw sb. for a loss
对他的答复我感到困惑不解。
Его ответ озадачил меня.
使人困惑的迷宫
a perplexing maze
我十分困惑。
Я весьма озадачен.
现在图书丰富了,很多人困惑,不知道读什么书
сейчас много разных книг, многие люди находятся в замешательстве, не зная что им выбрать почитать
疑惑不解; 为之困惑; 了解不透
быть в недоумении
他的脸上出现了困惑莫解的神情
У него на лице повисло облако недоумения
丈二和尚摸不着头脑; 莫名其妙; 困惑莫解
как баран на новые ворота
两手举起轻轻一拍(表示惊讶, 诧异, 惋惜, 困惑等)
Всплеснуть руками
两手举起轻轻一拍(表示惊讶, 喜悦, 诧异, 惋惜, 困惑等)
сплеснуть руками
文化冲击, 文化震惊(指面临异族文化或生活方式时可能经受到的一种困惑不安的感觉)
калче шок
文化冲击, 文化震撼(A. Toffler提出的概念, 指人们接触异族文化和生活方式时可能产生的困惑不安的感觉)
калче шок
(缩写为т. е.)
Ⅰ.
[连, 说明]即, 就是说, 也就是, 换句话说; 更确切地说 До станции ещё сорок километров, т.
е. час езды. 到车站还有四十公里, 就是说, 坐车还得一小时.
Ⅱ. [语]
1. 啊(在交谈中表示惊奇,困惑) - Я не еду. - Т.
е. как это не едешь? " 我不去了. " "啊, 你怎么又不去了呢?"
Ⅰ.
[连, 说明]即, 就是说, 也就是, 换句话说; 更确切地说 До станции ещё сорок километров, т.
е. час езды. 到车站还有四十公里, 就是说, 坐车还得一小时.
Ⅱ. [语]
1. 啊(在交谈中表示惊奇,困惑) - Я не еду. - Т.
е. как это не едешь? " 我不去了. " "啊, 你怎么又不去了呢?"
то есть
因…表示困惑
выражать недоумение в связи с
使…困惑
приводить в недоумение; привести в недоумение
疯狂与困惑
Спятившие и очень опасные...
在传令官瓦兹德那具已经失去了生命气息的尸体上,你发现了一封折起来的信,上面的火漆封引还没有撕开。一个由血红色墨水所精心书写的“I”字跃然于信封之上。小心撕开信封,里面信纸上的文字却让你十分困惑。
Быстро осмотрев безжизненного Вазрудена Глашатая, вы обнаруживаете свернутое письмо с уцелевшей печатью. На печати красной тушью оттиснута причудливо нарисованная буква "И". Взломав печать, вы с волнением заглядываете в письмо.
你很困惑为何自己还活在世上吧。毕竟,你拥有这么一件邪恶的物品。没有确切的答案,<name>。我只是做我应该做的事儿罢了。
Ты удивляешься, почему до сих пор <жив/жива>? Ведь в твоих руках предмет, являющий собой средоточие зла. Ответ неочевиден, <имя>. Я делаю лишь то, что должно.
阿戈莫德送来的最后一份报告让我感到十分困惑,现在他死了,我就更难受了!他提到挖掘队在奥达曼附近的挖掘场找到了一些“远古的石罐”。我担心是他找到的罐子影响了穴居人,就像这里发现的小石像一样。
Последний рапорт от Эгмонда был весьма тревожен, возможно, бедняги уже нет в живых! Он сообщил, что его землекопы обнаружили некие "древние погребальные урны" на раскопках близ Ульдамана. Боюсь, эта находка привлекла внимание троггов, так же как и идолы, найденные мною здесь.
圣光之墓现在已经被暗影议会所腐蚀了,里面那些死去的德莱尼人的灵魂受到了深入骨髓的诅咒,成为了内心中充满愤怒、困惑,以及对生者之怨念的邪灵。
Гробницу Света захватил Совет Теней, и умершие дренеи превратились в проклятых духов, одержимых яростью и ненавистью ко всему живому.
大法师马林派我到这里来为他收集一些试剂,对于如何收集这些物品,我感到很困惑。不过既然你来了,我想我的问题也解决了。
Верховный маг Малин послал меня собрать для него реагенты. Я был в полном замешательстве и не знал, как приступить к делу, но теперь, когда ты здесь, думаю, что моя проблема разрешится.
<name>,有很多人跟你一样。他们也感到困惑和迷惘。
Ты не <одинок/одинока>, <имя>. Подобных тебе много, и все они чувствуют себя потерянными и запутавшимися.
长年困寄于坟墓中令他们感到十分困惑。在他们从困惑转变为愤怒,或是找到新的躯壳之前,我们必须消灭他们。
Но души, которые провели годы в запертых склепах, просто спятили. Их нужно уничтожить, пока они не рассердились или не обрели новые тела.
我之前在查阅一些宇宙学古代典籍时,发现了让我非常困惑一段文字。这段文字暗示,始祖纳鲁是由艾露恩在光暗大定序时创造出来的。
Изучая древние книги по космологии, я наткнулся на упоминание того, что первый наару, возможно, был создан Элуной во время великого распределения Света и Тьмы.
这让他的灵魂变得强大,但很不稳定——他困惑不已,濒临终结。
Душа Кельтаса стала сильной, но утратила стабильность. Потерянная и измученная, она была близка к гибели.
看你有什么烦恼的样子…?旅人啊,不必困惑。因为,我以我的左眼,这只透彻因果之丝的「断罪之眼」,守望着你的命运;以奥兹那见证过一千世界寂灭的鸦眼,观察着你的进路。假若名为「世界」的夜巡凶兽觊觎你的梦想,那我便以断罪的圣裁魔矢将其射落!
У тебя обеспокоенный вид. Путешественник, не впадай в отчаяние. Моим левым глазом, Глазом правосудия, я вижу нити судьбы, и я сделаю всё, чтобы уберечь твою. И Оз, ворон, что видел нирвану тысячи миров, будет наблюдать за твоим путешествием. Если ночные чудовища этого мира захотят проникнуть в твои сны, то я, принцесса осуждения, осыплю их градом стрел правосудия!
你既非仙人,亦非人类,以此身份漫步尘世边缘,难免产生许多困惑。
Ты ни Адепт, ни смертная. Жизнь между двумя мирами, должно быть, полна замешательств.
甘雨既非仙兽,又非凡人,游走于仙人两界,靠着职责支撑自我,困惑是免不了的。...你说,我?呵,要让只懂杀戮与生存之道的夜叉,去开导瑞兽?天方夜谭。
Гань Юй не Божественный зверь, но и не человек. Нельзя не прийти в замешательство, идя лишь за долгом между мирами Адептов и смертных... Что? Я? Яксу, что умеет лишь убивать и выживать, на роль её наставника? Какая глупость.
关于我们·困惑
О нас: Недоразумение
可当她自食其力,过上充满烟火气的生活时,她困惑了。
Но когда ей пришлось зарабатывать на жизнь самой, и дни заполнил серый быт, её стали одолевать сомнения.
狼人抬起头,困惑地看着空气中银白的粉尘……随后痛苦地嚎叫起来。
Волколак поднял голову, озадаченный видом серебристой пыли… И взвыл от боли.
令人困惑……
Все так запутано...
施放强大的法术将敌人烧成灰烬或是囚禁于寒冰之中,巧妙使用奥秘使敌人陷入困惑的深渊。
Испепеляйте или замораживайте врагов могущественными заклинаниями или используйте «Секреты», чтобы озадачить их.
他探索烟雾和火焰,找出恐慌和困惑的人们。
Он охотится при помощи огня и дыма, выгоняя паникующую и потерявшуюся добычу.
延势每当两个或更多由对手操控的生物攻击时,困惑的独眼巨人本次战斗中不能进行阻挡。
Захват Каждый раз, когда два или более существ под контролем ваших оппонентов атакуют, Огорошенный Циклоп не может блокировать в этом бою.
你听起来很困惑。
Ты чем-то смущена?
梭默和我们一样困惑于龙群的回归。我得知他们正在寻找一个叫做艾思本的刀锋卫士,此人似乎是远古龙族知识的专家。我打听到他目前正躲在裂谷城的鼠道陋巷中。
Талморцы в таком же неведении насчет возвращения драконов, как и мы. Мне удалось узнать, что они ищут Клинка по имени Эсберн, знатока древних преданий о драконах. Мне удалось узнать, что он прячется в Крысиной норе в Рифтене.
梭默和我们一样困惑于龙群的回归。我得知他们正在寻找一个叫做艾思本的刀锋卫士,此人似乎是远古龙族知识的专家。我在裂谷城的鼠道陋巷中找到艾思本,并且向他说明我的来意。
Талморцы в таком же неведении насчет возвращения драконов, как и мы. Мне удалось узнать, что они ищут Клинка по имени Эсберн, знатока древних преданий о драконах. Эсберн действительно прятался в Крысиной норе в Рифтене, мне удалось убедить его впустить меня, чтобы поговорить.
梭默和我们一样困惑于龙群的回归。我得知他们正在寻找一个叫做艾思本的刀锋卫士,戴尔菲娜指出他是远古龙族知识的专家。我们必须赶在梭默之前先找到艾思本。
Талморцы в таком же неведении насчет возвращения драконов, как и мы. Мне удалось узнать, что они ищут Клинка по имени Эсберн. Дельфина говорит, что он знаток древних преданий о драконах. Нужно найти его раньше талморцев.
梭默和我们一样困惑于龙的回归。我得知他们在找一个叫做伊思本的刀锋卫士,戴尔菲娜说他是一个龙族知识的专家。我得知他躲在裂谷城的鼠道窝棚里。
Талморцы в таком же неведении насчет возвращения драконов, как и мы. Мне удалось узнать, что они ищут Клинка по имени Эсберн, знатока древних преданий о драконах. Мне удалось узнать, что он прячется в Крысиной норе в Рифтене.
梭默和我们一样困惑于龙的回归。我得知他们在找一个叫做伊思本的刀锋卫士,戴尔菲娜说他是一个龙族知识的专家。我在裂谷城的鼠道里找到了他,并且说服他让我进门说明我的来历。
Талморцы в таком же неведении насчет возвращения драконов, как и мы. Мне удалось узнать, что они ищут Клинка по имени Эсберн, знатока древних преданий о драконах. Эсберн действительно прятался в Крысиной норе в Рифтене, мне удалось убедить его впустить меня, чтобы поговорить.
梭默和我们一样困惑于龙的回归。我得知他们在找一个叫做伊思本的刀锋卫士,戴尔菲娜说他是一个龙族知识的专家。我们必须在梭默找到伊思本之前找到他。
Талморцы в таком же неведении насчет возвращения драконов, как и мы. Мне удалось узнать, что они ищут Клинка по имени Эсберн. Дельфина говорит, что он знаток древних преданий о драконах. Нужно найти его раньше талморцев.
我把《泪之夜》的事告诉了托夫迪尔,他正在为萨瑟尔城的球体感到困惑,并对此有着一些额外的想法。
Толфдир услышал от меня про книгу Ночь слез. Он увлечен сферой Саартала и хочет рассказать мне о своих исследованиях.
吐姆传到了耳朵里,却无法获悉它的来源,使目标困惑地四处寻找。
Туум слышен, но источник его неизвестен, и услышавшие начинают искать его.
我可能只是有点困惑。我不确定。
Может быть, я что-то перепутал. Я просто не знаю.
我们有机会杀死叛军的战地指挥官。没有了有效的指挥系统,敌人就会陷入困惑和混乱当中。
И у нас есть шанс убить полевого командира мятежников. А без командира они сразу разбегутся.
我很困惑。究竟发生了什么事?
Ничего не понимаю. Что происходит?!
首先,我想要在叛军中散播疑虑和困惑的情绪。我想要暗杀他们的指挥官。
Прежде всего, мне нужно посеять сомнение и страх в войсках мятежников. Я хочу убрать их командующего.
我不困惑,只是有点……沮丧。
Я не запутался... но это бесит.
我可不是想让你困惑。
Я тебя не пытался запутать.
我们和你一样困惑着呢,小姑娘。
Я тоже в недоумении, детка.
我们和你一样困惑着呢,小兄弟。
Я тоже в недоумении, парень.
在预言中看见的情景仍然让我困惑,葛姆。
Видения поддерживают меня в равновесии, Горм.
我们有机会杀死叛军的战区指挥官。少了有效的指挥系统,敌人就会陷入困惑和混乱当中。
И у нас есть шанс убить полевого командира мятежников. А без командира они сразу разбегутся.
我很困惑。发生什么事了?
Ничего не понимаю. Что происходит?!
我们和你一样困惑着呢,姑娘。
Я тоже в недоумении, детка.
我们和你一样困惑着呢,少年。
Я тоже в недоумении, парень.
你的困惑就像夜空的星星。我在等待重要的消息。
Ты невыносим. Ты путаешь небо со звездами, отраженными в поверхности пруда. Я жду важных новостей.
运气极好的是,阿丽娜拥有一面尼赫蕾妮亚之镜,那是先知和神谕者所使用的稀有且强大的装置。它可以准确地预知未来,但偶尔也会造成困惑。阿丽娜常常请教她的镜子…
В руки Алины самым загадочным образом попало зеркало Нехалены. Такими зеркалами пользовались пророки и ясновидцы, потому что они безошибочно, хоть и путано предсказывали будущее. Алина довольно часто обращалась к зеркалу...
你说的对。我本来想说E50.100.1000。抱歉,让你困惑了。
Вы правы. Я хотел сказать E50.100.1000. Извините за путаницу.
是啊——但这就是现实。我感到非常困惑。警官,请记录正确的编号:E50.100.1000。
Ясно. Случилось то, что я в полном недоумении. Прошу вас, офицер, запишите правильный серийный номер: E50.100.1000.
“现在的情况是:我的搭档主动联系我。这不是什么好事。他好像很困惑,甚至有点神志不清……”维克玛停下来想了想。
«Случилось — мой напарник вышел на связь. Все плохо. Ничего не соображает, кажется, даже бредит...» — Викмар умолкает и задумывается.
警督看着你把钞票装进口袋,表情有些困惑。
Лейтенант смотрит, как ты убираешь купюру в карман. Он выглядит слегка озадаченным.
你的言辞让人很困惑。你到底是不是骷髅头的成员?
Что-то я совсем запутался. Так вы из Черепов или нет?
“好吧,我明白了,先生!”她看起来很困惑。
«Хорошо, я понимаю, сэр», — озадаченно говорит она.
“什么……一个∗孩子∗?”他一开始有些困惑,接着有些失望。
«Что?.. ∗ребенок∗?» — в его взгляде читается непонимание, а затем разочарование.
“这样根本说不通。”她四下打量着自己雕刻出来的临时小窝,样子有些困惑。
«Бред какой-то», — она озадаченно озирается, оглядывая гнездо, которое здесь свила.
“你到底在说什么鬼话?什么∗外国无政府主义者∗?”警督困惑地问到。
«Что вы, черт вас дери, такое несете? Какой еще ∗заморский анархист∗?» — непонимающе спрашивает лейтенант.
上次的失败让你特别泄气和∗困惑∗,你再也无法机器自己的怒火了。
Прошлый провал был настолько унизительным и ∗обескураживающим∗, что ты просто не можешь больше найти в себе ярость.
“什么?什么?”(嘲笑他的困惑)
«Сьто? Сьто?» (Спародировать его недоумение.)
她皱起眉头,很是困惑。“这是台……回收用的机器?你知道的。如果在外面找到回收品——比如说,瓶子什么之类的——然后放到机器里。它就会给你钱。”
Девушка удивленно поднимает бровь. «Ну, это... аппарат для тары? Ну как. Находишь тару — бутылки, там, или что — и кладешь туда. А он деньги выдает».
她朝你眨眨眼,很困惑你为什么会问这么明显的事。
Ей непонятно, зачем вообще спрашивать.
男人困惑地四下看了看。“不要……不……打给阿比盖尔。”
Он растерянно смотрит по сторонам. «Не... не звони... ты... Абигейл».
“是吗?”她好像相当困惑。“我还以为他们是和我们一样的∗瓦肖人∗呢,只是远比我们有钱而已。
Разве? — растерянно спрашивает она. — Я думала, что они такие же ∗vacholiere∗, как и мы, только гораздо богаче.
“所以……”三明治的主人看着你,显然很困惑。“我可以帮你点别的什么忙吗,还是……?”
Так что... — владелец сэндвича глядит на тебя с полным непониманием в глазах. — Я могу сделать для вас что-то другое, или?..
警督看起来很困惑。“你在暗示什么?”
Лейтенант непонимающе сморит на тебя: «К чему вы клоните?».
你的言论似乎令收发器有些困惑。
Кажется, твой комментарий слегка озадачил передатчик.
“不,不可能的!”她略呆困惑地看着你。“我怎么能相信你?你明显就是个老酒鬼,别误会…”
Быть того не может! — Она смотрит на тебя в замешательстве. — Как я могу доверять вам? Не поймите меня неправильно, но вы явно любитель выпить...
她并不经常感到困惑,但她现在确实困惑起来了。
Обычно ее не так легко сбить с толку, но тебе удалось.
“好吧,”警督微微皱起眉头,说到:“也许不要把脑子里出现的东西都大声说出来。可能会让别人感到困惑的。”
Ну, — говорит лейтенант, слегка нахмурившись, — может, просто не стоит произносить вслух все, что приходит вам в голову? Это сбивает с толку людей.
看来你是对的。出于某种奇怪的原因,他把手伸进了灰尘里。弄脏了自己的手指,困惑地像个孩子一样……
Похоже, ты прав. Сейчас он протянул руку и зачем-то ковыряется пальцем в пыли с выражением детского удивления на лице...
“你只想问我几个问题……”他现在有些困惑了。“有关∗别的问题∗?”
То есть ты просто хотел спросить меня... — Теперь он несколько озадачен. — О чем-то ∗другом∗?
他满是困惑与不解。他∗其实∗不在乎你为什么要找他的朋友。
Он полон скептического удивления. ∗На самом деле∗ ему все равно, что тебе нужно от его друга.
“朵拉。”她还是有些困惑。“你是谁?信号不太好…”
Дора, — она по-прежнему в растерянности. — Кто это? Очень плохая связь...
在困惑和愤怒之下——突发的旧事如新症,跟你一样?这个想法一闪而过,更紧迫的事情占据了它的位置……
Под всем этим замешательством и гневом скрывается жамевю, как у тебя? Мысль появляется и исчезает, вытесненная более насущными проблемами...
年轻人困惑地看着你们俩。
Молодые люди смущенно смотрят на вас двоих.
“什么?”她困惑地抬头看你。
«Что?» Она удивленно смотрит на тебя.
只说了一个词。听起来充满困惑。他皱着眉头,等待着你的回应。
Лишь одно слово в ответ. Вроде вопросительное. Потом он поднимает бровь и ждет твоей реакции.
“不是哈里,先生。我说的是毛很多。头发多……”她摇摇晃晃地站着,有些困惑。
«Старикашки, сэр. Я сказала „старикашки”, старого человека», — она удивленно переминается с ноги на ногу.
你也开始感到∗困惑∗了,我们不喜欢这样。上周日晚上她在哪里?
Так, ты уже тоже начинаешь терять нить происходящего, и нам это не нравится. Где она была в прошлое воскресенье ночью?
朝她的头顶开一枪,利用她困惑的时间缩短距离。接着左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Выстрели так, чтобы пуля прошла у нее над головой и используй момент замешательства, чтобы сократить дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
没事的,他只是在找方向。选美比赛的世界∗的确∗很让人困惑的。
Все в порядке, он просто еще не сориентировался. Конкурсы красоты ∗действительно∗ приводят в замешательство.
金,她看起来是真的很困惑。告诉她∗白面∗是什么吧。
Ким, похоже, она и правда не понимает. Расскажи ей уже про ∗витамин Д∗.
“我∗能∗怎么做?”老人看了看四周,突然有些困惑。
«А что я вообще могу сделать?» Старик оглядывается по сторонам в приступе замешательства.
“这并不∗困惑∗,就像——随便吧,老兄。”他四处看了一圈。“伙计们,不是只有我一个人知道,对吧?”
Нет тут причин для шока, чё такого-то? Бывает. — Он оглядывается. — Мужики, я ж не один это знал, правда?
没事的,我不介意。选美比赛的世界本身就很荒谬,很让人困惑。
Все в порядке, пусть спрашивает. Мир конкурсов красоты абсурден и приводит в замешательство.
警督困惑地抱起双臂。
Лейтенант озадаченно скрещивает руки на груди.
“是的……好的,先生!”她飞快地眨巴着眼睛,即困惑又放松。
«Да... да, сэр!» — она быстро моргает, и на ее лице видна смесь смущения и облегчения.
她看起来很困惑。“我不明白。如果你不确定是她,那诅咒的源头到底∗是什么∗?她怎么解释那个∗诅咒∗?”
Вид у нее озадаченный. «Ничего не понимаю. Раз вы не уверены, что это она, тогда ∗что же∗ является источником Зла? Как она объяснила ∗проклятие∗?»
他现在摇摆不定,很是困惑……
Он сбит с толку, дезориентирован...
“呃……什么?”他抬起头,眼睛里充满了困惑,好像刚从睡梦中醒来。
«Э... чё?» Он поднимает совершенно бессмысленный взгляд, будто только что очнулся от глубокого сна.
他看起来很困惑。“那里什么都没有。”
Старик выглядит растерянным. «Там ничего нет».
有那么一会儿,年轻人看起来有些困惑。“总是还能有更多的。最后一切都不重要了。直到那个时候……”
Юноша находится не сразу. «Всегда есть место большему. В конце концов это будет неважно. А пока...»
“是啊……”提图斯点点头。“你有什么困惑吗?尤金、特奥和阿兰也去过那里。我已经告诉过你了——我们都在现场。”
Ну да, — кивает Тит. — Что тебя смущает? Эжен, Тео и Ален там тоже были. Я ж сказал — были мы все.
“哦,哦!”他困惑的脸挂上了邪恶的笑容。“但要如何做呢?”
«О! О!» Озадаченное выражение на его лице сменяется зловещей ухмылкой. «Но как?!»
他们很困惑,这超出他们的理解范围了。
Они смущены. Им это всё более не по зубам.
“也许我们可以说点别的?”她的声音很友善,如果说有什么话的,里面还夹杂着一丝困惑。
«Может, лучше поговорим о чем-нибудь другом?» — предлагает она мягким голосом, в котором слышны лишь нотки смущения.
隐藏你的∗困惑∗可能是个好主意……我的意思是,先看看他在玩什么把戏。
Возможно, следует скрыть свое ∗замешательство∗. Неплохо бы сперва выяснить, что у него на уме.
他露出困惑的表情。“哦,我觉得∗你∗不应该指望∗他∗来给你道歉。”
Изумленный взгляд. «О, едва ли ∗вам∗ стоит рассчитывать на извинения ∗от него∗».
我知道。我也觉得很困惑,但她就是这么说的。
Прикинь. Я сам в полном шоке — но так уж она сказала.
“好吧。”警督也跟着点了点偷。“这就有点困惑了。好了,现在我们可以继续回去工作了吗?”
Ясно, — кивает лейтенант. — Но это сбивает с толку. Что ж, давайте вернемся к нашим насущным делам?
“哦,∗天啦∗……”她叹了口气,带着一些困惑,甚至是悲伤。“某种脑病健忘症吗?我都不知道该怎么回应了……”
Да вы что!.. — растерянно, немного даже грустно вздыхает она. — Что-то типа энцефалопатической амнезии? Не знаю даже, что сказать...
“呃……”她看起来有些困惑。“什么?”
«Эм...» Она выглядит озадаченной. «Чего?»
“又怎么了?”老人环顾四周,有点困惑。“你想从我这里得到什么?我不能走……”
«Что такое?» Старик растерянно оглядывается по сторонам. «Чего вам от меня надо? Я не могу уйти...»
在接下来的一个月,你会感觉到各种矛盾又困惑的事情。但是不要灰心——你只要继续坚持,向左前方迈一步,再向右前方迈一步……
В ближайшую пару месяцев ты будешь испытывать противоречивые эмоции, мысли будут путаться. Но не вешай нос. Просто не сворачивай с выбранного пути, иди по нему шаг за шагом...
她用一些片汤话拒绝了我,跟我说她很困惑,因为她感觉和我很亲近,也珍视我们之间的友谊,而且因为引诱我感到内疚……
Она отказала мне с какими-то нелепыми объяснениями.
好吧。我有点困惑。那是什么意思?
Так. Я слегка запутался. Что это значит?
“我一眼就能认出‘古怪警探’。”警督调了调眼镜。“这样没用的。∗古怪警探∗只会让嫌疑人和他自己感到困惑,然而他要做的,不过是问些普通的问题罢了。”
∗Странного полицейского∗ я узнаю сразу, — поправляет очки лейтенант. — Это не работает. ∗Странный полицейский∗ только сбивает с толку и подозреваемого, и самого себя, тогда как всего-то надо было задавать нормальные вопросы.
“呃……”她有些困惑。“是的,我用它来录东西。”
Э-э-э... — кажется, она не совсем поняла твой вопрос. — Ну да, я его использую для записи.
她困惑地朝你眨眨眼。“……哈?思必得,你是说……那种∗思必得∗?没有,弗利多不卖那个……”
Она смотрит на тебя в полнейшем шоке. «Э?.. Спиды, в смысле... ∗амфетамины∗?.. Нет, во „Фриттте“ такого нет...»
“钱?”她抬头看了你一眼,嘴角露出困惑的笑容。“工人阶级什么时候有钱过?”
Деньги? — она поднимает на тебя глаза и смущенная улыбка появляется у нее на лице. — Когда это у рабочего класса деньги водились?
“现在的情况是我的搭档主动联系我。这不是什么好事。他弄丢了自己的警徽。他好像很困惑,甚至有点神志不清……”他停下来沉思着。
«Случилось — мой напарник вышел на связь. Все плохо. Он потерял удостоверение. Ничего не соображает, кажется, даже бредит...» — Он умолкает и задумывается.
“为什么会这样呢?”她看起来很困惑。
«А почему?» Она выглядит озадаченной.
当我问起他脑子里那颗子弹的时候,她表现的很∗困惑∗。那是个谎言。
Когда я спросил про пулю в его голове, она сказала, что ∗не понимает∗, о чем я. Это было ложью.
“啊,是的,就像你说的那样。”看起来她似乎困惑了一下。
«Ах да. Вы уже говорили». На секунду она выглядит растерянной.
“我∗还是∗不确定。”(困惑地看着你的手。)
«Я ∗все еще∗ не уверен». (Задумчиво посмотреть на руку.)
警督跟她一样困惑。想点更专业一些的回应,现在……
Лейтенант тоже растерян. А теперь скажи что-нибудь как профессионал...
她看起来有些困惑。“这只意味着,即便我吸毒,我也不会跟一个刚认识的人一起吸。”
Она выглядит растерянно. «Я просто хотела сказать, что, если бы и принимала наркотики, все равно не стала бы делать этого с незнакомцами».
“现在的情况是:我的搭档主动联系我——这不是什么好事。他弄丢了自己的警徽,∗还有∗配枪。他好像很困惑,甚至有点神志不清……”他停下来想了想。
«Случилось — мой напарник вышел на связь. Все плохо. Он потерял удостоверение ∗и∗ оружие. Ничего не соображает, кажется, даже бредит...» — Он умолкает и задумывается.
“国际联合刑警?嗯……”她好像有点困惑。“所有特许生产商的军事技术产品,他们那里都有详细的记录。这也是国际道德伦理委员会一开始创建icp的原因之一。”
Международная полиция сотрудничества? Ну... — она секунду мешкает. — Они ведут строгий учет всех военных разработок, выпущенных лицензированными производителями. Собственно, во многом для этого Моралинтерн мпс и основал.
“你把我弄糊涂了。”他困惑地看着你。
«Я вас не понимаю», — обескураженно глядит он на тебя.
足迹是最近的——但∗没有∗像露比的右脚那样有磨损的痕迹。现在最好∗忽略∗这个讨厌的小矛盾,过于∗令人困惑∗了。
Следы свежи — но справа не истерты, как на подошвах Руби. Этот факт сокрыть разумно. Он сбивает с толку.
老人看了看周围,突然有些困惑。“我∗能∗怎么做?有什么……”
Старик в замешательстве оглядывается по сторонам. «А что я вообще могу сделать? Что...»
她摇摇晃晃,频繁更换双脚,看起来困惑又不安。
Она переминается с ноги на ногу, и видно, как она смущена и как ей неуютно.
警督听的不够认真。“哦,呃…”他有些困惑地低吟着。你让他有些为难。
Лейтенант слушал не особенно внимательно. «О, хм...» — бормочет он, слегка смешавшись. Ты застал его врасплох.
“没有。我把东西放回去了。我拿那些东西干什么,我又不去维勒斯……”他似乎有些困惑,不过只有短暂的一刻。“或者……我的意思是……”
«Нет. Я положил их обратно. Зачем они мне, я не собираюсь ни в какой Фалн...» Он кажется каким-то растерянным. «То есть... Я хочу сказать...»
“我没有……”出于某种奇怪的原因,他把手伸进了灰尘里。弄脏了自己的手指,困惑地像个孩子一样……
«Не думаю...» Он вытянул руку и зачем-то ковыряется в пыли с выражением детского удивления на лице...
“呃……我不确定,先生。我真的不知道诅咒的事……”她看了看周围,有些困惑。
«Эм-м... я не знаю, сэр. Я не разбираюсь в проклятьях...» — она оглядывается, сбитая с толку.
“先生…”她有些犹豫,困惑地看着四周。随后放下了手中的三管胡椒盒手枪。
«Сэр...» — она в замешательстве оглядывается по сторонам. Трехдульный револьвер подрагивает в ее руке.
拜托,老兄。我们就在这里。这里就是北加姆洛克——马丁内斯。算是吧。这些术语让人挺困惑的。
Да ладно, прекращай. Мы в нем находимся. Это Северный Джемрок — Мартинез. В некотором роде. Здесь есть нюансы.
她看起来有些困惑。“我不明白。如果不是她,那厄运的源头又是∗什么∗?她是怎么解释这个∗诅咒∗的?”
Вид у нее озадаченный. «Ничего не понимаю. Раз это не она, тогда ∗что же∗ является источником Зла? Как она объяснила ∗проклятие∗?»
她并没有烦恼,反而有些困惑。虽然她不是个迷信的人,但这台特殊的收发器还是勾起了她的回忆。
Она не расстроилась. Скорее, просто погрузилась в воспоминания, связанные с этим конкретным передатчиком. Суеверностью она не отличается.
“你…把后门撞坏了?”她看起来悲伤又困惑。“为什么?我不是给你钥匙了吗。”
Вы... сломали заднюю дверь? — она расстроена и озадачена. — Но зачем? Я же дала вам ключ.
她声音里的困惑并没有完全掩饰那份真诚的亲切。
Она немного удивлена, и ей не удается полностью скрыть искреннюю нежность по отношению к ним.
“什么?!”男人看了看周围——感觉到了困惑和背叛。“你这个混蛋……我没有……”
Что?! — Мужчина оглядывается — преданный, сбитый с толку. — Ах ты мразь... Я не...
他困惑地皱着眉。“你在等包裹吗?给你寄到这儿来的?”
Он недоуменно хмурит брови. «Вы ожидаете посылку? Которую доставят сюда?»
“啊……”他看起来有些困惑。“呃……是啊,我的意思是,我们目前只是在说∗实践∗,所以……我们无意损害骷髅头的名声。或者是你。”
Эм-м... — он выглядит смущенным. — Ну... то есть мы ведь пока что только ∗тренируемся∗, так что... Мы не имеем в виду ничего такого против бренда Черепов. Или против тебя.
“呃……行吧行吧。”他困惑地耸耸肩。
«Эм-м... ага. Да. Наверное». Он недоуменно пожимает плечами.
“什么?”大块头男人困惑地看着你。
«Что?» Толстяк непонимающе смотрит на тебя.
女人对你的个人启示有些困惑。“你真是个∗奇怪∗的警察,不是吗?”她一边说,一边慢慢摇头。
Женщину, кажется, смущают твои откровения. «Вы очень ∗странный∗ полицейский, гляжу», — говорит она, медленно качая головой.
“哈?”快乐的男人困惑地挠挠头。他没搞清楚眼下的状况。
«А?» Весельчак ошеломленно чешет в затылке. Он не понимает, что происходит.
“你是对的——我甚至不知道∗我是谁∗……”(困惑地看向手掌。)
«Ты прав, я даже не знаю, кто я...» (С недоумением посмотреть на руки.)
他看着芦苇,有些困惑。“我要那些垃圾干什么?我又不去维勒斯……”
Он озадаченно смотрит на тростник. «Зачем мне этот мусор? Я не собираюсь ни в какой Вилье...»
不,他只是很困惑。随它去吧……
Нет, он просто тебя не понял. Забудь...
她的双肩有些紧张,稍微往后挪了几步;困惑和排斥让她原地不动。
Ее плечи напрягаются. Она немного подается назад, не в силах сдвинуться с места от растерянности и отвращения.
“很好。警官……”他有些困惑。
«Хорошо. Офицер...» Он немного сбит с толку.
“教堂,什么教堂?”(表现出困惑。)
«О церкви? О какой еще церкви?» (Изобразить непонимание.)
“但是……为什么呢?”他稍显困惑,但很快便恢复了镇定。“算了,别告诉我,就当是帮我个忙了。就这样,我们快走吧。”
Но... зачем? — Какое-то мгновение он выглядит полностью сбитым с толку, но быстро берет себя в руки. — Хотя вообще, сделайте мне одолжение, не объясняйте. Давайте просто уйдем и всё.
“他刚说了绞肉机什么?”门里的声音似乎对你感到十分困惑。
«Он сказал что-то про рубленое мясо?» Голос полон недоумения.
“我真是不太明白,警官。”警督困惑地站在那儿。“请帮我解释一下。”
Не понимаю, офицер. — Лейтенант просто стоит перед тобой с недоуменным видом. — Пожалуйста, помогите мне понять.
再次浏览这本书的时候,你依然很难理解那些滔滔不绝的信息。它似乎只会增加你大脑里困惑杂乱的事实。
Ты снова перелистываешь страницы, но выстоять под градом информации все так же трудно. Куча из фактов в твоей голове все растет и растет.
你之前就在子弹的事情上跟我撒过谎。在我说他∗中枪∗的时候?你说你很∗困惑∗。
Вы обманули меня по поводу этой пули. Когда я сказал, что его ∗застрелили∗. А вы сказали, что ∗не понимаете∗, о чем я.
“嗯……”她似乎有些困惑。“我是指∗你∗——瑞瓦肖公民武装。警察。”
Хм-м-м... — она немного растеряна. — Я имела в виду ∗вас∗, Ревашольскую гражданскую милицию. Полицию.
“我不知道我必须这么做。”她看起来很困惑。
«Я не знала, что надо», — смущенно говорит девочка.
他死的时候一定很困惑。很有可能是困惑而孤独的。他被这次恐怖的突袭压倒了。
Он умер в смятении. В смятении и, скорее всего, в одиночестве. Сломленный внезапностью случившегося.
“酒精?联系?我好像不太明白你的意思。”她的眼睛里满是困惑。
«Алкоголь? Связь? Что-то я тебя не пойму». В ее глазах отражается замешательство.
老实说,我还是不太确定……这个世界本身就是个让人困惑的地方。
Честно говоря, я все еще не уверен... Этот мир такой загадочный.
她看着你,很是困惑。
Она растерянно смотрит на тебя.
她试着把注意力集中在书上,不过眼睛却写满困惑。
Она пытается сосредоточиться на книгах, но взгляд ее исполнен растерянности.
看来这个步行者不是非常困惑,就是醉酒发疯了。
Похоже, оставивший эти следы, был либо не в себе, либо пьян до чертиков.
这名尼弗迦德特使在洛穆涅发言所造成的困惑甚至大於皇帝的帝国旅团所发动的攻击。如果帝国的目标是散播混乱,那么费兹奥耶斯泰兰可说巧妙地达成了他的使命。
Нильфгаардский посланник своим выступлением произвел на переговорах в Лок Муинне большее замешательство, чем могла бы вызвать атака гвардейской бригады "Импера". Если подобного хаоса и добивался император, то Шилярд Фиц-Эстерлен завершил свою миссию блестяще.
这只有他自己知道,不过我猜他也在困惑,不肯定要怎么做。他待在这个区域,有时发动埋伏,有时又好几天潜伏不出现,不过他还没发动过什么大规模攻击。
Это знает только он сам. Но мне кажется, он и сам не решил. Он прячется в лесах. Тут засада, там нападение, потом исчезает на несколько дней. Но серьезных боев пока не было.
我很乐意和你讨论学术,不过诗篇让我困惑。老实说,我怀疑这诗篇有任何有趣之处。你应该去找对诗篇有兴趣的人来讨论。
Я с удовольствием поговорю с тобой о науке. Но в стихах я не понимаю ничего. И потом, сомневаюсь, что в них может быть что-то интересное. Обсуждать со мной поэзию бессмысленно.
丹德里恩,这令人困惑。你可以解释一下吗?
Лютик, я что-то запутался. Ты можешь мне все это объяснить?
你现在感到困惑,不过你放心,会好起来的。
Ты растерян, но успокойся, это пройдет.
我只想知道这究竟是怎么一回事。令人困惑、毫无头绪的情况最让我难受。
Просто я люблю знать, что происходит вокруг меня. Терпеть не могу неясных ситуаций.
虽然这消息让人有点困惑,但那可恶的菲力伯特·威顿回到公国了!而且看来他不是独自回来的。他带了一群猪八戒,而且他们专门攻击旅行商人。那个骑士竟然变成了强盗…真是让人生气!
Невероятно, но этот рохля Филиберт фон Виттен вернулся в княжество! Более того, вернулся не один. Кажется, он собрал группу неудачников, таких же, как он сам, и вместе с ними нападает на проезжих купцов. Сын славного рыцаря стал раубриттером... Позор!
这令人困惑。
Это все очень запутанно.
我有点困惑。抱歉。
Простите. Я не понимаю.
“私人?”他看起来有些困惑。
«личное?» — изумляется он.
她看起来有些困惑。“什么?”
Она выглядит озадаченной. «Извините?»
“我……”他环顾四周,样子很困惑。
«Я...» — он потерянно оглядывается.
我很困惑!
Вмешательство...
2008年的达沃斯会议弥漫的不是信心,而更是一种对世界日益 复杂的局面的无能为力,如果不是困惑的话。
В Давосе 2008 года доминирует скорее настроение беспомощности, если не замешательства, чем уверенности перед лицом возрастающей сложности организации мира.
美国的代表困惑不解,而欧洲的代表则大吃一惊。
Представители США были озадачены; европейцы были потрясены.
麦克斯感到无法言述的困惑。
Max was bewildered beyond words.
她说那句话时你可想像我多么困惑!
Imagine my bewilderment when she said that!
人际关系的复杂情况使她困惑不已。
The complexities of interpersonal relations bothered her.
这个异乎寻常的结果让他非常困惑。
He was really confused by the freak result.
迷惑迷惑或困惑的状态;复杂
The state of being confused or baffled; perplexity.
这问题太难,我们感到困惑。
The question is so hard, and we’re getting confused.
他的神智安宁,似乎从没困惑过。
He has perfect poise and never seems embarrassed.
他困惑地皱起了眉头。
He wrinkled up his forehead in perplexity.
儿子古怪的行为令她困惑不已。
She was graveled by her son’s odd behavior.
他困惑不堪,语无伦次。
He was in such a maze that he couldn’t speak.
史密斯困惑不解地四下张望。
Smith looked round in some mystification.
那位教授从来不会感到困惑,也不会被任何问题所难倒。
The professor is never at a nonplus, and never perplexed by a problem.
她有些困惑地看着我们。
She looked at us in some perplexity.
他被从监狱释放使我们困惑不已。
His deliverance from the prison puzzled us.
她脸上带着困惑的表情在倾听着。
She listened with a puzzled expression on her face.
困惑的,费解的充满困惑或昏乱的;令人费解的
Filled with confusion or bewilderment; puzzled.
我陷入困惑,因为这个局面完全没有被预料到。Her unwillingness to cooperate put me in a quandary。
I was in a quandary, for this situation was totally unforeseen.
他花了好长时间才消除了困惑。
It took him long time to smooth away perplexities.
困惑中他的声音逐渐变小
His voice trailed off in confusion.
但是这里的元素...因为不平衡而躁动着——我几乎看不清...我的心、我的灵魂在这里无法平静。我感到混乱而困惑,我不停地走进一个又一个混乱与困惑交织的生命中...
Но эти стихии... они так грохочут.. я даже вижу с трудом... мой рассудок, сама моя душа не обретет здесь покоя. Я покидаю эту жизнь со смущенным разумом и сердцем...
有一个问题让我困惑,女士。为什么我们有两个人?两个生物记录的历史彼此平行?
Меня волнует один вопрос, госпожа. Почему нас двое? Почему двое записывают историю одновременно?
你令我既困惑又喜悦,阿户先生!同时是人和猫的存在:你引领了多么有趣的生活潮流!
Вы озадачили и восхитили меня, господин Арху! Кот и человек в одном лице - какая интересная у вас жизнь!
我还是...无法原谅这头怪物。他也许很困惑,也可能被人误导了,但他并不会因此停止杀戮!来吧,伙计!以秘源猎人骑士团的名义,我要求你放下你的宽恕并加入我!拿起武器吧!
Но я... Я не могу простить это чудовище. Да, он не понимает, что творит, да, его учили плохому, но ведь он же будет убивать снова и снова! Во имя ордена искателей Источника, отриньте жалость и помогите мне! К оружию!
加入我吧,伙计,跟我一起把我们的世界从黑暗中解救出来。他也许很困惑,也可能被人误导了,但他并不会因此停止杀戮!来吧,伙计!以秘源猎人骑士团的名义,我要求你放下你的原谅加入我!拿起武器!
Помоги мне, помоги избавить мир от этой твари. Да, он не понимает, что творит, да, его учили плохому, но ведь он же будет убивать снова и снова! Во имя ордена искателей Источника! К оружию!
观众们似乎对你模仿别人的故事感到困惑。困惑逐渐化成愤怒。
Кажется, ваше выступление озадачило зрителей. Озадачило и разозлило.
平和,对,她很平和!我就能向你保证这么多。她的生命已经走到了尽头,但她的旅程还没有,而你已经不必再负担她那困惑的灵魂了。
Да, она обрела мир! Это я тебе обещаю. Жизнь ее подошла к концу, но путь ее еще не окончен. Ты же освободилась от ноши, которой была для тебя ее метущаяся душа.
“队伍”里只要有你这样因困惑而摇头的家伙,就绝对不会愉快。
А ты ее со своей башкой не путаешь? Команда ведь и обидеться может...
阿尔菲现在看来很困惑,比约恩和玛拉都死了。他去白银谷看了一眼,讥讽地笑笑,然后再一次走进了森林...
Теперь, когда Бьорн и Мара погибли, Алфи, похоже, не знает, что делать. Он смотрит на Силверглен, фыркает и снова уходит в лес...
看起来很困惑:“伊凡·本-梅兹?你在说什么?”
Принять озадаченный вид: "Ифан бен Мезд? О чем это вы?"
假装很困惑,并说你昨晚就在这儿。他不记得你了吗?
Изобразить удивление и сказать, что вы уже были здесь прошлым вечером. Разве он не помнит вас?
你可能会觉得这不太像我的一贯作风,但我对你的决定感到困惑。很多事情都和我预想的大不相同。
Возможно, вы решите, что это для меня крайне нехарактерно, но я несколько озадачен вашим решением. Столько вещей, как оказалось, отличаются от моего о них представления.
你很困惑。你很纠结。都是因为这个...
Ты растеряна. Ты запуталась. И все из-за этого...
不仅仅是困惑,这个灵魂似乎觉察到自己已经渐渐神志不清了。他闭上了双眼。
Призрак не понимает, что с ним происходит, но все же чувствует, что приближается забвение. Он закрывает глаза.
幼熊倒吸一口气,看起来充满困惑。
Медвежонок шумно сглатывает. На морде написана неуверенность.
巫师的灵魂挥动手臂,试图以此打开魔法传送门,但不起作用。她低头看着她的手,一脸困惑。
Дух заклинательницы пытается открыть магический портал широким взмахом – но тщетно. Она озадаченно взирает на свою призрачную руку.
他浏览便条时困惑的表情转变为担忧。
Он просматривает записи, и озадаченность на его лице сменяется тревогой.
一阵寒噤在你体内窜过。有那么一会儿,你好像能听见远处一个男性声音困惑地说了一声“哈”。女人的眼睛似乎在紧盯着你...简单、明朗而清澈。
Вас пробирает дрожь. Кажется, вы слышите вдалеке, как какой-то мужчина восклицает в явном недоумении: "что?" Взгляд женщины сосредоточивается на вас, на миг в нем просыпается понимание.
萨德哈...离开了。这就像一生的时光被压缩到困惑的几个小时...最终以鲜血和失去挚爱而告终。
Садха больше не со мной. Мечта всей моей жизни сжалась в несколько неловких мгновений... и закончилась кровью и горечью. Вот и все.
他看起来困惑而尴尬。
Он смотрит на вас сконфуженно и в то же время философски.
不过你还是让我困惑不已,难道你不知道!是你邀请裁缝小姐加入的。你是在告诉我,你对她的行为毫无不自在吗?
Однако вы озадачили меня не меньше, смею заметить! Ведь это вы взяли нашу добрую швею под крыло. Не хотите ли вы сказать, что согласны с ее поступком?
随着灵魂平静下来,它看起来很愉悦,而且也不再困惑了。
Призрак выглядит довольным, но все еще смущенным. Спокойствие окутывает ее.
那年轻女子的灵魂困惑地环视四周。
Призрак девушки оглядывается в явном замешательстве.
她眼里的困惑很快就变成了空虚,绝望,孤独的悲哀。她低下头,就好像这是终结。她所认为的最后一丝真实如今也消散了。她最后一次过了下自己的回忆...
Смятение в ее взоре вскоре сменяется пустой, отчаянной, застывшей тоской. Она склоняет голову, словно настал конец – исчезли последние обрывки того, что она считала реальностью. В последний раз она листает свои воспоминания.
你有些困惑,达莉丝和弗里德曼看起来并不老。
Вы не понимаете, ведь Даллис и Вредеман совсем не старики.
困惑的幽灵盯着自己的尸体。灵魂中流露出一丝想法:但我是纯洁的。
Дух ошарашенно смотрит на собственное тело. Вы улавливаете единственную мысль: "Но я была чиста".
你不记得了,是么?你很困惑。你很纠结。都是因为这个...
Ты не помнишь, да? Ты растеряна. Ты запуталась. И все из-за этого...
你的视线开始模糊,头脑感到眩晕,等到迷雾消散,你发现自己...依然在小鬼神殿。你困惑地看看四周。这似乎有点古怪...
Перед глазами у вас мутится, голова кружится, а когда туман рассеивается, вы... по-прежнему находитесь в храме импов. Вы недоуменно озираетесь по сторонам. Как странно...
普鲁登斯的恐惧没有减轻,反而还伴随着困惑。
Ужас Пруденс не стихает, а теперь еще и смешивается со смятением.
噢,亲爱的。你看起来很困惑。这只是轻咬一下,不是死亡之雾。
Солнце мое, ты выглядишь таким озадаченным. Но это же сущая мелочь – не туман смерти какой-нибудь.
它看上去很困惑,但又莫名其妙地继续跟着你走了。
Похоже, что кот озадачен, но тем не менее намерен и дальше следовать за вами.
他把头歪向一边,困惑和怀疑写满了他毛茸茸的脸。
Он склоняет голову набок. На мохнатой морде читается сомнение и недоверие.
表现出困惑的样子。觉醒者?他在说什么?
Неуверенно покачать головой. Пробужденный? О чем вообще он говорит?
哦,抱歉让您困惑了。这是按次计费的生意。您知道的,我的孩子们需要吃饭。我有啥就给他们吃啥。这是我能做到的!
О, прошу прощения, если что-то осталось неясным. Но это разовая сделка. Моим детишкам кушать надо, ты ж понимаешь. Надо было бы – если бы они у меня были. А я мог бы их завести!
假装用浓厚的塞西尔口音否认,并一直很困惑地看着。
Все отрицать, с жутчайшим сайсилским прононсом и глубоко недоуменным видом.
灵魂盯着你,有些受伤和困惑。她实在不能理解你轻蔑的理由...
Призрак смотрит на вас с болью и непониманием, словно не представляя, как вы до сих пор можете испытывать злобу...
她迷失了,困惑了。她的灵魂就像个异乡人,急切想要找到回家的路。
Она потеряна. Смущена. Она чужак в собственной душе и отчаянно пытается найти путь домой.
你有些困惑。这家伙是谁?
Вы в веселом недоумении. Откуда он такой свалился? Он вообще кто?
问你心中困惑已久的问题:“为什么?你和卢锡安为什么要派我去执行杀死所有精灵的自杀式任务?你为什么要骗我?”
Задать вопрос, который огнем горит в ваших мыслях: "Почему? Почему вы с Люцианом отправили меня на верную гибель, чтобы убить всех эльфов? Почему вы мне солгали?
短暂的困惑和恐惧过后,那灵魂便消失了。
Страх и непонимание на миг искажают ее черты – и призрак исчезает.
你的心沉了下来。你很困惑。很纠结。全都是因为...
Твое сердце ослепло. Ты растеряна. Ты запуталась. И все из-за...
表达你的困惑。他是谁,或者准确地说,他是什么?
Выразить удивление. Кто он такой... или что такое?
困惑地看他一眼。他到底在说什么?
Посмотреть на него вопросительно. Какого дьявола он несет?
秘源术士带着恐惧和困惑看了伊凡一眼。他略松了松手,让她得以站定。
Колдунья бросает на Ифана взгляд, полный ужаса и недоумения. Он слегка ослабляет хватку, позволяя ей встать на ноги.
你感到很困惑。你不想让他走,“发生了什么事?”
Вы в недоумении. Вы не хотите, чтобы он уходил: "Что случилось?"
新鲜的血肉沉甸甸地躺在她的手中。她困惑地看着它,好像这是从天上掉下来的外星遗迹一样无法解释。她的表情严肃起来。
Плоть недавно умершего человека тяжелым грузом ложится ей в руки. Това смотрит на нее – непонимающе, словно это упавшая с неба диковина, чужеродная, необъяснимая. На ее лице появляется решимость.
这...这...这...这不是沮丧。而且你一点都不聪明,居然没看穿我的困惑。懂吗?
Это... это... это совершенно НЕ раздражает. И ты совсем не умница, потому что не решил мою проблему. Ясно?
不,他们工作很到位。不过你倒看起来有些困惑。这确实也在意料之中。
Нет, все в полнейшем порядке. Похоже, проблема в тебе. Этого следовало ожидать, честное слово.
这个灵魂陷入困惑中,他的剑已准备就绪,但是太晚了。
Дух удивленно оборачивается, хватаясь за меч – но слишком поздно.
啊!也就是说,是亲爱的普鲁登斯造成了我们的困惑!奇怪。她通常跟税务人员一样严谨。
О! Так, значит, это милая Пруденс повинна в этом конфузе? Странно. Обычно она точна не хуже мытаря.
地牢?你胆敢说我的实验室是地牢?要不是你看那副着实困惑不已的样子,我可真要生气了。
Темница? Ну и наглость – мою лабораторию темницей называть! Я бы разозлилась, честное слово, если бы не твой искренне озадаченный вид.
她盯着你伸出的手,一脸茫然,然后慢慢扬起困惑的眼神跟你四目相对。随后她紧盯着你看,你发现自己沉浸在了她眼中的秘源池之中。
Она, все еще не осознавая происходящее, смотрит на вашу протянутую руку, медленно поднимая безумные глаза, чтобы встретиться с вами взглядом. Она впивается в вас взглядом, и вы чувствуете, как вас затягивает в гипнотическое озеро Истока в ее глазах.
仿佛一生的时光被压缩到困惑的几个小时...最终以鲜血和失去挚爱而告终。
Мечта всей моей жизни сжалась до нескольких часов совершенства... и закончилась кровью и горечью.
哦,抱歉让您困惑了。当然,这是按次计费的生意。您知道的,我的孩子们需要吃饭。我有啥就给他们吃啥。这是我能做到的!
О, прошу прощения, если что-то осталось неясным. Конечно, это разовая сделка. Моим детишкам кушать надо, ты ж понимаешь. Надо было бы – если бы они у меня были. А я мог бы их завести!
她不解地盯着你的动作,然后慢慢扬起困惑的眼神跟你四目相对。她紧盯着你看,你发现自己沉浸在了她眼中的秘源池之中。
Она, все еще не осознавая происходящее, смотрит на ваши движения, медленно поднимая безумные глаза, чтобы встретиться с вами взглядом. Она впивается в вас взглядом, и вы чувствуете, как вас затягивает в гипнотическое озеро Истока в ее глазах.
巨魔盯着你,困惑了好长一段时间。
Тролль какое-то время таращится на вас в полном остолбенении, а затем...
你困惑了吗,还是你从来都是这蠢样?
Этот идиотский вид – смятение или ты всегда дурак дураком?
它的目光澄澈,然后晃了晃脑袋,有点困惑的样子。
Глаза кота проясняются, и он озадаченно трясет головой.
这个鬼魂一脸困惑地摇摇头。
Призрак непонимающе качает головой.
她递给你一本厚厚的书,《对世界帷幕的观察》。你困惑地看着她,因此她解释道:“你让我把你的研究报告拿给你,费恩先生。至于你的客人...”
Она протягивает вам толстую книгу, на обложке которой написано: "Наблюдения за Универсальной завесой". В ответ на ваш недоуменный взгляд она говорит: "Вы же просили принести ваш журнал исследований, мастер Фейн. Для гостьи..."
表示困惑:他一直在等你?
Выразить недоумение: он ждал вас?
混乱的想法充斥着你。困惑、愤怒、忧伤、憎恨,唯独缺少喜悦。
Вас накрывают спутанные мысли. Смятение, злость, печаль, ненависть. Поразительное отсутствие радости.
她惊讶地看着你。她那金绿色的大眼睛闪闪发光,用手搓着她顺滑的脑袋,似乎很困惑。
Она удивленно смотрит на вас. Огромные золотисто-зеленые глаза сверкают, она проводит ладонью по гладким волосам в очевидном недоумении.
矮人困惑地四处张望,然后轻声自然自语。它似乎并没有察觉到你的存在。
Гном растерянно осматривается, тихо бормоча что-то себе под нос. Вас он не замечает.
巫师的灵魂困惑地四处张望,似乎没有注意到你。
Призрак заклинательницы растерянно озирается по сторонам. Вас она не замечает.
深深感叹。你困惑地站着。真是个惊人的故事呀!
Глубоко вздохнуть. Вы под впечатлением. Вот это история!
你感到困惑,矛盾。都是因为...
Ты растеряна. Ты запуталась. И все из-за...
也许你女儿只是感到很困惑,对身分认同有些疑虑。
Может, она просто запуталась. Личностный кризис...
更重要的是,这座岛也得到教训了。你不再是会在迷雾中困惑的大陆人。
Более того, остров тоже кое-что усвоил. Теперь он знает, что ты не чета этим губошлепам с материка, которые могут в трех кочках заблудиться.
莫提莎·葛兰切斯德决定要打造一条假楼梯,想让附身在女儿露西身上恶灵感到困惑。
Мортиция приказала построить эту лестницу, которая никуда не ведет, чтобы запутать злых духов, вселившихся в ее дочь Люси.
整座宅邸都可以发现打开来是墙的门,这设计是为了让附身在女儿露西身上恶灵感到困惑。
В особняке вы увидите еще несколько таких дверей, за которыми находится стена. Все они предназначены для того, чтобы запутать злых духов, вселившихся в Люси, дочь Грандчестеров.
像这样的房间能让恶灵感到困惑,让恶灵更难找到露西。
Комнаты наподобие этой были построены для того, чтобы запутать духов и помешать им найти Люси.
你成功了。你害我……很困惑。
Ну все. Я... сбита с толку.
我觉得她现在很困惑。
У нее сейчас много иллюзий.
壮壮很困惑。为什么是这个人类的错?
Силач не понимай. Как это вина человека?
抱歉,我有点……困惑,我得好好想想你说的话。
Прости, что я несколько... обескуражен. Мне надо все обдумать.
但不只是你而已,有时候,像是简单的一句“你今天头发很好看”,我的心就乱了,好让人困惑。
И даже не только в вас дело. Иной раз услышу комплимент, типа "Классная прическа" и все, краснею и теряюсь.
困惑不解?您可以用许多不同的学科过滤科技网,或搜索专用术语。
Заблудились в технической сети? Технологии можно сортировать по множеству параметров, включая определенные термины.
我很困惑。你的城市都在哪里?你真的愿意让异星生物来统治这里?
Ничего не понимаю. Где все ваши города? Неужели вы действительно не против того, что вашей землей правят инопланетяне?
研究人员感到困惑。没有人知道研究这种混合人造资源会揭示出什么结果。
Ученые в тупике. Никто не знает, что даст изучение этого набора артефактов.
令人困惑。哨兵一定发现我们了。
Я озадачен. Почему нас до сих пор не заметила охрана?
啊,真是令人困惑的尴尬情况,弗里曼不是以快速解决问题而享誉各地的吗?
О, хитроумная загадка из тех, решением которых славится Фримен!
电梯就在那里。看起来像是电梯的东西。这就是你要寻找的。令人困惑,我知道。
Вот эта штука, которая похожа на лифт, это лифт. Это его ты так искала. Да, понимаю, это все так сложно...
начинающиеся: