围巾
wéijīn
шарф; кашне; шаль
wéijīn
шарф; кашнешарф
wéijīn
围在脖子上保暖、保护衣领或做装饰的针织品或纺织品。форменный шарф
weí jīn
scarf
shawl
CL:条[tiáo]
wéi jīn
scarf; bandelet(te); muffler; neckerchief; kerchief; cloud; wraps:
围上围巾 put a scarf round the neck
wéijīn
muffler; scarf围在脖子上保暖、保护衣领或做装饰的纤维织品。
частотность: #15279
в русских словах:
вывязать
-яжу, -яжешь; -язанный〔完〕вывязывать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉(编)织成. ~ красивый шарф(编)织一条漂亮的围巾.
газовый
газовый шарф - 薄绸围巾
горжетка
2) 毛皮围巾 máopí wéijīn
забрасывать
забрасывать конец шарфа за спину - 把围巾的一头甩向背后
кашне
围巾 wéijīn
косынка
三角头巾 sānjiǎo tóujīn; (шейная) 围巾 wéijīn
кутаться
кутаться в платок - 用毛围巾包住身体
муслиновый
〔形〕麦斯林纱(制)的, 薄洋纱(制)的. ~ шарф 薄洋纱围巾.
мэлан
〔阳〕涤纶膨体纱. шарфы из ~а 涤纶膨体纱围巾.
набрасывать
набросить платок на плечи - 把围巾披在肩上
обвертеть
-ерчу, -ертишь; -ерченный〔完〕обвёртывать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉缠上, 绕上, 围上. ~ шею шарфом 用围巾把脖子围上. 〈〉 Обвертеть (дело) вокруг (或около) пальца〈俗〉轻而易举; 不费吹灰之力.
обёртывать
обёртывать шарф вокруг шеи - 把围巾围在脖子上
обматывать
обмотать шею шарфом - 把围巾围在脖子上
окутывать
окутать шею шарфом - 用围巾围上脖子
платок
(головной) 头巾 tóujīn; (шарф) 围巾 wéijīn
укутываться
укутаться шарфом - 围上围巾
шарф
围巾 wéijīn
шарфик
〔阳〕шарф 的指小. детский ~ 儿童围巾.
синонимы:
同义: 围脖儿
примеры:
薄绸围巾
газовый шарф
用毛围巾包住身体
кутаться в платок
把围巾披在肩上
набросить платок на плечи
把围巾围在脖子上
обёртывать шарф вокруг шеи
把围巾 围在脖子上
обмотать шею шарфом
用围巾围上脖子
окутать шею шарфом
围上围巾
укутаться шарфом
现在正兴这种围巾
такой шарф сейчас в моде
纱围巾
газовый шарф [платок]
钩围巾
crochet muffler (scarf)
脖子上围一条毛线围巾
have a woolen scarf around one’s neck
她把围巾围得紧一些。
She wrapped her shawl closer about her.
喂,你的围巾快掉了。
Эй! Твой шарф может упасть.
太冷了,快把围巾裹上。
It’s too cold. Hurry and put on your scarf.
我买了一条和你那条一样的围巾
Купила я шарф в точности как у тебя
(编)织一条漂亮的围巾
вывязать красивый шарф
用围巾围住脖子
обхватить шею шарфом
把脖子上的围巾解开
размотать шарф с шеи
用围巾把脖子围上
обмотать шею шарфом
织一条漂亮的围巾
вывязать красивый шарф
用大围巾把小姑娘围上
укутать девочку в большую шаль
围上围巾, 戴上手套
надеть шарф и перчатки
我要把这野兽的皮扒下来做条新围巾!
Я сдеру с него шкуру! Мне нужен новый шарф.
我需要一条围巾。没别的了。
Мне нужна была именно шаль. Больше ничего.
我想替我女儿的婚礼找一件特别的衣服。我该去哪里找一条漂亮的围巾搭配呢?
Моя дочь скоро выходит замуж. Я хочу ей купить прекрасное платье на свадьбу. Такое, чтоб все девицы завидовали. Где бы я могла найти красивую шаль к этому платью?
你是不是捡到我的丝质围巾呢?
Я где-то потеряла свой шелковый платок. Ты его не видел, милсдарь?
我们需要西洋芹的叶子,白玫瑰,珍贵的石头和所有种类的围巾…用天然纤维制成的就行。我们不要魔法物品。
Нам нужны листья собачьей петрушки, белые розы, драгоценные камни, и всякие платки и шали... но только из естественных волокон. Никакого магического дерьма.
如果我告诉你,我就会一贫如洗并且再也买不起新围巾!挑你要的东西,别来捣蛋。
Если я это разболтаю, мне милостыню просить придется, и я уж точно не получу новую шаль! Выбирай, чего хочешь, и не крути, красавчик.
我们会把我们的要求许在这美丽的礼物,一条围巾上。请收下这暴风雪药水作为谢礼。
Мы напишем свои требования на этом чудесном платке. В благодарность прими этот эликсир Пурги.
我没有围巾。再会。
Нет у меня такой шали. До свидания.
我需要的就是这条围巾。
Вот точно такая шаль мне и была нужна!
我妈妈总是说:你得要投入一切显示你是最好的。我一定要有那条围巾,不然婚礼就会失败。
Моя мама всегда говорила: сними с себя последнее, но не ударь в грязь лицом. Если я не добуду эту шаль, вся свадьба пойдет насмарку.
除非是…可以让我们度过长夜的温暖围巾。不过别告诉他人是你把它给我的。
Ну, разве что ты найдешь теплую женскую шаль, чтобы греться промозглыми вечерами. Только не говори никому, что ты мне ее дал.
我承认围巾的事只是个消遣,你会原谅我吗?
Признаюсь, платок был лишь уловкой. Поводом для знакомства. Надеюсь, ты простишь мне эту маленькую ложь?
那还不够明白吗?白玫瑰能鼓舞那些为缔造和平而战的人。我们会使用围巾和头巾来作为写著口号的旗帜。
Разве это не очевидно? Белые розы будут призывать врагов примириться. А шали и платки мы будем использовать как знамена и транспаранты с нашими лозунгами
你拿到西洋芹,珠宝,围巾或白玫瑰了吗?
А ты достал петрушку, камни, платки и шали или белые розы?
“我想是吧,很久以前是……”他看着你脖子上的红色冬日围巾。“我必须把它们像皮肤一样∗剥离∗下来,这样才能更接近沉默中心。你可以收下它们。我已经用不着了。”
Думаю, был моим когда-то давно... — Он смотрит на красный зимний шарф у тебя на шее. — Мне пришлось ∗сбросить∗ это, словно кожу, чтобы стать ближе к центру тишины. Можешь забрать себе, мне он больше не нужен.
“我想是吧,很久以前是……”他看着你手中的红色冬日围巾。“我必须把它们像皮肤一样∗剥离∗下来,这样才能更接近沉默中心。你可以收下它们。我已经用不着了。”
Думаю, был моим когда-то давно... — Он смотрит на красный зимний шарф в твоих руках. — Мне пришлось ∗сбросить∗ это, словно кожу, чтобы стать ближе к центру тишины. Можешь забрать себе, мне он больше не нужен.
当然了!在那件结实的、朴素地几乎有些土气的绿色雨衣下——隐藏着一条丝绸裙子,她那纤弱的喉咙周围,还佩戴着一条与之相配的围巾……
То-то и оно! Под надежным укрытием плотного зеленого плаща, практически примитивного в своей простоте, — шелковая блузка, а нежную шею обвивает шарф в тон...
“记得提醒我找一天告诉你。”她调整了一下脖子上的围巾。“现在——在这个新地方,我有什么能帮你的吗?”
«Напомните мне как-нибудь вам рассказать». Она поправляет шарф, обернутый вокруг шеи. «Что ж, чем я могу быть вам полезна в этой новой локации?»
“哈?”她调整了一下围巾,脸颊被风吹的粗糙而泛红。
«Да?» — она поправляет шарф, пряча румяные и загрубевшие от ледяного ветра щеки.
“善意终究会耗尽。”她拉紧了脖子上的围巾。“员工离开,那个地方也被关闭了。现在早就已经没了。”
«Благотворители закончились». Она потуже затягивает шарф на шее. «Персонал разбежался, и все закрылось. Госпиталя уже давно нет».
“这是你的围巾吗?”(把你找到的红围巾拿给他看。)
«Это твой шарф тут валяется?» (Показать ему красный шарф, который ты нашел.)
其实吧,这条围巾看起来挺整洁的。
Вообще-то шарф выглядит довольно элегантно.
“这些是你的吗?”(把你在附近找到的围巾和鞋子拿给他看。)
«Это твое?» (Указать на шарф и обувь, которые ты нашел здесь.)
一围上这条淡黄色的旧围巾,你的脖子就开始发痒。上面到处都是∗人道主义援助∗的字样。然而,你知道这个洲上还有几千人与你承受着同样的命运——不舒适的军需围巾的命运。
Этот колючий старый шарф, от которого чешется шея. Он весь покрыт надписями ∗гуманитарная помощь∗. И тем не менее ты знаешь, что тысячи людей по всей изоле страдают от такой же жестокой участи — неудобных шарфов из армейских излишков.
这条领带的花纹装饰有些过于花哨。鲜艳到让人不安。不知怎么的,你觉得把它取下来是不对的。现在它是你的朋友了。如果把它换成那些无聊的围巾,你会觉得这是对它的背叛。
Галстук с кричаще ярким рисунком. Он пугающе жизнерадостен. Почему-то у тебя ощущение, что снять его будет неправильно. Теперь это твой друг. Сменить его на какую-то другую скучную шейную повязку — это предательство.
军用冬季围巾
Зимний шарф из армейских излишков
这条浅色的春季围巾闻起来像是男士古龙香水混合廉价洗衣粉的味道。肯定是有人把它落下了,也许是约会的时候?如果你想欺骗自己春天已经来到,那就戴上吧。
Этот легкий весенний шарф пахнет мужским парфюмом и дешевым стиральным порошком. Кто-то, должно быть, забыл его. Может быть, после свидания? Если ты твердо намерен убедить себя, что весна уже наступила, надевай.
我要买条尼弗迦德围巾给我太太。
Я бы хотел купить для супруги нильфгаардскую шаль.
询问关于围巾主人的事
Расспросить о хозяйке шали.
你外套、帽子和围巾的色彩应该协调。
The colors of your coat, hat and muffler should harmonize.
她用一条红围巾把自己围裹起来。
She was muffled up in a red scarf.
她带了太阳帽、 雨衣和毛围巾, 一切有备无患。
She prepared for all possibilities by taking a sunhat, a raincoat and a woolly scarf.
风使得那个女孩子将她的羊毛围巾紧紧地围在脖子上。runner)
The wind made the girl pull her woollen scarf tightly around her neck.
杰米围着一条白色羊毛围巾舒适而暖和。
Jamie was snugly wrapped in a white woolen scarf.
这块丝绸围巾容易沾上污渍。
This silk scarf spots easily.
这条束得紧紧的围巾快要把我窒息死了。
This fight scarf is throttling me.
猫把我的围巾撕烂了。
The cat has torn my scarf to ribbons.
一条十分漂亮,做工优良的围巾。上面还残留着其前任主人的使用痕迹。
Аккуратно сшитый клетчатый носовой платок с почти незаметными следами использования.
唉!下次我得随身带条围巾。
Ай! В следующий раз шарф принесу!
这条质朴的丝质围巾看起来物美价廉。
Заурядный шелковой шарф - такие ткут задешево и во множестве.
我要把你的肠子当成围巾!
Я твои кишки на шею повешу!
похожие:
大围巾
方围巾
腰围巾
围围巾
花围巾
长围巾
男围巾
皮围巾
毛围巾
棉围巾
毛皮围巾
三角围巾
印花围巾
手绘围巾
杂色围巾
手绣围巾
绒线围巾
羊毛围巾
裹上围巾
围上围巾
腈纶围巾
棉毛围巾
羽毛围巾
丝绸围巾
吊坠围巾
女式围巾
棉纱围巾
儿童围巾
解下围巾
运动围巾
拉毛围巾
西装围巾
毛线围巾
毛织围巾
薄纱围巾
素色围巾
薄绸围巾
皮毛围巾
肮脏的围巾
难闻的围巾
头巾式围巾
薄洋纱围巾
厚羊毛围巾
裘皮女围巾
长皮毛围巾
水貂皮围巾
斯诺德围巾
人丝绉围巾
厚毛方围巾
网眼女围巾
女式长围巾
貂皮女围巾
女用皮围巾
海豹皮围巾
肯加围巾布
战狼帮围巾
粗毛格子围巾
帕卡玛围巾布
裘皮披肩围巾
塞拉棉围巾布
香鼠皮女围巾
水貂皮女围巾
鸡鼬皮女围巾
有香味的围巾
头巾, 围巾
灰鼠皮女围巾
用围巾包上头
手工印花围巾
腈纶毛裘围巾
羊毛起绒围巾
腈纶薄绒围巾
安哥拉兔毛围巾
皮毛或羽毛围巾
把围巾再织长些
把围巾披在肩上
用围巾把头围上
完美的蕾丝围巾
安卡拉羊毛围巾
补好的蕾丝围巾
撕裂的蕾丝围巾
涤纶膨体纱围巾
巴塞罗那丝围巾
披肩式三角围巾
轻薄棉毛交织围巾
腈维交织厚绒围巾
用毛围巾把小孩围严
把围巾披在头上试一试
头巾, 围巾, 手帕