固然
gùrán
1) безусловно, несомненно; конечно; правда
离婚固然是不好,但是没有感情的婚姻也没有维持的必要 развод это безусловно плохо, но сохранять брак без любви нет необходимости
2) (с корреспондирующим, напр., 但是, или 可是) хотя, конечно... (но)
3) конечно так; безусловно такой
gùrán
1) конечно; правда
2) хотя
gùrán
连词。
① 表示承认某个事实,引起下文转折:这样办固然稳当,但是太费事,怕缓不济急。
② 表示承认甲事实,也不否认乙事实:意见对,固然应该接受,就是不对也可作为参考。
gù rán
1) 本来就如此。
楚辞.屈原.离骚:「鸷鸟而不群兮,自前世而固然。」
2) 虽然。
红楼梦.第五十一回:「你们固然不敢抱怨,未免想着我只顾疼这些小孙子孙女儿们。」
文明小史.第三十八回:「外国人呢,固然得罪不得,实在下不去的地方,也该据理力争。」
3) 本有的形态。
庄子.养生主:「批大却,导大窾,因其固然。」
gù rán
admittedly (it’s true that...)gù rán
(承认某个事实,引出下文转折) no doubt; it is true; true:
这样办固然稳当些,可就是要慢一些。 No doubt it would be safer to do it that way, but it would be slower.
(承认一种事实,也不否认另一种事实) of course; admittedly:
他能来固然很好,不来也没有关系。 If he can come, of course that'll be fine, but if he can't, it doesn't matter.
gùrán
1) no doubt
2) of course; admittedly
1) 本来就如此。
2) 指事物的自然形态。
3) 当然,理应如此。
4) 副词。犹诚然、虽然。表示承认某个事实,引起下文转折。
5) 副词。犹诚然、虽然。表示承认甲事实,也不否认乙事实。
частотность: #5284
синонимы:
примеры:
视为固然
считать, что так и должно быть, полагать несомненным
这样办固然稳当些,可就是要慢一些。
Бесспорно, что так будет обстоятельнее, однако и медленнее.
他能来固然很好,不来也没有关系。
Конечно, хорошо, если он придет, если не придет, тоже ничего страшного.
设圈套陷害他的对手固然是个妙计,可是到头来却是害人反害己。
Установить ловушку, чтобы погубить своего врага, несомненно, превосходный план, но в конечном счете, навредя ему, пострадаешь сам.
心灵固然愿意,肉体却软弱了
дух желает, но плоть слаба
新买的鞋子固然漂亮,却常常让人遭受皮肉之苦。
Новая обувь хоть и красива, однако часто доставляет людям мучительные неудобства.
火焰节是欢笑玩乐的时节,这固然没错,但是了解火焰节的历史也非常重要。对知识的渴求应该得到满足。
Нынешний праздник – время смеха и забав. Но важно не забывать о его происхождении. Найди же того, кто поделится с тобой этим знанием, и насладись древними преданиями.
凯尔萨斯死掉固然很好,可是白白搭上这许多无辜的生命……就不太好吧。没办法,只能由我们来收拾凯尔萨斯留下的烂摊子咯。你只能前往法力熔炉:杜隆,在这座法力熔炉爆炸前关闭它。控制水晶由工头安萨奈尔掌管。
Смерть Кельтаса – это хорошо. Смерть всех остальных... полагаю, не очень. Мне больно просить тебя об этом, но отправляйся в манагорн Даро и отключи его прежде, чем он загорится. Кристалл доступа находится у надзирателя Атанеля.
以科学的观点看来,我固然不否认那些矮人确实是疯了,但我深刻质疑偷盗啤酒的正当性及其对科学研究的贡献程度。
Нет, я не отрицаю того, что дворфы сошли с ума, но таскать у них хмель – дурная затея.
固然对一台机械来说,内部的骨架非常重要,但我们也不能就此忽视它的外表。尤其是它得跟那些铁矮人造出来的一模一样才行,如果我们还想糊弄过关的话!
Внешний вид устройства столь же важен, как и его механическая часть. Если мы хотим обмануть железных дворфов, нам придется создать абсолютно идентичного голема!
我们的士兵固然勇猛,可缺乏主动性。他们在前线拼杀的时候,像你这样的<class>,就能独力深入敌后,在阵地上制造真正的破坏。
Наши пехотинцы сильные, но безынициативные. На передовых они дерутся лицом к лицу с врагом. Но <такой независимый/такая независимая:c> <класс>, как ты, <смог/смогла> бы пробраться в тыл врага и устроить там настоящие разрушения.
洛阿神灵固然强大,但如果我们打算阻止鲜血巨魔继续创造强大的怪物,我们就得有强力的军队来对抗。如果我们没能摧毁那怪物,那最后整个祖达萨和所有人都会消亡!
Сила лоа бесспорна, но нам все равно понадобятся воины, иначе мы не сможем помешать троллям крови создать монстра. А если не уничтожить чудовище, пока оно еще не готово, то и Зулдазару, и всему нашему народу придет конец!
腐蚀扩散固然不幸,但相信它也为我们提供了机会,准备好迎接接下来的挑战吧。
Хотя распространение порчи – досадное обстоятельство, думаю, оно поможет нам подготовиться к будущим испытаниям.
她认为甜甜花的甜味固然是最明显的特征,但为什么这种植物的用途就局限于此,没有得到进一步的探索呢?
Если, по её мнению, сладость была самой отчётливой характеристикой цветка, так почему же его применение только ею и ограничивается? Почему никто не предпринял дальнейших исследований?
拥有力量固然是好事,但与至高至伟的「理」相比,「武力」实在是渺小的概念。
Как ни крути, силой обладать хорошо, но на фоне «высшей мудрости» понятие «грубой силы» беспомощно меркнет.
皇帝固然应该胸怀天下……但派人守卫这么一块不毛之地,实在是浪费资源。
Я знаю, что император хочет защищать все свои владения... но гарнизон в этой треклятой пустоши — все равно что пояс верности на кладбищенской бабе.
被鬼怪包围固然令人不快,而若他们是为你而战会好上一些。
Находиться в окружении гоблинов не так ужасно, когда они сражаются за вас.
「别用野蛮两字称呼博都维。 他们的法术固然原始,却十分有效。」 ~结界大师祖尔
"Не называйте бальдувийцев варварами. Их магия настолько же первобытна, насколько и мощна". — Зур-чародей
肉体固然可受咒艺锻炼,但敌手的锤炼能使其愈加坚强。
Плоть можно умерщвлять заклинаниями, но она становится крепче под молотом врагов.
海图和器具固然有用,但最好的领航员只消一两个咒语就能让浪潮朝着自己想要的方向流动。
Карты и инструменты — это хорошо, но лучшие навигаторы не гнушаются и заклинанием-другим, чтобы подправить направление течений.
「天使的目光瞥过固然温暖,但她的凝视将令人盲目甚或焚身。 ~新撒拉教团助祭卡雷希
«У ангела теплый взгляд, но если его направить, то он ослепляет и обжигает». — Калексис, дьякон Нового Порядка Серры
瓦卓克扇动巨翼的声音固然是不详预兆,但翼声沉寂之后,恐怖时刻才真正来临。
Звук исполинских крыльев Вадрока пугает. Но настоящий ужас начинается, когда они смолкают.
「关于翠玉雕偶的奇谈:命丧其手的人固然都是猝然遇袭,但他们也并非全无防备。」 ~陶拉里亚书库辖员卡贝尔
"Парадокс заключается в том, что жертвы нефритовой статуи никогда не готовы к нападению, и все же нападение никогда не является для них полной неожиданностью". — Кабел, толарийский архивариус
乌鸦鬼婆的利爪在近战时固然致命,但他们在远处所施放的毁灭系法术却更加可怕。
Благодаря своим когтям ворожеи опасны в ближнем бою, а их заклинания школы разрушения несут смерть на расстоянии.
乌鸦鬼婆的利爪在近战时固然致命,但它们在远程处时所施放的毁灭系法术更加可怕。
Благодаря своим когтям ворожеи опасны в ближнем бою, а их заклинания школы разрушения несут смерть на расстоянии.
重要固然很好,但更重要的是要友好!
Хорошо быть важным человеком, но быть хорошим человеком важнее!
“但是”,有人会说,“宗教的、道德的、哲学的、政治的、法的观念等等在历史发展的进程中固然是不断改变的,而宗教、道德、哲学、政治和法在这种变化中却始终保存着。
«Но», скажут нам, «религиозные, моральные, философские, политические, правовые идеи и т. д. , конечно, изменялись в ходе исторического развития. Религия же, нравственность, философия, политика, право всегда сохранялись в этом беспрерывном изменении.
讯息固然要清楚,但也要能自然融入这出剧的创作理念中,所以我们需要一个适合的剧情架构。懂吗?
Послание должно быть ясным, но его надо вплести в повествование. А значит, нам понадобится соответствующая сценическая структура. Понимаешь?
不过呢,凡事有弊就有利。昨天我看到咱们英勇的士兵击沉一艘商船,整船的人和货物都一块儿沉下去了。船员死掉固然可惜──但这些货物就这样全糟蹋了,更是加倍可惜。所以我和马丁打算去把货物捞起来、晒干、卖掉,搞不好这样一来我就总算能揭得开锅了。
Ну, не было бы счастья, да несчастье помогло. Видел я вчера, как наши отважные солдаты попали в купеческий корабль. Пошел он на дно вместе со всей командой - и с грузом. Жаль людей, а еще, конечно, жаль, сколько добра пропадает. Мы с Мартином его выловим, высушим, а потом и продадим. И снова будет, на что суп сварить.
他固然年轻,但他很称职。
He is indeed young, but he is competent.
这是我的荣幸。黑暗势力固然危险,但是我们仍怀着傲人的雄心勇敢面对,那是布拉莫斯的承诺!
Я была рада помочь. Непроглядная тьма смертельно опасна, но мы бросили ей вызов с достойной целью: ради обещания Брамоса!
这项责任固然重要,但也是一份我乐意接下的重担。
Это серьезная ответственность, но я с готовностью ее принимаю.
我好奇他能支撑多久。他固然是个好人,这也让他成为了举棋不定的神。
Интересно просмотреть, сколько он продержится. Он хороший человек, но именно поэтому – никудышный бог.
说失去家园固然损失惨重,但是失去像萨希拉这样的后裔损失更大。
Заметить, что потеря родины – большое горе, но потеря Отпрыска, такого как Сахейла, – куда как большее.
你真的会这么做?能再次行走在土地上固然美妙,但是死亡?甜蜜的死亡是无与伦比的...
Правда? Снова пройтись по земле было бы славно, но смерть? Смерть была бы божественным даром...
事实上,我也不是那么悲伤。我的意思是,在新婚第一天就成了寡妇固然不是好事,不过...不过我觉得我会想办法的。
Вообще-то я не сильно и переживаю. Ну то есть, вдовой в день свадьбы стать – конечно, не праздник, но... думаю, как-нибудь справлюсь.
我们接下来的所为将是人生的最后一笔,我们固然可以以牙还牙,也可以直接摆脱这一切的困扰。
Мы – это то, как мы поступаем. Мы можем ответить предательством – или быть выше этого.
说失去家园固然损失惨重,但是失去一名后裔损失更大。
Заметить, что потеря родины – большое горе, но потеря Отпрыска – куда как большее.
你帮我们打开监狱的门固然不错,但是你体内的力量则是再好不过了。
Мы ценим тот факт, что ты открыл дверь нашей темницы. Но еще больше мы оценим силу, которой ты обладаешь.
拜托。爱抚冰冷的骨头固然很好,但是让人感觉太...空虚了。
Прошу тебя. Гладить холодные кости, конечно, можно, но... зачем?
成为觉醒者固然很不错,可重要的是我还没找到前主人。
Быть пробужденной – это весело и замечательно, конечно. Но мне нужно еще отыскать Хозяина.
把我们从这个塔里解放出来固然不错,而你的秘源则是好上加好。
Мы будем очень благодарны, если ты освободишь нас из этой башни. Но еще больше мы будем благодарны твоему Истоку.
和超级变种人交手固然不容易,但我想应该是蛮刺激的,是吧。
Сражаться с супермутантами дело непростое. Зато точно не скучное, правда?
损失学士固然令人痛心,但我必须继续派出研究调查组。
Это ужасная потеря для всех нас, но исследовательские группы должны продолжать свою работу.
我接受你的挑战。战争的机器固然无益于创造,但可鼓舞人心。
Я принимаю вызов. Пусть военная машина и не способна творить, она может стать источником вдохновения.