图书馆
túshūguǎn
библиотека
túshūguǎn
библиотекаБиблиотека
б-ка библиотека
túshūguǎn
搜集、整理、收藏图书资料供人阅览参考的机构。túshūguǎn
[library] 搜集、 整理、 收藏图书资料供人阅览、 参考的机构
tú shū guǎn
将各种图书、资料加以搜集、组织、保存,供群众阅览参考的机构。
tú shū guǎn
library
CL:家[jiā],个[gè]
tú shū guǎn
library:
北京图书馆 Beijing Library
大学图书馆 college library; university library; academic library
国家图书馆 national library
省 (市; 区; 县)图书馆 provincial (municipal; district; county) library
学校图书馆 school library
túshūguǎn
librarylibrary; athenaeum; atheneum
搜集、整理、收藏图书资料,供人阅览、参考、研究的机构。我国古代公私藏书之处,有石室、阁、观、库、楼、府、殿、堂、室、台、亭等名称,如天禄阁、白虎观等。
частотность: #2830
в русских словах:
академика
〔阴〕〈口〉科学院图书馆.
академичка
【口】科学院图书馆
Александрийская библиотека
亚历山大图书馆
ББК
(библиотечно-библиографическая классификация) 图书馆书刊分类目录 túshūguǎn shūkān fēnlèi mùlù
библиобус
图书流动车, 流动图书馆
Библиотека Александрина
新亚历山大图书馆
библиотека-передвижка
流动图书馆
библиотекарский
〔形〕图书馆馆员的.
библиотекарь
图书馆馆员 túshūguǎn guǎnyuán
библиотековед
〔阳〕图书馆学家.
библиотековедение
〔中〕图书馆学.
библиотечный
图书馆的 túshūguǎn-de
брать
брать книги в библиотеке - 从图书馆借书
быть
в нашей школе (есть) хорошая библиотека - 我们学校有一很好的图书馆
в библиотеке несколько тысяч названий
图书馆里有几千种书
вернуть
вернуть книгу в библиотеку - 把书还给图书馆
ГПНТБ
国立公共科学技术图书馆 (Государственная публичная научно-техническая библиотека)
записываться
записываться в библиотеку - 在图书馆登记
каталогизировать
-рую, -руешь; -рованный〔完, 未〕что 给…编制目录, 把…编入目录. ~ книги библиотеки 给图书馆的书籍编制目录; ‖ каталогизация〔阴〕.
книговыдача
〔阴〕(图书馆)图书借出; (某段时间的)图书借出量. рост количества ~и 图书借出量的增长.
книгохранилище
2) (библиотека) 大规模的图书馆 dà guīmó-de túshūguǎn
коляция
图书馆书籍的提要说明
комплектовать
комплектовать библиотеку - 充实图书馆
Ленинка
разг. (莫斯科)列宁图书馆
межбиблиотечный
〔形〕(图书馆)馆际的. ~ обмен 馆际(资料)交换. 〈〉 Межбиблиотечный абонемент 馆际借书证.
научная библиотека
科学图书馆 kēxué túshūguǎn
Новая Александрийская библиотека
新亚历山大图书馆
НЭДБ
国家儿童电子图书馆
передвижной
передвижная библиотека - 流动图书馆
помещаться
библиотека помещается в клубе - 图书馆在俱乐部里
пополнять
пополнять библиотеку новыми книгами - 用新书充实图书馆
публичка
〈口语〉公共图书馆
распределять
распределить книги по библиотекам - 把书分给图书馆
РГБ
(Российская государственная библиотека) 俄罗斯国家图书馆
сдавать
сдавать книги в библиотеку - 把书交还图书馆
стационарный
стационарная библиотека - 常设图书馆
фонотека
2) (заведение) 声像档案馆, 声像图书馆
фундаментальная библиотека
1) 基本图书馆
электронная библиотека
电子图书馆 diànzǐ túshūguǎn
синонимы:
примеры:
从图书馆借新的美国杂志
взять в библиотеке новый американский журнал
游动图书馆
передвижная библиотека, библиотека-передвижка
流动图书馆
библиотека-передвижка
民众图书馆
публичная библиотека
从图书馆借书
брать книги в библиотеке
我们学校有一很好的图书馆
в нашей школе (есть) хорошая библиотека
把书还给图书馆
вернуть книгу в библиотеку
在图书馆登记
записываться в библиотеку
图书馆在俱乐部里
библиотека помещается в клубе
用新书充实图书馆
пополнять библиотеку новыми книгами
把书分给图书馆
распределить книги по библиотекам
把书交还图书馆
возвращать книги в библиотеку
图书馆间合作特设委员会
Специальный комитет по межбиблиотечному сотрудничеству
非洲虚拟图书馆和信息网
Африканская сеть виртуальных библиотек и информации
人口/计划生育图书馆和信息中心国际协会
Международная ассоциация библиотек и информационных центров по проблемам народонаселения и планирования семьи
伊比利亚-美洲国家图书馆协会
Ассоциация библиотек иберо-американских государств
关于复兴亚历山大图书馆的阿斯旺宣言
Асуанская декларация о возрождении Александрийской библиотеки
图书馆和出版物委员会
Библиотечно-издательский комитет
达格 • 哈马舍尔德图书馆和知识分享中心
Библиотека и центр обмена знаниями им. Дага Хаммаршельда
裁军问题参考资料图书馆
Библиотека справочных материалов по вопросам разоружения
出版、语文和图书馆事务司
Отдел публикаций, перевода, и библиотечного обслуживания
保健印刷品、图书馆和资料服务处
Сеть документационного, библиотечного и информационного обслуживания по вопросам здрвоохранения
伊比利亚-美洲国家公共图书馆负责人论坛
Иберо-американский форум национальных руководителей публичных библиотек
美洲农业图书馆员和文献工作者协会
Межамериканская ассоциация сельскохозяйственных библиотек и служб документации
国际文献、图书馆和档案咨询委员会
Международный консультативный комитет по документации, библиотекам и архивам
国际学校图书馆长协会
Международная ассоциация школьного библиотековедения
国际图书馆协会联合会
Международная федерация библиотечных ассоциаций и учреждений
欧洲图书馆系统国际专题讨论会
Международный симпозиум по европейским библиотечным системам
法律图书馆和参考资料股
Библиотечно-справочная группа по вопросам права
图书馆管理员;图书馆员
библиотекарь
图书馆综合管理信息系统
библиотечная интегрированная управленческая информационная система
马格里布国家图书馆理事会
Магрибский совет национальных библиотек
图书馆和保健文献事务处
Бюро библиотечного обслуживания и медицинской литературы
联合国内罗毕塞尔吉奥·维埃拉·德梅洛图书馆
Библиотека имени Сержиу Виейра ди Меллу
专业(门)图书馆协会
Ассоциация специализированных библиотек
联合国图书馆现代化和综合管理指导委员会
Руководящий комитет по модернизации библиотек ООН и комплексному управлению ими
图书馆事务小组委员会
Подкомитет по библиотечным услугам
图书馆间合作、标准和管理工作队
Целевая группа по межбиблиотечному сотрудничеству, стандартам и управлению
图书馆间合作、标准和管理技术小组
Техническая группа по вопросам межбиблиотечного сотрудничества, стандартов и управления
联合国国际法视听图书馆
Международно-правовая аудиовизуальная библиотека
联合国总部图书馆; 达格 • 哈马舍尔德图书馆
Библиотека им. Дага Хаммаршельда, Библиотека штабквартиры Организации Объединенных Наций
联合国图书馆共用目录和公众查阅系统
Общая система каталогизации и публичного доступа библиотек Организации Объединенных Наций
世卫组织图书馆信息系统
Информационная система библиотеки ВОЗ
世界刑事司法图书馆网
Всемирная сеть по вопросам уголовного правосудия
科学院考古调查团图书馆和档案处保管的各项纪录
Акты,собранные в библиотеках и архивах Археологической экспедиции Академии наук
我去图书馆看书
я иду в библиотеку читать книгу
中央图书馆附设图书馆员训练班
Курсы по подготовке библиотекарей при Центральной библиотеке
往前一直走就是图书馆
библиотека прямо впереди
学生遗失图书馆的书会挨罚的。
Students get it in the neck when they lose library books.
我在图书馆与一位老朋友不期而遇。
I ran across an old friend of mine in the library.
这个图书馆藏书约9.3万册。
В этой библиотеке около 93 000 книг.
我们在图书馆查阅了很多有关这个题目的书籍。
We’ve consulted a number of books about the subject in the library.
图书馆有大量的外文参考书。
The library contains a large number of foreign language reference books.
在我院图书馆里藏有许多典籍。
There are many ancient codes and records in the library of our institute.
图书馆丢失了几本书。
A few books have been lost from the library.
星期五之前所有借阅的书籍必须归还图书馆。
All books are to be returned to the library before Friday.
我刚从图书馆过来。
I’ve just come past the library.
假使你已看完那本书,便将它还回图书馆。
If you have finished reading that book, take it back to the library.
他经常上图书馆去。
Он регулярно посещает библиотеку.
该镇的居民都为镇上新建的那座图书馆感到骄傲。
The residents of the town are proud of its new library.
他把全部藏书捐献给图书馆。
Он подарил библиотеке все свое собрание книг.
这个图书馆藏书10万卷。
В этой библиотеке 100 000 томов книг.
图书馆的新扩建部分
the new extension to the library
我在图书馆碰见了她。
Я встретился с ней в библиотеке.
藏书最多的图书馆
the most numerous library
图书馆的施工已接近收尾。
The construction work for the library is nearing its end.
请带来宾们去图书馆参观。
Please take the guests to the library for a visit.
这个图书馆正在扩建。
This library is being expanded.
退休教授把他的藏书捐献给图书馆。
Профессор на пенсии подарил библиотеке свое собрание книг.
请读者谨守图书馆规则。
Readers: Please follow library rules.
图书馆天天开,星期日除外。
The library is open every day except Sunday.
我们学校正在筹建一个新图书馆。
Наша школа планирует постройку новую библиотеку.
这个图书馆藏书很多。
This library has a great book collection.
你要么去学校,要么去图书馆。 别在家呆着。
You may either go to school or go to the library. Don’t stay at home.
我在图书馆找了半天,可是一无所获。
I’ve searched in the library for quite a while but ended up with nothing.
你去图书馆,正好我也去。
You are going to the library, and I happen to be going there too.
呼,我刚刚都没敢呼吸。是不是有人没洗澡就来图书馆了?
Фуу, я чуть не задохнулась. Кто-то не помылся и пришел в библиотеку?
著名的图书馆
знаменитая библиотека
现代化的图书馆
современная библиотека
在图书馆借书
взять книги в библиотеке
管理图书馆
заведовать библиотекой
扩充图书馆
расширить библиотеку
在图书馆查阅图书
заниматься в библиотеке
在图书馆里学习
заниматься в библиотеке
以…的名字命名(例: Библиотека носит его имя. 图书馆以他的名字命名. )
носить (чьё) имя
Association of Sptcial Libraries and Information Bureau; ASLIB; Ассоциация специальных библиотек и информационных бюро Великобританииr 英国专业图书馆及情报所协会
АСЛИБ англ
Центральная научно-техническая библиотека нефтяной промышленностиr 中央石油开业科学技术图书馆
ЦНТБ НП
Центральная научно-техническая библиотека и читальня нефтяной промышленностиr 中央石油工业科学技术图书馆和阅览室
ЦНТБНПЦНТБ НП
Научная библиотека Львовского ордена Ленина Государственного университета имени Ивана Франкоr 荣获列宁勋章的国立科沃夫市伊凡·弗兰柯大学科技图书馆
НБ ЛьвГУ
Центральная научная библиотека Министерства образования и науки Республики Казахстан 哈萨克斯坦共和国教育与科学部中央科技图书馆
ЦНБ МОН РК
Национальная библиотека Республики Карелия 卡累利阿共和国国家图书馆
НБ РК
Национальная библиотека Чувашской Республики 楚瓦什共和国国家图书馆
НБ ЧР
Государственная публичная научно-техническая библиотека России 俄罗斯国立公共科技图书馆
ГПНТБ России
Государственная публичная научно-техническая библиотека Сибирского отделения РАН 俄罗斯科学院西伯利亚分院国立公共科技图书馆
ГПНТБ СО РАН
Библиотека по естественным наукам Российской академии наук 俄罗斯科学院自然科学图书馆
БЕН РАН
(或 ЗОМГБТ)заочное отделение Московского городского библиотечного техникума 莫斯科巿图书馆技术学校函授部
ЗО МГБТ
Отдел рукописей Российской национальной библиотеки 俄罗斯国家图书馆手稿部
ОР РНБ
当鲍里斯做家庭作业的时候, 我到图书馆去了一趟。
Пока Борис выполнял домашнее задание, я сходил в библиотеку.
图书馆的全部教科书都被借光
Все учебники в библиотеке разобраны
图书馆里有一万种书
В библиотеке 10 тысяч названий
给图书馆的书籍编制目录
каталогизировать книги библиотеки
在图书馆找需要的书
искать нужную книгу в библиотеке
把书还回图书馆
отдать книгу в библиотеку
从图书馆拿来很多书
нанести книг из библиотеки
向图书馆登记借书
записываться в библиотеку
你可以在图书馆的楼梯下方找到一只古老的箱子,从中拿取你所需的东西吧。
В библиотеке, Читальне, ты найдешь древний сундук, спрятанный под лестницей. Можешь взять оттуда, что тебе понравится.
某些人或者某些东西将图书馆的封印揭掉了,这本书中的文字十分混乱,根本无法辨识。
Такое впечатление, как будто кому-то удалось испортить печать Читальни. Текст искажен и читается с трудом.
他是血色十字军的成员。他一定把那本书带到了他们的根据地——提瑞斯法林地里的血色修道院图书馆去了!
Одному из Алого ордена. Наверное, он унес ее в монастырь в Тирисфальские леса!
这本典籍印有图书馆的标记。
Том помечен печатью Читальни.
看起来似乎有人从图书馆借出了这本书却从来没有归还……
Похоже, кто-то взял почитать эту книгу, да так и не вернул...
我希望你能找到这座闹鬼的岛屿,去看看上面到底是怎么回事。哦,如果你想知道更多的有关海潮之石的信息的话,可以带着这张凭证去暴风城图书馆,他们会帮你找到我最初读过的那本传说的手抄本。
Найди этот остров... И выясни, что происходит. И если ты хочешь узнать подробнее о Камне Приливов, отнеси эту записку в библиотеку Штормграда, они найдут тебе книгу, в которой я впервые прочитал эту легенду.
我得花点时间来研究你带回来的《格里雷克之臂》,不过我敢说米尔顿已经等不急要把你找回来的另一些书放到暴风城的图书馆里去了。
Мне понадобится время на изучение "Руки Грилека", хотя я не сомневаюсь, что Милтону не терпится вернуть книги в коллекцию Штормграда.
我正要作一次关于“坚韧的灵魂”的演讲,我想引用一本关于金属学的著作《金属的延展性》里的一些段落。暴风城堡里的皇家图书馆里应该有这本书的副本。你能把它拿来给我吗?如果可以的话,圣光定会保佑你的!
Я готовлю важную лекцию по стойкости духа и хотел бы освежить в памяти несколько мест из важной работы в области металлургии, "Как закалялось железо". Копия этой книги должна быть в Королевской библиотеке крепости Штормграда. Не могли бы вы заказать ее для меня? Да осенит вас благодать Света!
我没有这本书,世界上所有的大图书馆也没有收藏。你必须去和提尔斯谈谈,从他那里要一本来。
У меня ее нет, да и ни в одной библиотеке ее не сыскать. Поэтому придется тебе найти Тирта и одолжить книгу у него.
<name>,如果你不介意多跑点路的话,我有件任务给你,好为我们的暴风城图书馆增加一些书籍。
Доброго дня вам, <имя>. Если вы не против долгого путешествия, то у меня для вас найдется задание, которое поможет пополнить библиотеку Штормграда.
在灾难降临在洛丹伦之前,提瑞斯法林地中有一处藏有许多书籍的地方——老修道院的图书馆,据说有一本《泰坦神话》就收藏在哪里。
Прежде чем великие беды обрушились на Лордерон, в Тирисфальских лесах находился оплот знаний. Ходят слухи, что в библиотеке старого монастыря хранится книга под названием "Мифология Титанов".
啊,我突然想起来……我的助手迪利斯上礼拜犯下了一个可怕的错误。他在图书馆里确实是个好帮手,但他一走出暴风城就几乎寸步难行。你能帮我把老迪利斯给找回来吗?
Например, на прошлой неделе мой помощник Деллис допустил одну оплошность... Он неплохой работник и хорошо ориентируется в пределах библиотеки, но совершенно теряется, стоит ему выйти за ворота Штормграда... Пожалуйста, помогите Деллису разобраться с его затруднением.
先知沃雷塔尔就在占星者之台的先知的图书馆内。
Его можно найти в Библиотеке Провидца на Ярусе Провидцев.
如果你想了解更多信息的话,可以去查查档案馆的控制台。那里面的知识比世界上所有的图书馆加在一起还要多!
Воспользуйся панелью управления Архивом, чтобы получить дополнительные сведения. Эта премудрая штуковина стоит всех библиотек мира!
前往囚禁他的法师塔,跟图书馆员诺曼提斯说,你是我派去的帮手。
Сходи туда, где его содержат, и скажи библиотекарю Нормантису, что я послал тебя ему в помощь.
其中一截叫做诺甘农之壳,它被藏在奥杜尔以南,位于北部海岸的创世者的图书馆内。首先,你要从图书馆的守卫者手中取得一张圆盘的碎片。
Одна из частей, оболочка, хранится в Библиотеке Изобретателя на северном побережье, к югу от самого Ульдуара. Первым делом тебе надо будет собрать фрагменты диска доступа – отобрать их у стражей библиотеки.
总之,坐在这里抱怨是没法凭空把房子盖起来的。风暴峭壁的山底平原和创世者的图书馆中到处都是坍塌的泰坦废墟。喏,带上我的……嗯……凿子,看看能不能把那些大石块弄小一点,折腾成我们能用的材料。
Ладно, жалобами делу не поможешь. В Подножии и Библиотеке Изобретателя на Грозовой гряде некогда были постройки титанов, сейчас же там одни руины. Вот, возьми эту штуку, так называемое "гоблинское долото" и попробуй разбить огромные обломки на более транспортабельные куски.
你拼出来的那个圆盘……是空的!建造这个图书馆的守护者米米尔肯定把信息藏到了别的什么地方。去调查一下创世者的图书馆,看看里面有没有数据库之类的东西。
Этот диск, который ты <собрал/собрала>... он пустой! Наверное, Хранитель Мимир, который построил эту библиотеку, спрятал всю информацию в другом месте. Осмотри Библиотеку Изобретателя, там нигде нет банков данных?
任务:在守护者米米尔离开时维护创世者的图书馆中的控制台和数据库。
Распоряжение: поддерживать работоспособность панелей управления и баз данных Библиотеки Изобретателя в отсутствие Хранителя Мимира.
他们现在躲藏在创世者的图书馆西面的山坡上,以古老的泰坦建筑为家,他们把那里称为布德克拉格庇护所。布德克拉格和他的同胞英勇地抵挡着妄图侵入庇护所的铁矮人,不过他们这样坚持不了多久的。去找到他们,帮助他们,<name>。
Они укрылись в древнем строении титанов, которое теперь называют приютом Глыбоскала, на горе к западу от Библиотеки Изобретателя. Глыбоскал и его собратья отчаянно сражаются с железными дворфами, защищая убежище, но долго им не продержаться. Отправляйся туда и помоги им, <имя>.
我觉得十字军堕落的根源就在这里。奥法师杜安管理着图书馆,向新学员传授奥术知识。
По-моему, я знаю, в чем причина упадка ордена. Чародей Доан руководит здешней библиотекой и учит молодых рекрутов тайным искусствам.
到图书馆去找醒悟的约瑟夫。他是一名起义的十字军成员,也许可以帮助我们夺取修道院,将其作为我们的前哨基地。没准还可以顺便干掉奥法师杜安,血色十字军中最强大的法师之一。
Отправляйся туда и поговори с Джозефом Беспокойным в тамошней библиотеке. Он поднимает восстание среди членов ордена. Надо этим воспользоваться и превратить Монастырь в наш форпост в этом регионе. А заодно, может быть, и прикончить чародея Доана, одного из сильнейших магов ордена.
如果你的耐性足够好,说不定能钓起一条小铁腭来。要是你真的钓起来了,就把它带到铁炉堡图书馆的博物馆里,让大家都围观围观。
Думаю, при достаточном терпении ты <мог/могла> бы выловить молодого сталезуба. Когда поймаешь рыбу, принеси ее в музей при Библиотеке Стальгорна для всеобщего обозрения.
我们必须先瓦解血色修道院的防备力量,然后再发动总攻。到他们的图书馆里面去,刺杀驯犬者洛克希和奥法师杜安。他们维系着强大的防御体系,保护着自己的同志。
Прежде чем начинать полномасштабную атаку на Монастырь Алого ордена, необходимо ослабить его защиту. Тебе нужно пробраться в библиотеку и прикончить псаря Локси и чародея Доана. Эти двое обеспечивают основную защиту Монастыря.
你也许会比我幸运。不过要小心,我听说他确实丧失理智且变得很疯狂。织焰者打算把图书馆里所有的书籍都烧掉。
Возможно, тебе повезет больше. Но берегись – ходят слухи, что он уже окончательно сошел с ума. Ткач пламени хочет сжечь все до единой книги, что стоят в библиотеке.
管理这种大型奥术图书馆会遇到一个问题,那就是书籍常常会被飘散的魔法影响,失控地飞来飞去。必须在它们造成更多破坏之前,摧毁这些承载了过多魔法的书籍。
Одна из проблем с содержанием такой обширной магической библиотеки – в том, что книги часто впитывают в себя чары и начинают шастать по библиотеке сами по себе. Эти перенасыщенные энергией книги нужно уничтожить, пока они не успели натворить бед.
他们洗劫了我的图书馆,<name>。
Они вломились в мою библиотеку и все там вверх дном перевернули, <имя>.
很久以前,我的人民对苏拉玛城内部和周围的魔网进行过一次彻底的调查。他们应该是把调查结果存放在了魔法回廊的图书馆里。
Давным-давно мой народ провел тщательное исследование силовых линий в самом Сурамаре и за его пределами. Результаты этого исследования могут храниться в библиотеке в катакомбах Сурамара.
你去找书的时候,我会把纪念品稍作清理。那本书叫做《植物百科大全》,你在大广场附近的图书馆里就能找到它。
Пожалуй, займусь уборкой памятников, пока ты ищешь нужную мне книгу. Она называется "Энциклопедия ботаники"; ты найдешь ее в библиотеке, что рядом с главной площадью.
艾里克斯在第一次大战时消失了。我不清楚他发生了什么事,不过答案可能就在这座图书馆里。
Аррексис исчез во время Первой войны. Мне неизвестна дальшейная судьба этого оружия, но, возможно, его следы удастся отыскать в библиотеке верховного мага.
这个工作室里有一座大型图书馆,里面收藏着大量的珍贵卷轴,全都是由我的同胞所著。信息分享可以让大家都受益,你觉得呢?
В этой мастерской находится богатая коллекция редких свитков моего народа. Думаю, ты согласишься, что эти знания пойдут на пользу всем нам.
这座图书馆的主要附录罗列了提瑞斯法议会所知的每一件神器。里面应该有一些值得参考的选择。
В библиотеке хранится перечень всех артефактов, известных Совету Тирисфаля. Среди них определенно найдется несколько представляющих интерес.
他和他的构造体设法将我们大多数人送出了图书馆,但他自己却没能及时逃出来,还被敌人给包围了。
Он и его големы помогли большинству из нас выбраться из читальни. Но его окружили до того, как он сам смог уйти.
从你拼凑起来的线索看,莱维娅是想在达拉然下面的图书馆举行仪式,很可能就是为了召唤这个她迷恋的“阿加莎”。这件事恐怕有点超出我的能力范围了,所以我得请人来帮忙。
Все указывает на то, что Левия намеревалась провести в одной из библиотек под Далараном некий ритуал – судя по всему, ритуал призыва этой самой "Агаты", которая и соблазнила ее. Боюсь, что эта магия совсем не по моей части, так что придется прибегнуть к сторонней помощи.
来暴风城的皇家图书馆找我,我们详细谈谈。
Приходи ко мне в Королевскую библиотеку Штормграда, и мы сможем обо всем поговорить.
<name>,我每年都会到暴风城帮助像你这样的冒险者回顾我们的历史。在放眼未来的同时,我们也必须吸取过去的教训。到皇家图书馆来找我吧,我们好好谈谈。
<имя>, каждый год я прихожу в Штормград, чтобы помочь искателям приключений вроде тебя поразмыслить над нашей историей. Хотя наши взоры должны быть постоянно направлены в будущее, нужно помнить и о нашем прошлом. Приходи ко мне в Королевскую библиотеку Штормграда, и мы поговорим более обстоятельно.
我需要有人帮忙完成我的打扫清单。我们先从图书馆开始吧。那些发霉的书籍肯定会招来法力浮龙的!
Придется составить список необходимых дел и найти помощников. Так, думаю, стоит начать с библиотеки. Эти заплесневелые книги непременно привлекут маназмеев!
哈提的灵魂仍然和你相连,所以我需要你的帮助,请马上到风暴峭壁的图书馆来见我!
Твой дух и дух Хати по-прежнему связаны, так что мне понадобится твоя помощь! Немедленно отправляйся в мою библиотеку на Грозовой гряде!
我想你应该想更加了解我们。有三本书很适合作为你的起点,但是它们现在都不在图书馆里。
Думаю, тебе будет интересно побольше о нас узнать. Есть три фолианта, которые прекрасно подойдут для ознакомления, но сейчас их нет библиотеке.
弃誓者正在劫掠图书馆,好像要从我们的档案中找寻什么文本。
Раскольники ворвались в библиотеку и обшаривают архивы.
哈提的灵魂仍然和泰坦之击的核心相连,所以我需要你的帮助,请马上到风暴峭壁的图书馆来见我!
Дух Хати по-прежнему связан с сущностью артефакта. А это значит, что мне понадобится твоя помощь. Немедленно отправляйся в мою библиотеку на Грозовой гряде!
其实……书法课会让你受益良多。这些书的作者叫B·比亚莎士。我相信你可以在铁炉堡的图书馆里找到他。
Кстати, тебе уроки каллиграфии тоже бы не помешали. Автор этих книг – некто Б. Пиршекс. Если я ничего не путаю, его можно найти в библиотеке Стальгорна.
其实……书法课会让你受益良多。这些书的作者叫F·赛培根。我相信你可以在幽暗城的图书馆里找到他。
Кстати, тебе уроки каллиграфии тоже бы не помешали. Автор этих книг – некто Ф. Сирбэкон. Если я ничего не путаю, его можно найти в библиотеке Подгорода.
图书馆请安静!
Соблюдайте тишину!
从图书馆管理员的角度来看,麻烦的工作已经做完啦。
На этом работа библиотекаря здесь закончена.
对了,你考虑过来图书馆找份兼职工作吗?
Кстати, не хочешь ли ты немного помочь нашей библиотеке?
「事先声明,我不喜欢看书。只是因为很想认识图书馆的大姐姐,所以才去借了这本《与神性同行》。」
«Если честно, то я не очень люблю читать. Я взял «Вместе с божествами» только для того, чтобы познакомиться с библиотекаршей».
我们也去图书馆里看看吧。
Пойдём в библиотеку, навестим её.
无论想要查阅什么资料,都可以来图书馆。
Библиотека к твоим услугам в любое время.
进入图书馆前记得清理鞋底,不要把灰尘和污泥带进去。
Перед входом в библиотеку обязательно вытирайте ноги.
不过要是丽莎小姐看到刚刚的场面,确实会生气吧,这可是图书馆,是学习的地方。
Если бы госпожа Лиза увидела это зрелище, она была бы в ярости. Это библиотека, храм знаний.
但我有印象看过叫这个名字的人写的书,不如去图书馆看看吧?
Но когда-то я прочла книгу, автора которой звали так же. Может, посмотрите в библиотеке?
总之,图书馆不可以大声讲话。
В любом случае, в библиотеке нельзя громко разговаривать.
「一、图书馆内请保持安静;」
«1. Шуметь в библиотеке запрещено;»
关于图书馆的吵闹声…
В библиотеке чересчур шумно!
唔…我回头再去图书馆查一查好了…
Ох... Мне нужно вернуться в библиотеку и проверить...
图书馆的管理员丽莎,似乎正在对工作上的一些事情感到恼火…
У библиотекаря Лизы возникли проблемы, связанные с работой...
啊…这就是丽莎小姐总是在图书馆里喝下午茶的原因吗?我明白了!
Ага... Вот почему госпожа Лиза всегда пьёт послеобеденный чай в библиотеке! Я поняла!
每天泡在图书馆的我,对这类文书工作的处理还是很在行的。
После библиотечной картотеки налоговая бухгалтерия кажется такой простой и понятной.
丽莎小姐说过,如果有人违反了图书馆的规定,就必须要受到惩罚…
Госпожа Лиза упоминала, что нарушение правил библиотеки повлечёт за собой последствия...
「以上。希望大家愉快合理地使用图书馆。」
Осталось только пожелать вам приятного и познавательного времяпрепровождения в библиотеке.
「图书馆使用规范·第七版」
«Правила Библиотеки. Седьмое издание».
有不少人借了图书馆的书却忘记归还,丽莎不得不去催讨。玛乔丽和莎拉都答应尽快还书,只有唐娜借的书似乎被偷走了。你们决定以丽莎留在书本上的元素标记为线索,追回丢失的书本。
Многие забывают возвращать книги в библиотеку. Лизе приходится преследовать нарушителей, чтобы вернуть книги. Сара и Марджори согласились сразу же вернуть книги, но, кажется, что у Донны книгу украли. Вы решаете найти пропавшую книгу по элементальным меткам, которые оставила Лиза.
…前一段时间我想起来还书的日期快到了,正准备送回图书馆。
Недавно я поняла, что подходит срок, и пора возвращать книгу...
图书馆应该保持安静。
Соблюдайте тишину в библиотеке.
不好意思,因为最近图书馆实在非常吵闹,我很难安静下来研究丘丘人语。
Прошу прощения... Это потому что в последнее время в библиотеке слишком громко, и я не могу спокойно изучать хиличурлский язык.
你也要记得来图书馆做一下登记啊。
Не забудь зарегистрироваться в библиотеке!
团长办公室、图书馆和其他各类设施都设立在此。
Здесь располагаются: кабинет магистра ордена, библиотека, и прочие служебные помещения.
内容论述的很详细,也很容易在图书馆翻到。但是迪卢克老爷一次都没有去看过…
Эти мастерски написанные труды вы сможете найти в библиотеке. К сожалению, господин Дилюк ни одну из них так и не прочёл...
北大陆藏书数目最多的图书馆。除「禁书区」的书籍外,所有馆藏皆可供公众自由阅览。
Самая крупная библиотека в северных землях. Все её богатства доступны для публичного пользования. Кроме книг из запретной секции библиотеки...
前往图书馆探望诺艾尔。
Поищите Ноэлль в библиотеке.
「因为一直看不下去,就扔一边了。后来因为忙,忘了这茬,没有再去图书馆,连归还时间也忘了。」
«У меня не было времени, чтобы прочитать её целиком. Я отложил это дело до лучших времён... И совсем забыл про книгу. После этого я ни разу не был в библиотеке».
真是不好意思,丽莎小姐,下班后我会自己送去图书馆的。
Лиза, прости меня, пожалуйста! Я верну её в библиотеку сразу после работы...
我…我也不清楚,是在打扫图书馆的角落时发现的…
Не знаю... Я нашла их, когда прибиралась в углу библиотеки...
工作结束后来图书馆,我给你做「元素体系」的特训吧,还是记不住的话就让你亲自尝尝「超导」的滋味哦。
Когда закончим, я ещё раз объясню тебе, как устроена элементальная система. Если ты и на этот раз не запомнишь... Может тебе стоит испытать на себе, что такое сверхпроводник.
麻烦你们去图书馆里,传达一下丽莎小姐的意思吧。
Вас не затруднит зайти в библиотеку и передать сообщение госпожи Лизы?
关于荒野上那些怪物的资料?图书馆里有不少呢。
Тебя интересуют монстры? У нас есть много книг по этой теме.
「这一版索性去掉了所有不必要的条例。但凡使用图书馆的人,只需要记住以下规则:」
«Поэтому все ненужные пункты были исключены из данного издания. Теперь все посетители библиотеки обязаны соблюдать нижеследующие правила:»
我们走,去向那些来图书馆却不读书的人传达一下丽莎小姐的意思吧。
Давай передадим сообщение Лизы всем тем в библиотеке, кто читает не так, как следует.
图书馆可不是谈情说爱的地方!这样只会打扰到真正在这里看书做研究的人!
Библиотека не место для свиданий! По крайней мере до тех пор, пока вы мешаете тем, кто действительно учится!
图书馆新订的书架,也是我一个人从清泉镇搬回来的…
Ещё я принесла новые книжные полки в библиотеку из Спрингвейла...
「昨天想起来,才发现已经逾期一个星期了!因为听说过借书不还的人被雷击之类的可怕的传说,现在反而更不敢去图书馆了…」
«Вчера я вспомнил, что срок возврата прошёл уже неделю назад! Легенда гласит, что тот, кто вовремя не вернёт книги, будет поражён молнией. Теперь мне ещё меньше хочется возвращаться в библиотеку».
图书馆的管理员。说了这么多,还要问吗?
Библиотекарь. Мог бы и сам догадаться.
我把图书馆里关于「恋爱」的书全都借来了。
Я взяла в библиотеке все книги о любви.
嗯…大家都知道图书馆的丽莎小姐有喝下午茶的习惯吧?
Ну... Все знают, что библиотекарь Лиза имеет привычку пить послеобеденный чай.
图书馆管理员。
Администратор библиотеки.
图书馆自然是免费开放的哦。
Вход свободный.
「《末代女帝·西尔维娅王朝的繁荣与覆灭》。之前在图书馆里借了这本书,不小心弄丢了。想订一本作为赔偿。」
«"Последняя Королева - Взлёты и падения династии Сильвия". Я взял эту книгу в библиотеке. Теперь нигде не могу её найти. Хочу купить новую взамен потерянной».
在图书馆进行研究的艾拉·马斯克好像遇到了很让人困扰的事…
Элла Маск пытается заниматься в библиотеке, но ей что-то мешает...
关于图书馆。
Расскажи мне о библиотеке.
以前我打扫图书馆的时候,记得有本书叫《菲谢尔皇女夜谭》,我还以为只是幻想小说…但没想到,里面的主人公居然真的存在!能有一本自己的传记,她一定很厉害吧。
Однажды я убиралась в библиотеке и увидела книгу «Цветы для принцессы Фишль». Я тогда ещё подумала, что это фантастический роман... Я так удивилась, когда узнала, что это про настоящего человека! Она, наверное, очень крутая, раз про неё книгу написали.
丽莎的职责,一是整理图书馆中大量藏书,二是保障骑士团的药剂供应。
В обязанности Лизы входит не только упорядочивание гигантской коллекции книг ордена, но и учёт запаса зелий.
嘘!这里是图书馆!
Тс-с! Ты в библиотеке!
不知道北巢还让不让我进图书馆……
Интересно, Бай Чао когда-нибудь еще пустит меня в библиотеку?
而且他没有烧掉图书馆……
Кхм. И он даже не спалил библиотеку...
图书馆里禁止配乐!
Никакой музыки в библиотеке!
布莱恩,他正在复活图书馆的书籍!我来对付洛丹伦展区的飞锤。
Бранн, он оживляет библиотечные книги! Я разберусь с летающими молотами с лордеронской выставки.
她在十六岁时就已将依梅里图书馆内每条秘法咒文倒背如流。如今她在闲暇之余以给史芬斯出题为乐。
К шестнадцати годам она наизусть знала все тайные тексты из библиотеки Исмери. Сейчас в свободное время ей нравится загадывать загадки сфинксам.
「就像是在热压爆炸中把奥术图书馆炸飞了一样。不过结果是好的那种。」 ~伊捷觅爆师波力安东
«Это все равно, что спалить библиотеку с волшебными фолиантами в термобарическом взрыве. Но в хорошем смысле». — Бори Андан, иззетский взрывоискатель
「他是个活的图书馆。 他记得本探险队每个成员见过的东西,而我们从中获益不少。」 ~哈利玛探险队长萨格达
«Он — живая библиотека. Он помнит все, что видел наш исследовательский отряд, и мы можем этим воспользоваться». — Зар Гэда, глава экспедиции с Халимарского побережья
「这个用来打开介柯基地外的铁栅。这个用来打开依梅里图书馆。这个用来打开一道隐形门…不行,我说太多了。」
«Этот открывает решетку у базы Зелзо. Этот от библиотеки Исмери. Этот от невидимой двери... Кажется, я слишком много болтаю».
吞噬书籍仅仅是开始。下一个就轮到图书馆员。
То, что они жрут книги, это лишь начало. На очереди сам библиотекарь.
这图书馆真壮观。
Просто потрясающая библиотека.
图书馆 - 门
Библиотека, Двери
图书馆 - 主要支柱
Библиотека, Каркас стен
图书馆 - 屋顶
Библиотека, Крыша
图书馆 - 屋顶加盖
Библиотека, Купол
图书馆 - 二楼支柱
Библиотека, Перекрытие второго этажа
图书馆 - 地板
Библиотека, Пол
图书馆 - 地基
Библиотека, Фундамент
新增一座塔,适合改装为一座舒适的图书馆。
Добавляет башню, которую можно превратить в удобную библиотеку.
在图书馆中拆除工作台。
Убирает верстак из библиотеки.
在图书馆中放置工作台。
Устанавливает верстак в библиотеке.
从神殿图书馆的一本书上,依兰杜尔找到了进入至圣所的方法。靠着一种特殊的液体我们可以进行梦中漫步——在其他人的梦中行走。
В книге из храмовой библиотеки Эрандур вычитал способ пройти во Внутреннее святилище. Нам нужно добыть особую жидкость, которая позволит мне пройти за барьер, путешествуя по чужому сну.
从神殿图书馆的一本书上,依兰杜尔找到了进入内部圣所的方法。靠着一种特殊的液体我们可以进行梦中漫步——在其他人的梦中行走。
В книге из храмовой библиотеки Эрандур вычитал способ пройти во Внутреннее святилище. Нам нужно добыть особую жидкость, которая позволит мне пройти за барьер, путешествуя по чужому сну.
一般来说会在帝国图书馆。不过历史提醒我们,结果未必总是如此。
Обычно исследования проводятся в тиши Имперской библиотеки, но, как показывает история, это не всегда возможно.
他曾来到这图书馆做了一些研究,然后就前往龙桥镇。如果你动作快一点,也许能在当地赶上他。
Он заехал что-то посмотреть в библиотеке, а потом направился к Драконьему Мосту. Если поторопишься, может и перехватишь его.
本来我应该要你到帝都-希罗帝尔,在皇家图书馆找寻答案,不过那条大街已经不存在了。
Раньше я бы послал тебя в Имперский город, что в Сиродиле, искать ответы в Имперской библиотеке, но теперь она бесполезна.
努查达克是一座古老的锻莫城市。就在索瑟海姆的东方。城市大部分被海水吞噬了,但幸好主要的图书馆还在水面上。
В Нчардак, древний двемерский город в восточной части Солстейма. Сейчас там почти все затоплено, но, к счастью, главная библиотека все еще над водой.
如果你对这个议题有兴趣的话,欢迎你来我的图书馆阅读历史卷轴。
Если эта тема тебе интересна, можешь почитать исторические труды в моей библиотеке.
你可以花上数百个生命周期来搜寻我的图书馆,但是你永远也不会找到你要的。
Ты можешь потратить сотни жизней, обыскивая мою библиотеку, но никогда не найдешь того, что ищешь.
再往前就是图书馆了。我们已经很接近它了。
Библиотека вон там. Мы уже близко.
恩希尔没花多少时间就在学院的图书馆找到了一本有关厄肯萨德的书,书上说到那里面有一个眼睛是宝石的雄伟雕像。
Вскоре Энтир нашел в библиотеке книгу, которая повествовала об Иркнтанде и великой статуе с глазами из драгоценных камней.
我一直在记录我们发现的阿卡维尔设计之物。要是帝国图书馆能见到我的研究就好了。
Знаешь, я пишу статью обо всех акавирских находках, которые нам попадались. Если бы только мои исследования увидели в Имперской библиотеке...
的确。阿旺晨泽尔既是个城市也是个图书馆。为了保存锻莫庞大的历史而建造的。
Истинно так. Аванчнзел скорее библиотека, а не город. Построенный, чтобы хранить знания двемеров.
这座图书馆曾经充满神秘的书籍。看看它现在;所有东西几乎都被烧掉了。
Когда-то в этой библиотеке было полно книг с заклинаниями. А теперь посмотрите - почти все сгорело.
喝了法莫之血神药,眨眼间就可以学习一间图书馆的知识,缺胳膊少腿的喝了之后也能长出来!
Обретите вековую мудрость за несколько секунд или отрастите отрубленную руку - пейте фалмерский кровяной эликсир!
在一瞬间学完相当于一座图书馆的知识!
Обретите новые знания без усилий!
说实话,不多。他们的回归让所有人都吃了一惊。吉劳德·格玛尼的图书馆里有些关于他们的著作,你感兴趣的话可以去看看。
По правде говоря - немного. Никто не ожидал, что они когда-нибудь вернутся. В библиотеке Жиро Жемана есть книги о драконах, если интересуешься.
这边走……图书馆离这里不远。
Сюда... библиотека недалеко.
我手上还有图书馆的钥匙。你准备好了我们就出发。
У меня все еще есть ключ от библиотеки. Как только приготовишься, мы пойдем.
这本该归维阿墨所有,但我更期待把它珍藏在我们的图书馆里。做得好。
Я пока отдам ее Виармо, но буду надеяться на то, что скоро песнь займет достойное место в нашей библиотеке. Ты молодец.
我已经先想到了这个问题。当你在安排这场会面的时候,我也在天佑寺的图书馆忙着。
Я предвидел эту проблему. Пока готовилась эта встреча, я работал в библиотеке храма Небесной гавани.
我把无数个年头都花在图书馆里。还寻访那些即便只在当地传说沾上一丁点雪瓶谣传的边的山野村落。
Я целые годы проводил в библиотеках. Искал крошечные деревушки и записывал местные легенды в надежде найти хоть крупицу сведений о Флаконе.
有时我们会前往世界各地寻找更多的卷轴来扩充白金塔的图书馆馆藏。
Иногда мы отправляемся странствовать по миру, чтобы найти новые свитки для библиотеки Башни Белого Золота.
解读的过程通常都在帝国图书馆内进行。但是历史为证,这并非每次都可行。
Обычно исследования проводятся в тиши Имперской библиотеки, но, как показывает история, это не всегда возможно.
他来这里的图书馆做了些研究,接着前往龙桥镇了。你要是快点的话,也许可以在那里找到他。
Он заехал что-то посмотреть в библиотеке, а потом направился к Драконьему Мосту. Если поторопишься, может и перехватишь его.
正常来说,我会要你前往赛瑞迪尔的帝都。在帝国图书馆找答案。但是那地方已经不存在了。
Раньше я бы послал тебя в Имперский город, что в Сиродиле, искать ответы в Имперской библиотеке, но теперь она бесполезна.
钠查达克是一座古老的锻莫城市。就在索瑟海姆的东方。城市大部份被海水吞噬了,但幸好主要的图书馆还在水面上。
В Нчардак, древний двемерский город в восточной части Солстейма. Сейчас там почти все затоплено, но, к счастью, главная библиотека все еще над водой.
恩希尔没花多少就在学院的图书馆找到了一本有关苦闷之牙废墟的书,书上写道废墟里有一个雕像的眼睛是用宝石做的。
Вскоре Энтир нашел в библиотеке книгу, которая повествовала об Иркнтанде и великой статуе с глазами из драгоценных камней.
这座图书馆曾经充满神秘的书籍。看看它现在的样子。所有东西几乎都被烧掉了。
Когда-то в этой библиотеке было полно книг с заклинаниями. А теперь посмотрите - почти все сгорело.
实验室就在图书馆隔壁。我一直想找到一份完整的睡眠药水样本。
Лаборатория рядом с библиотекой. Надеюсь, мы найдем незагрязненный образец Апатии.
喝了伐莫血液精华露,眨眼间就可以获得一间图书馆的知识,缺胳膊少腿的喝了之后也能马上长出来!
Обретите вековую мудрость за несколько секунд или отрастите отрубленную руку - пейте фалмерский кровяной эликсир!
说实话,不多。它们的回归让所有人都吃了一惊。吉洛·热马内的图书馆里有些关于它们的著作,你感兴趣的话可以去看看。
По правде говоря - немного. Никто не ожидал, что они когда-нибудь вернутся. В библиотеке Жиро Жемана есть книги о драконах, если интересуешься.
我早想到这个问题。当你在安排这场会面的时候,我也在天佑神殿的图书馆忙着。
Я предвидел эту проблему. Пока готовилась эта встреча, я работал в библиотеке храма Небесной гавани.
我全部的时间都投入在图书馆中。去寻访那些任何与雪瓶传说相关的山中村落。
Я целые годы проводил в библиотеках. Искал крошечные деревушки и записывал местные легенды в надежде найти хоть крупицу сведений о Флаконе.
去图书馆找丽莎
Встретьтесь с Лизой в библиотеке
跟随依兰杜尔去图书馆
Отправиться за Эрандуром в библиотеку
新邑堡垒图书馆钥匙
Ключ от библиотеки форта Нойград
附加设施 - 东侧附翼 - 图书馆
Добавление - Восточное крыло - Библиотека
我接通了加姆洛克公共图书馆,已经向他们的管理员介绍过你了。正在接通,2,1……
Центральная публичная библиотека Джемрока на проводе. Я сказала библиотекарю, что вы звоните. Соединяю через 2... 1...»
如有遗失,请将借书证归还给图书馆。拨打005-02-55-211或者前往加姆洛克,麦罗埃街街78号。开放时间:上午9时至下午18时。
В случае утери просьба вернуть документ в библиотеку. Позвоните по тел. 005-02-55-211 или посетите нас по адресу Меро-стрит, 78, Джемрок. Часы работы: 09:00–18:00
这张借书证被对折了起来,摸起来还有点潮湿。正面写着:“加姆洛克公共图书馆借书证。签发给比莉·梅让,截至53年7月。”
Читательский билет сложен вдвое и все еще влажноват. На обложке написано: «Читательский билет Публичной библиотеки Джемрока. Владелец: Билли Межан. Действителен до: 07/53.
汉斯·艾斯特肯是此王朝的创立者,1085年以毛皮生意赚了大钱之后买下骑士头衔。朝代地产:葛利伯地区,艾斯特肯庄园、里头有北方领域最大的私人图书馆。朝代动物:水獭。贵族代表:苏札娜·艾斯特肯 - 以普通话出版作品的第一位女性诗人,爱力欧娜·艾斯特肯 - 拉多维德四世的母亲,诺伯特·艾斯特肯 - 资助牛堡学院哲学系建立。
Ганс фон Эбнер, основатель династии, приобрел рыцарское звание в 1085 году после того, как сделал состояние на торговле мехами и овчиной. Фамильное имение: Гелибольский район, поместье Эбнер, включает крупнейшую частную библиотеку в Северных королевствах. Фамильный зверь: бобр. Выдающиеся представители: Сюзанна фон Эбнер, одна из первых женщин-поэтов, публиковавшихся на Всеобщем языке, Элеонора фон Эбнер - мать короля Радовида iv по прозвищу Лысый, Норберт фон Эбнер - основал факультета философии в Оксенфуртской Академии.
他打算去图书馆做什么?
Что он собирался делать в библиотеке?
请帮我接加姆洛克公共图书馆。
Соедини меня с публичной библиотекой Джемрока.
“他可能在帕克斯,跟他的朋友一起喝酒。几天前我让他去一趟图书馆,但是我猜有什么东西上来了……”她的笑容有些酸涩。
«Небось, опять в Язве торчит, с дружками распивает. Я его уж пару дней как в библиотеку отправила, но ему, видать, недосуг...» Она кисло улыбается.
很好,我们应该打给图书馆——也许那边能提供一些线索。如果我们决定接下案子的话,那就这么办了。
Отлично. Мы можем позвонить в библиотеку, там, возможно, сообщат что-то полезное. Если, конечно, мы решим взяться за это дело.
书后附有四五页一手及二手资料,但其中绝大多数恐怕只能在大学的图书馆里找到。
В конце книги на четырех или пяти страницах приведен список использованной напрямую или косвенно литературы, но чтобы найти большинство из этих источников, понадобится доступ к университетской библиотеке.
在加姆洛克中央区的某处,曷城警督走进了公共图书馆,走过两旁一排排的书架……你感觉他是为了做花卉的深入分析才来这里的。
Где-то в центральном Джемроке лейтенант Кицураги переступает порог публичной библиотеки, проходит мимо рядов полок... Тебе кажется, что он должен быть рядом для подробного разбора цветка.
好吧。我们已经检查过借书证——接着,返回锐影那边,打电话给加姆洛克图书馆,看看能不能获得比莉·梅让的信息。
Хорошо. Мы осмотрели читательский билет. Предлагаю позвонить в библиотеку Джемрока из „Кинемы“ и попытаться выяснить что-нибудь о Билли Межан.
只要一杯。我穿着自己的酷夹克。我把书送去了图书馆。这是我应得的。
Всего один стаканчик. На мне крутая куртка. Я вернул книгу в библиотеку. Я заслужил.
“你好,这里是加姆洛克公共图书馆。”一个男管理员接了电话。“有什么可以帮你的吗,警官?”
Центральная публичная библиотека Джемрока, слушаю вас, — отвечает мужчина-библиотекарь. — Чем я могу помочь, офицер?
“谢谢。我可以了,没有其他问题。”(结束跟图书馆的通话。)
«Спасибо. У меня все, других вопросов нет». (Завершить разговор с библиотекой.)
不管这张借书证的主人是谁,肯定是位热心读者:你发现一张用蓝色铅笔书写的借书清单:“惊魂无线电”,“靠近我和太阳近一些”。清单上的最后一个是M·蒂博的“闪耀曲线”。图书馆印章显示这本书已经归还了。
Этот билет принадлежал заядлому чтецу — синим карандашом перечислены книги: «Радиотриллер», «Не загораживай мне солнце». Последняя книга в списке — «Блестящая кривая» М. Тибо. Библиотечный штамп свидетельствует о том, что ее вернули.
我已经把案件指派给了你和曷城警督。请追查图书馆的线索确认这名男子的身份。我们会派人把尸体送到停尸房。
Я назначила дело лейтенанту Киму Кицураги. Пожалуйста, установите личность жертвы, воспользовавшись читательским билетом. Мы пришлем кого-нибудь забрать тело в морг.
恐怕那里已经关门了。上面说图书馆的营业时间是早上10点至下午6点。
Боюсь, они закрыты. Тут говорится, что библиотека работает с десяти утра до шести вечера.
据你所知,他去图书馆了吗?
Вам известно, добрался ли он до библиотеки?
“我研究了一下这件∗护甲∗。这么说吧,我在图书馆那边有几个朋友,”他苦笑着解释道。“我没有太深入材料科学,只是了解了一下这套护甲是如何被人从尸体上取下来的。”
Я немного покопался в документах про эту ∗armadura∗. Скажем так, у меня есть друзья в библиотеке, — объясняет он с хитрой улыбкой. — В науку не лез, только выяснил, как она снимается.
“我没看见书…”他拍了拍他的口袋。“所以他把书送到了图书馆,然后走回来,想到——我要去喝一杯。”
Книги я не вижу... — Ким ощупывает карманы мертвеца. — Значит, он отнес ее в библиотеку, потом вернулся и подумал: пропущу стаканчик.
雪花飘落在这个公用事业区——图书馆,花店,还有贩卖自家美酒的萨拉米尔泽餐厅。还有妓院,毒贩老巢和泽姆拉基的拆車厂。
Снег опускается на район: на библиотеку, цветочный магазин, сарамиризский ресторан, где подают домашнее вино. А еще на бордели, наркопритоны и нелегальные автомастерские ∗земель∗.
是加姆洛克公里图书馆的。属于某个叫比莉·梅让的人。
Он из Центральной публичной библиотеки Джемрока. Владелец — некто Билли Межан.
我在他的口袋里发现了一张加姆洛克公共图书馆的借书证,签发给一个名叫比莉·梅让的人。尸体还在那个地方。
Я нашел в его кармане абонемент Публичной библиотеки Джемрока на имя Билли Межан. Тело все еще там.
“我们已经决定把这件事交给警局去处理了,所以没必要打给图书馆。
Мы ведь уже решили передать это дело участку. Нет никакой необходимости звонить в библиотеку.
你已经决定让警局去处理这件事情,所以没必要打给图书馆。
Вы ведь уже решили передать это дело участку. Нет никакой необходимости звонить в библиотеку.
我们还要给加姆洛克图书馆去个电话,看看能不能了解到这位比莉·梅让的信息。
И еще нужно связаться с библиотекой Джемрока. Возможно, удастся выяснить что-то о Билли Межан.
“昨天早晨。他去了图书馆。”她的眼睛因为回忆变得冰冷起来。“他去帮我还书,而且他还答应,他∗答应∗会直接回家的。”
Вчера утром. Он в библиотеку отправился, — вспоминает она, закатывая глаза. — Пошел забрать мою книжку и обещал, ведь ∗обещал же∗, что потом прямиком домой.
一张借书证,在马丁内斯木板道上一具男尸的口袋里发现的。摸起来还有些潮湿。表面上盖着加姆洛克公立图书馆的印章。
Читательский билет, найденный в кармане мертвеца на пирсе в Мартинезе. Он все еще немного влажный на ощупь. На обложке печать Публичной библиотеки Джемрока.
打给加姆洛克公共图书馆,了解借书证主人的信息。
Позвоните в Публичную библиотеку Джемрока и узнайте о владельце читательского билета.
你问我狂猎的事。你已经追踪它一整年了。一整年不眠不休的追逐。而我知道那个在帝国的城市,在王宫的图书馆里。
Ты спросил про Дикую Охоту. Ты шел за ней год. Год беспрестанной погони. И узнал я об этом в столице империи, в дворцовой библиотеке.
拉多维德所派出的骑士团骑士在图书馆前方等待着我们的英雄。罗契厉声咒骂,但他已经决定不遵守对国王的承诺放弃那女孩,在阿奈丝进入泰莫利亚营地之前还得洒下许多骑士的鲜血。
Перед зданием библиотеки наших друзей поджидали присланные Радовидом рыцари Ордена. Роше грязно выругался, но все-таки решил, что нарушит данное королю обещание и не отдаст девочку. Прежде чем Анаис наконец попала в темерский лагерь, пролилось немало рыцарской крови.
根据传说,洛穆涅的图书馆的藏书曾是全世界最丰富的地方。那里的藏书曾被始原者 – 送到那边向精灵学习的具有魔法天份小孩所利用。现在那座被掠夺、拆毁的图书馆只剩下断垣残壁。戴斯摩在术士高峰会期间,将那边当成临时住所。
Легенда гласит, что библиотека в Лок Муинне была одной из богатейших на свете. Собранными там книгами пользовались Истоки - одаренные магическими способностями дети, отданные много сотен лет назад в обучение к эльфам. Теперь от сожженной и многократно разворованной библиотеки остались только стены. Во время переговоров в этих стенах остановился Детмольд.
前往图书馆地下室。
Попасть в подземелья под библиотекой.
它们必须能拘束女法师的鬼魂和任何与它一起进入这世界的东西。去你的图书馆帮我找看看。这些符记必须易於制作-我在这附近没看到任何画家。
Они должны удержать дух чародейки и все то, что она прихватит с того света. Найди для меня что-нибудь в своей библиотеке. Руны должны быть простыми в исполнении, потому что профессионального рисовальщика у нас не будет.
凯尔莫罕图书馆的藏书也很丰富。
В Каэр Морхне отличная библиотека.
用来进入神秘高塔中的图书馆。
Открывает библиотеку в загадочной башне.
我到诺维格瑞当天,就收到碧路塔·伊卡提的消息。说得非常简短:“学校被瑞达尼亚人入侵,图书馆也被烧了,许多学生跟着妮娜·弗费罗逃了出去,剩下的人都死了。一切都完了。”
По приезде в Новиград, я получила сообщение от Бируты Икарти. Коротенькую записочку: "Реданцы заняли школу, библиотеки сожжены. Горстка учениц бежала с Ниной Виверо, остальные мертвы. Это конец".
跟特莉丝一起搜索图书馆
Обыскать библиотеку вместе с Трисс.
我贪污、盗窃——这我都认了,而我也对此羞于启齿。但我又能怎么办呢?我当抄写员的薪水低得可笑,只能跟母亲借钱度日。尽管我是小偷,但同时我对宫殿图书馆也付出了很多呀!是谁购置了《先知的人生》、《痔疮论》、《写给年轻女孩的接生术》等等书籍?正因为我,宫殿图书馆才会有《欢乐与满足人生的知识宝库》和其他罕见藏书,例如《黄金相关推论》与《关于舞台面具与戏服》。偷窃与贪污不能说明任何问题,一个人的真正价值,取决于他对待书籍的态度。
Я промышлял контрабандой и крал, признаюсь в этом. Я стыжусь своих поступков, но что же мне было делать? Жалование писаря было до смешного низким, а ведь я должен был посылать деньги матери. Я был вором, но ведь я также сделал много хорошего для дворцовой библиотеки! Это я, и не кто иной, достал для нее за границей "Жития пророков", "De haemorrhoidibus", "Науку повивального ремесла для женщин" и многое другое. Это мне дворцовая библиотека обязана "Описанием всех наук, для счастливой жизни необходимых" и столь редкими изданиями, как "Speculum aureum", или "De larvis scenicis et figuris comicis". Кражи и контрабанда ни о чем не свидетельствуют. Истинная ценность человека определяется тем, как он относится к книгам.
使用猎魔感官能力寻找图书馆的钥匙
Найти ключ от библиотеки, используя ведьмачье чутье.
进去对面的房间后,实验室就在你的左手边,图书馆在正前方。但记住了——你是入侵者,这座塔势必会设法阻止你,至少也会让事情变得困难艰巨。
Как войдешь в комнату напротив, лаборатория будет слева, а библиотека - прямо. Только помни: ты здесь незваный гость. Башня наверняка попытается тебе помешать.
从图书馆开始找看看吧,钥匙应该在实验室里。
Логично начать с библиотеки. Думаю, ключ от нее где-то в лаборатории.
图书馆内有入侵者,收藏品安全性遭破坏。
Нарушитель в библиотеке. Целостность коллекции нарушена.
惊人的图书馆…大多数都是在讲突变和基因学。
Хорошая библиотека... По большей части, книги о мутациях и генетике.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
图书 | 书馆 | ||
1) рисунки и письмена; чертежи и книги; книги, литература (вообще)
2) «триграммы» и «письмена» (якобы первообразы иероглифов, вынесенные из воды рек Хуанхэ и Лохэ мифическими животными)
3) личная печать
|
1) читальня, библиотека; издательство
2) книжный магазин
3) стар. частная школа
|
начинающиеся:
图书馆 - 工作台
图书馆 - 拆除工作台
图书馆主任
图书馆书刊分类目录
图书馆书架
图书馆书目信息系统
图书馆事业
图书馆事务处
图书馆传送器
图书馆使用规范
图书馆信息系统
图书馆借书证
图书馆出入证
图书馆副馆长
图书馆办事员
图书馆助理
图书馆协会
图书馆古籍
图书馆员
图书馆员哈米尔顿
图书馆员埃里克森
图书馆员塞尔拉
图书馆员多纳森
图书馆员安德尔森
图书馆员提艾蕾
图书馆员杰弗斯
图书馆员的回忆录
图书馆员的斗篷
图书馆员的裁纸刀
图书馆员的裹手
图书馆员盖伦
图书馆员维特雷
图书馆员艾拉图斯
图书馆员英格拉姆
图书馆员诺曼提斯
图书馆员贝雷弗德
图书馆员麦伊·苍尘
图书馆周
图书馆和人口事务股
图书馆和信息专员
图书馆和信息服务网
图书馆和信息资源司
图书馆和出版物司
图书馆和参考资料科
图书馆和参考资料股
图书馆和文件科
图书馆和文件系统司
图书馆图书的摆列次序
图书馆委员会
图书馆学
图书馆学情报学系
图书馆学系
图书馆守卫者
图书馆工作
图书馆建筑
图书馆情报系统
图书馆手稿
图书馆捐赠基金
图书馆数据处理
图书馆数据库
图书馆标准目录卡片
图书馆楼
图书馆法
图书馆特别版
图书馆用品
图书馆用户事务处
图书馆的书不能长期借用
图书馆的控制台
图书馆的期刊部
图书馆的规则
图书馆的读者
图书馆目录
图书馆科学
图书馆科学家
图书馆管理
图书馆管理员
图书馆系
图书馆统计
图书馆综合管理系统
图书馆网
图书馆自动化
图书馆自动化系统
图书馆行政
图书馆装帧
图书馆装帧本
图书馆设备
图书馆财产登记簿
图书馆财产登记薄
图书馆贤者
图书馆资料联机
图书馆里的新书展览
图书馆钥匙
图书馆长
图书馆间
图书馆间小组
图书馆防御
图书馆陷阱
图书馆馆员
图书馆馆章
图书馆馆长
图书馆馆长办公室
图书馆馆间互借
похожие:
县图书馆
系图书馆
区图书馆
省图书馆
肽图书馆
大图书馆
市图书馆
干部图书馆
少年图书馆
专业图书馆
大众图书馆
中学图书馆
联机图书馆
中央图书馆
在线图书馆
邻区图书馆
农村图书馆
盲文图书馆
教区图书馆
探索图书馆
设立图书馆
国立图书馆
神奇图书馆
盲人图书馆
公立图书馆
街道图书馆
厂矿图书馆
收费图书馆
大学图书馆
方案图书馆
工会图书馆
流动图书馆
国家图书馆
巡回图书馆
唱片图书馆
影子图书馆
科学图书馆
禁忌图书馆
暂设图书馆
私人图书馆
国会图书馆
数字图书馆
科技图书馆
北平图书馆
外文图书馆
列宁图书馆
小型图书馆
数位图书馆
国民图书馆
儿童图书馆
女王图书馆
大英图书馆
公共图书馆
上海图书馆
善本图书馆
音乐图书馆
参考图书馆
法律图书馆
电子图书馆
专利图书馆
专门图书馆
充实图书馆
巢穴图书馆
皇家图书馆
影像图书馆
电影图书馆
流通图书馆
动态图书馆
亚东图书馆
学校图书馆
托存图书馆
珍本图书馆
城市图书馆
混合图书馆
北京图书馆
资讯图书馆
馆际图书出借
鲍德林图书馆
自动化图书馆
荒废的图书馆
参考书图书馆
暴风城图书馆
俄罗斯图书馆
非流动图书馆
亨廷顿图书馆
列宁图书馆站
区中心图书馆
馆盟图书馆员
考克兰图书馆
古知识图书馆
博德利图书馆
科学院图书馆
大众化图书馆
纽约市图书馆
赛克勒图书馆
传送至图书馆
出纳台图书馆
数字化图书馆
医学图书馆协会
专业图书馆馆员
中国国家图书馆
国立国会图书馆
农业图书馆网络
全苏地质图书馆
美国国会图书馆
缩微胶卷图书馆
安吉利卡图书馆
国立列宁图书馆
医学技术图书馆
中心科技图书馆
上水公共图书馆
全俄外文图书馆
科学研究图书馆
俄国历史图书馆
研究图书馆集团
国立中央图书馆
程序图书馆目录
国立台湾图书馆
国立科学图书馆
免费公共图书馆
中央建筑图书馆
循证医学图书馆
地区综合图书馆
国际图书馆协会
卫生大学图书馆
中国数字图书馆
科学技术图书馆
国家电子图书馆
美国图书馆协会
伯德雷恩图书馆
视听资料图书馆
国家医学图书馆
世界文学图书馆
亚历山大图书馆
卫星图书馆服务
市立中央图书馆
禁忌图书馆入口
地区医学图书馆
强化图书馆员之握
把书分给各图书馆
失落的图书馆卷轴
协理图书馆管理员
新亚历山大图书馆
俄罗斯国立图书馆
视听制作图书馆股
视听材料图书馆股
波士顿公共图书馆
中国图书馆分类法
联合国曼谷图书馆
俄罗斯公共图书馆
折叠式家庭图书馆
中央图书馆委员会
苏联科学院图书馆
俄罗斯国家图书馆
多媒体光碟图书馆
亚述巴尼拔图书馆
梵蒂冈宗座图书馆
中央农业科学图书馆
社会科学基本图书馆
中央科学技术图书馆
国立全苏外文图书馆
公路科学技术图书馆
排队等待皇家图书馆
减少灾害风险图书馆
加姆洛克公共图书馆
电子图书馆查寻程序
中央图书馆和文件处
国立科学技术图书馆
国家工程技术图书馆
韦尔康医学史图书馆
专业科学技术图书馆
俄罗斯联邦图书馆法
中央综合技术图书馆
国际图书馆协会联合会
医学科学院中心图书馆
数字图书馆数位图书馆
铁路局科学技术图书馆
共和国科学技术图书馆
渔业情报自动化图书馆
前往图书馆探望诺艾尔
莫斯科中央公共图书馆
国立列宁图书馆手抄本部
国立乌申斯基教育图书馆
乌克兰科学院利沃夫图书馆
科学技术图书馆图书配发处
中国医学科学院中心图书馆
国立敖德萨高尔基科学图书馆
苏联国立公共科学技术图书馆
英国专业图书馆及情报机构协会
国科会国家高速电脑中心图书馆
荣膺列宁勋章之国立列宁图书馆
中央图书馆附设图书馆员训练班
国立列宁图书馆奥夫琴尼柯夫收藏品
国立萨尔蒂科夫-谢德林公共图书馆
国立列宁图书馆托洛伊茨克寺院收藏品
程序库目录程序图书馆目录程序库目录
荣获劳动红旗勋章的全苏国立外文图书馆