在位
zàiwèi
1) царствовать, быть на престоле
2) быть на службе (на посту), занимать должность
3) находиться в (чьём-л.) положении, быть на (чьём-л.) месте
不在其位﹐不谋其政 не будучи на чьём-либо месте, не решать за него вопросы управления; не совать нос в чужие дела (ср.: в чужой монастырь со своим уставом не суйся)
zàiwèi
1) находиться на престоле
2) занимать пост
пребывание у власти; быть на троне; занимающий должность
zàiwèi
① 居于君主的地位;做君主。
② 居于官位。现多指居于某个领导岗位。
zàiwèi
[be on the throne] 原指居于君主的地位或官吏任职做官, 现也指当政
老厂长在位时
仁人在位。 --《孟子·梁惠王上》
不复在位。 --《史记·屈原贾生列传》
责我在位已久。 --宋·王安石《答司马谏议书》
zài wèi
1) 居于君主之位,掌理朝政。
书经.尧典:「帝曰:『咨四岳,朕在位七十载。』」
儒林外史.第三十五回:「朕在位三十五年,幸托天地祖宗,海宇升平,边疆无事。」
2) 当官、居官位。
大宋宣和遗事.元集:「明四目,达四聪,末梢头贤人在位,小人在野,朝纲自治。」
zài wèi
on the throne
reigning (monarch)
zài wèi
(旧) be on the throne; reignon the throne
zàiwèi
1) reign
2) be at one's post
他已经不在位了。 He is no longer in this position.
1) 居於君主之位。
2) 居官位;做官。
частотность: #30287
в русских словах:
трон
быть на троне - 在位; 作皇帝
примеры:
掊克在位
тиран (деспот) стоит у власти
曾是在位
а вот эти - занимают посты
君子在野, 小人在位
достойные деятели не у дел, а ничтожества занимают посты
众小在位而从邪议
если низкие люди занимают (высокие] посты, (правитель] следует злым советам
在位; 作皇帝
быть на троне
人道主义人员和设施所在位置
humanitarian location
俊杰在位
with the most talented man in office
他已经不在位了。
He is no longer in this position.
段描述字中的存在位
presence bit in a segment descriptor
页表字中的存在位
presence bit in a page table word
汉武帝在位五十四年
император У-Ди царствовал пятьдесят лет
从我们现在所在位置沿着海岸一直往北可以看到两艘沉船——银色清晨号和迷雾之纱号。这两艘船在穿越茫茫大海,最终将要达到奥伯丁的时候遇到了那些可恶的鱼人,它们现在只能躺在海底作为那些恶棍的战利品了。
У побережья Темных берегов, к северу от нас, есть остатки двух потерпевших крушение кораблей – "Серебряной Зари" и "Туманной Пелены". Некоторое время назад моряки обоих кораблей не поладили с отвратительными мурлоками, когда плыли по безбрежному морю в сторону Аубердина. Теперь корабли лежат на дне океана, став добычей мурлоков
那些博得巫妖王宠爱的维库人自称为伊米亚,他们居住在位于冰冠冰川中心的伊米海姆。在进攻冰冠堡垒之前,我们还有很多准备工作要做。眼下,我们的任务就是消灭这些所谓的巫妖王的“选民”。
Врайкулы, сумевшие добиться благоволения Короля-лича, называют себя имирьярами. Они живут в городе, расположенном в центре Ледяной Короны. Прежде чем атаковать цитадель Ледяной Короны, нам нужно как следует подготовиться. Прежде всего, необходимо извести так называемых "избранных" Короля-лича.
目前,这位将军被关押在位于征服之路南端的火红岗哨。一个名叫火色魔印的神秘组织负责看守囚犯。你若是想要调查此事,最好叫上你的朋友一同前往。
Этот генерал находился в пункте известном как Кровавый Дозор, расположенном в южном конце Пути Завоевания. Таинственная группа, называющая себя Кровавая Печать обвиняется в его похищении. Если ты решишь, разузнать больше об этом деле, захвати с собой подмогу.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск