在假
zàijià
находиться в отпуске; во время отпуска; находящийся в отпуске
zàijià
be on leave1) 在假期中。
2) 指告假,请假。
в русских словах:
окрашивание в псевдоожиженном слое
在假液化层中涂漆
примеры:
母亲的病使他们在假日中很扫兴。
Their mother’s illness cast a damp over the holidays.
他在假释期间必须受到监督。
He must be supervised during his parole.
好吧,我来告诉该怎么找康奈利。
特工康奈利现在假扮成了烂赌鬼——基尔特教授。他大部分时间都呆在贵宾室里。据说他跟踪某位拳手而来,一个早就被人遗忘的叛徒。
不幸的是,只有拥有邀请函的人才能进入贵宾室。而幸运的是,我正好就有一张。
你走过那些保镖身边时,尽量不要引人注意。如果你被抓住了,千万别说邀请函是我给的。
事实上,咱俩根本就没见过!
特工康奈利现在假扮成了烂赌鬼——基尔特教授。他大部分时间都呆在贵宾室里。据说他跟踪某位拳手而来,一个早就被人遗忘的叛徒。
不幸的是,只有拥有邀请函的人才能进入贵宾室。而幸运的是,我正好就有一张。
你走过那些保镖身边时,尽量不要引人注意。如果你被抓住了,千万别说邀请函是我给的。
事实上,咱俩根本就没见过!
Ладно, я скажу тебе, где искать Коннелли. Он прикидывается заядлым игроком, профессором Килтом, и большую часть времени проводит в бумзале. Ходят слухи, он охотится за одним из бойцов, который когда-то предал его.
Плохие новости – в этот зал можно попасть только по приглашению. Хорошие новости – у меня такое приглашение есть.
Постарайся не вызвать подозрения у вышибал, когда будешь проходить мимо них. Если тебя поймают, ты меня не знаешь, ясно?
Мы вообще никогда не встречались!
Плохие новости – в этот зал можно попасть только по приглашению. Хорошие новости – у меня такое приглашение есть.
Постарайся не вызвать подозрения у вышибал, когда будешь проходить мимо них. Если тебя поймают, ты меня не знаешь, ясно?
Мы вообще никогда не встречались!
但要是在假期中…那就只能靠芭芭拉小姐自己了。
Если фанаты будут докучать ей в нерабочее время, то она сможет надеяться только на саму себя...
如果?我一直都在假设任何会发生的可能性。
Если? А мне казалось, по-другому и не выйдет.
他们只是在假装很享受这一切。在表象之下——他们很不喜欢你知道的东西。
Это напускное веселье. На самом деле им не нравится, что ты это знаешь.
他在假装镇静,但是他知道自己的策略行不通。
Он знает, что его хитрость не сработала, но сохраняет хорошую мину при плохой игре.
我不知道。容器……能装东西吧,我猜。我只是在假设。我们还是继续吧。
Не знаю. Емкости... емкие, видимо. Это мои домыслы. Вернемся к делу.
他们根本没注意到你,或是在假装没注意到你。
Они не замечают тебя — или делают вид, что не замечают.
我肯定你没有。这只是跨区执法愚蠢的那一套。我只是在假设……我们还是继续吧。
Уверен, не отдаете. Это просто стереотипы об участках. Я додумываю... лучше вернемся к делу.
“不,亲爱的。但这不过是基础物理……哦,抱歉,我又在假设了……”有那么一会儿,她看起来激动不安,眼里满是无声的歉意,然后她又重新恢复了镇定。“不管怎么说,这些测验……”
Нет, золотко. Но это же школьный курс химии... Ох, прости, просто я предположила... — На секунду она очень смущается — немые извинения в глазах — но потом собирается. — В общем, эти тесты...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск