在家里
zài jiālǐ
1) дома
2) coll. belong to a secret society
на дому
zài jiālǐ
coll. belong to a secret societyв русских словах:
на дому
在家里
обыскаться
-ыщусь, -ыщешься〔完〕кого-чего〈俗〉(长时间在身上、在家里)到处寻找. ~лся, но книги не нашёл. 到处都找遍了, 但没有找到书。Где ты был?Мы тебя ~лись. 你到哪儿去啦? 我们到处找你。
примеры:
老是蹭在家里
и всегда он канителится дома!
他留在家里
он остался дома
成天呆在家里
сидеть целый день дома
总是呆在家里
век дома сидеть
你要伸在家里, 哪里也不敢去
а ты побудь дома и никуда не смей уходить!
我不能再蹲在家里
не могу оставаться больше дома
这几天他闷在家里养病
эти несколько дней он оставался дома и лечился
在家里养十几个勇
держать дома больше десятка телохранителей
休息的时候, 与其闷在家里睡觉, 莫若出走走
во время отдыха, чем спать со скуки дома, лучше выйти погулять
躲在家里
скрываться у себя дома
把书撇在家里
оставить (забыть) книгу дома
在家里呢! 你进来吧!
дома, дома! входи же!
他老是待在家里
он всегда дома сидит
他在家里待了整整一星期
он целую неделю высидел дома
把眼镜忘在家里
забывать очки дома
在家里呆着[不出门]
засесть дома
你在家里无聊地呆着干什么?
Что ты киснешь дома?
在家里做针线定活的女工
швея-надомница
留在家里
оставаться дома
把孩子留在家里
оставлять детей дома
天气这样不好, 我宁愿待在家里
в такую плохую погоду я предпочёл бы остаться дома
我决定留在家里
я решил остаться дома
在家里人们之间; 在家庭里
в семейном кругу
待在家里
сидеть дома
他老是呆在家里
он постоянно торчит дома
他发烧, 应该把他留在家里
у него температура, надо его удержать дома
不能留在家里
не мог усидеть дома
在家里起伙
питаться дома
他留在家里了
он остался дома
他老待在家里
он постоянно [всё время] сидит дома
藏在家里
скрываться дома
蹲在家里
сидеть дома
他老是闷在家里
он всё время сидит дома
在家里工作的人
работник, занимающийся надомным производством
在家里从事的工作
надомная работа; кустарный промысел
我们留在家里, 何况眼看就要来暴风雨
останемся дома, тем более собирается гроза
在家里你是独生子吗
Ты единственный ребёнок в семье?
你在家里等我。可不要拆烂污!
You be waiting for me at your place. And mind you don’t mess things up!
医生劝我在家里呆几天。
Врач посоветовал мне в течение нескольких дней побыть дома.
过去日本妇女被禁锢在家里。
In the old days Japanese women were confined to the household.
今天我不出去了,我留在家里工作。
I won’t go out today; I’ll stay in and work.
对不起,我把信用卡落在家里了。
Sorry, I left my credit card at home.
把孩子闷在家里
shut one’s child indoors
与其坐在家里发闷,莫如出去走走。
It would be better to go for a walk than stay at home all alone.
我宁愿待在家里。
Я лучше побуду дома.
他留在家里陪伴太太。
He stayed at home to keep his wife company.
他说他情愿留在家里。
Он сказал, ему лучше остаться дома
她周末常常躲在家里做宅女。
По выходным она обычно сидит дома как настоящая домоседка.
我敢说你在家里感到沉闷无聊。
I dare say you’re dull at home.
“其他人都要外出,不过我想留在家里。” “那就请自便吧”
“The others are going out, but I think I’ll stay at home. ” “Suit yourself. ”
我们今天最好留在家里。
We’d better stay at home today.
他在家里烦得慌。
He is sulking at home.
你在家里怎么打发时间?
Как ты проводишь время дома?
我看你啊,就是因为整天窝在家里或办公室里不运动,抵抗力才会这么差。
Я думаю, что у тебя такая плохая сопротивляемость организма болезням, просто из-за того, что ты целый день торчишь дома или в офисе и не двигаешься.
与其像往年一样在家里过年,还不如全家人一起去旅行。
Лучше уж поехать всей семьей в путешествие, чем как в прошлые годы встречать Новый год дома.
预计本周末我将待在家里。
Я рассчитываю в эти выходные остаться дома.
坐在家里有啥意思呀?
что за сласть сидеть дома?
在家里发号施令他已习以为常了
Он привык дома командовать
他感到在家里处处受限制
он в семье чувствует себя во всем ущемленным
像在家里一样
как дома быть; как дома чувствовать себя
象懒汉一样待在家里
сидеть дома, как бездельник
像在自己家里一样; 象在家里一样
быть как дома
就象在家里一样
располагаться как дома
象在家里一样
быть как дома
赶上…在家里
захватить кого дома; захватить дома
他不愿意在家里待着(他在家里待不住)
Ему не сидится дома
呆在家里(不出门)
засесть дома
[直义] 一只手打不成绳结.
[释义] 单独做不成某事.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одному и у каши не споро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[参考译文] 一只手系不成结; 一人办不成事; 孤掌难
[释义] 单独做不成某事.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одному и у каши не споро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[参考译文] 一只手系不成结; 一人办不成事; 孤掌难
одной рукой иузла не завяжешь
[直义] 一个人吃饭也不香.
[释义] 单独一个人是困难的; 单枪匹马干什么事都不顺.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одной рукой узла не завяжешь. 一个手打不成绳结;
Одна муха не проест (и) брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句]
[释义] 单独一个人是困难的; 单枪匹马干什么事都不顺.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одной рукой узла не завяжешь. 一个手打不成绳结;
Одна муха не проест (и) брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句]
одному и у каши неспоро
[直义] 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗; 一人坐家里也发愁, 两人上沙场也能战斗.
[比较] 即 Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одной рукой узла н завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句] - Не будешь людям верить, одна
[比较] 即 Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одной рукой узла н завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句] - Не будешь людям верить, одна
один и дома горюет а двое и в поле воюют
(见 Дома и стены помогают)
[直义]在家里, 墙壁也能帮助你.
[直义]在家里, 墙壁也能帮助你.
и сте ны в доме помогают
[直义] 在家里连麦秸也是可以吃的; 在家里, 就是麦秸也是好吃的.
[比较] Дома стены помогают. 在家里, 墙壁也能帮助你.
[例句] Откровенно говоря, я предпочитаю хворать дома. Конечно, слов нет, в больнице, может быть, светлей и культурей. И клорийность пищи, может быть, у них более предусмотрена.
[比较] Дома стены помогают. 在家里, 墙壁也能帮助你.
[例句] Откровенно говоря, я предпочитаю хворать дома. Конечно, слов нет, в больнице, может быть, светлей и культурей. И клорийность пищи, может быть, у них более предусмотрена.
дома и солома съедома едома
[直义] 在家里, 墙壁也能帮助你.
[比较] Дома и солома съедома. 在家里, 连麦秸也是可以吃的.
[参考译文] 在家千日好.
[例句] Кормиться было уже не на что, стало скучно без дела, и он (Чикильдеев) решил, что, должно быть, надо ехать к себе домой, в деревню. Дома и хворать легче, и жить деш
[比较] Дома и солома съедома. 在家里, 连麦秸也是可以吃的.
[参考译文] 在家千日好.
[例句] Кормиться было уже не на что, стало скучно без дела, и он (Чикильдеев) решил, что, должно быть, надо ехать к себе домой, в деревню. Дома и хворать легче, и жить деш
дома и стены помогают
[直义] 叶廖马, 叶廖马, 你还不如坐在家里旋纺锤呢.
[用法] 责备地对接受显然错误的决定,进行错误行为的人说, 或论及此各人时说.
[例句] - И зачем нас нелёгкая несёт воевать с Бонапартом? - сказал Шиншин... - Знаете пословицу: «Ерёма, Ерёма, сидел бы ты дома, точил бы свои веретёна», - сказал Шиншин, морщась и
[用法] 责备地对接受显然错误的决定,进行错误行为的人说, 或论及此各人时说.
[例句] - И зачем нас нелёгкая несёт воевать с Бонапартом? - сказал Шиншин... - Знаете пословицу: «Ерёма, Ерёма, сидел бы ты дома, точил бы свои веретёна», - сказал Шиншин, морщась и
ерёма ерёма сидел бы ты дома точил бы свои веретёна
让自己在家里勤奋的学习
заставить себя усердно учиться
[直义] 夹起尾巴.
[释义] 不敢再神气; 退缩起来.
[例句] Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится. 他在路上把钱财挥霍掉了, 亲爱的, 现在待在家里, 不再神气了, 也不发火了.
[释义] 不敢再神气; 退缩起来.
[例句] Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится. 他在路上把钱财挥霍掉了, 亲爱的, 现在待在家里, 不再神气了, 也不发火了.
поджать подвернуть опустить хвост
他不愿意在家里待着
ему не сидится дома
一直坐在家里
безотлучное сидение дома
这么好的天儿,孩子们在家里坐不住。
В такую хорошую погоду детям не сидится дома.
总待在家里的人
безвыходный домосед
寸步不离地待在家里
безотлучное сидение дома
总坐在家里哪儿也不去
сиднем сидеть
在家里坐够
насидеться дома
留在家里一会儿
посидеть дома
在家里坐下看书
засесть дома за учебники
躲在家里不露面
прятаться у себя дома
有钱攒在家里不花
хранить деньги в кубышке
他周末常常躲在家里做宅男。
По выходным он обычно носа за дверь не высовывает, как законченный домосед.
被困在家里
быть запертым дома
让他在家里借住几天
пусть он поживёт несколько дней у нас дома
父亲在我们家并不快乐,虽然比在家里强了很多,没有家务活要他干,没有人给他气受,一切简简单单,安安静静,吃了睡,睡了吃,看看电视,心急了就坐在大门外,东瞅瞅西看看,仅仅只是这样。
Отцу в нашем доме было вовсе не радостно, хотя ему было намного лучше, чем дома, никаких дел по дому делать не надо, никто его не обижал, все было легко и просто, тихо и мирно, поел - поспал, поспал - поел, посмотрел телевизор, если не по себе - посидел за воротами, посмотрел по сторонам, ну вот и все.
她在家里相夫教子。
Она домохозяйка.
把个人物品忘在家里了吗?
Забыли дома какую-то личную вещь?
如果生病,我会待在家里好好休息。
Если я заболею, я останусь дома и хорошо отдохну.
玛莱恩姑妈让我留在家里,因为我的爸爸出去作战了。爸爸是世界上最勇敢的人!
Тетушка Марлен сказала мне, что я должна остаться дома, пока папа на войне. Мой папа – самый смелый в мире!
弗林特雷家的基金早已经用光,现在家里最后的财产都已经准备要拍卖掉了,那些像秃鹫一样贪婪的征税官!你要是真想找些什么资料,不妨在这堆垃圾里找找看,天知道你能找到什么。
Последние деньги треста Кременника давно иссякли. А теперь и последние семейные ценности отправляются прямиком на аукцион. Проклятые сборщики налогов!.. Пожалуй, если ты хочешь узнать побольше, можешь порыться в этом барахле. Кто знает, что тебе попадется.
太可怕了呀!弗娜一听到田里的骚动就把我叫醒了。你猜怎么着,田里全是小流氓。我们只能连夜逃出来,结果我就把我的怀表给忘在家里了。那块怀表是弗娜的爸爸在我们结婚的那天送给我的,我可不想让它落在那些盗贼手里。我应该是把那块表放在小农舍的衣柜里了,就在西边的那片南瓜田边上——你应该不会错过的。如果你能把它拿回来给我的话,我肯定会对你感激不尽的!
Это было ужасно! Верна разбудила меня, когда услышала гвалт в поле. Поля были полны хулиганья. Мы бежали в спешке, и я забыл взять с собой карманные часы. Папаша Верны подарил мне эти часы в день нашей с ней свадьбы, и мне прямо нехорошо от мысли, что ими могли завладеть те воры. Я оставил часы в доме, в платяном шкафу. Ищи тыквенную ферму к западу отсюда – ты ее не пропустишь. Если вернешь мне мои часы, я буду очень признателен!
到后方去多铸造一些武器?哈!铸锤家的人从来不怕打仗!谁说需要安全待在家里才能制作武器的?再说了——这里有的是原材料。那些龙喉武器根本没用,不过可以熔掉做成真正的好兵刃。给我带8把龙喉武器来,我好用它们打造出真正的兵器。
Сидеть дома, ковать оружие? Ха! Кузнецкий Молот никогда не боялся хорошей драки! И потом, кто сказал, что оружие надо ковать в безопасном тылу? Тем более здесь целые горы сырья. Это оружие клана Драконьей Пасти, оно никуда не годится. Но можно его переплавить и выковать нормальные мечи. Принеси-ка мне 8 мечей клана Драконьей Пасти, и мы с дочкой сделаем из них настоящее оружие!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
在家 | 家里 | ||
1) быть (жить) дома; дома, на дому; дома
2) будд. жить в миру; оставаться мирянином
|
1) в доме, дома
2) в семье
3) внутренняя часть; внутри; внутренний
4) [моя] жена
|