在异乡
_
в чужих краях, на чужбине
в русских словах:
на чужой сторонушке рад своей воронушке
身在异乡看到故乡的乌鸦也高兴
примеры:
独在异乡为异客 每逢佳节倍思亲. 唐·王维
Одинокий странник на чужбине, я особенно тоскую по родным в дни праздника
[直义] 异国他乡的见闻能使人增长才智; 漂泊他乡, 见多识广.
[用法] 对远离故土, 生活在异乡的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Ну, что же ты разыскал на чужой стороне серед городского люду? - На этот раз Флегонт уловил в тоне отца интерес к его жизни... - Пока, батя, я узнал одно: наше счастье в наших р
[用法] 对远离故土, 生活在异乡的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Ну, что же ты разыскал на чужой стороне серед городского люду? - На этот раз Флегонт уловил в тоне отца интерес к его жизни... - Пока, батя, я узнал одно: наше счастье в наших р
чужая сторона прибавит ума
在异乡为族人争光的侏儒,让我们为他欢呼:托什雷!
Поприветствуйте гнома вдалеке от дома! Тошли!
你好,精灵兄弟。在异乡见到熟悉的脸真是亲切。
Приветствую, брат-эльф. Приятно видеть родное лицо так далеко от дома.
你好,精灵姐妹。在异乡见到熟悉的脸真是亲切。
Приветствую, сестра-эльфийка. Приятно видеть родное лицо вдали от дома.
希望你一切都好,亲爱的。你要记住,虽然我们身在异乡,但亲如一家人。
Ступай с миром. Мы далеко от дома, но близки друг к другу.
住在他乡; 住在异国
жить на чужой стороне
我在异国他乡遇到故知。
The ambassador of the friendly nation refused to give any interviews to journalists or TV men.
在异国他乡, 自家的乌鸦也亲切
На чужой сторонушке рад своей воронушке
我会为了在异国他乡,死在我怀中的弟兄而战。
Я бьюсь за тех, кто умер у меня на руках вдали от дома.
在异国他乡见到友好的面孔总归是件好事,不是吗?
В странном месте всегда приятно увидеть дружелюбное лицо, а?
莱莎已经客死异乡,我现在必须以活着的人为重。
Леза теперь вместе с предками, что жили на этой странной земле. Я же должен позаботиться о живых.
我为了与我并肩战斗、长眠在异国他乡的手足兄弟们而战。
Я бьюсь за тех, кто умер у меня на руках вдали от дома.
希望你喜欢在埃索达度过的时光。对你而言,现在暴风城或许更像是异乡。
Надеюсь, тебе понравилось в Экзодаре. Наверное, ты уже отвык от Штормграда.
好像天际的异乡人还不够多似的。现在我们又有了来自落锤省的佣兵四处游荡……
Как будто в Скайриме и без того чужаков мало... Теперь у нас еще и наемники из Хаммерфелла шляются...
看着灯火通明的街道和升上夜空的霄灯,尽管是在异国他乡,心中却有了些许难以言状的温暖。
Даже вдали от родного дома вид залитых светом улиц и улетающих ввысь небесных фонарей наполняет моё сердце невыразимым теплом.
一个左翼革命分子……一位公社社员。他看起来很迷失的样子,像一个异乡异客。更有可能的是,他只是意外困在了错误的盒子里。
Представитель левого движения, революционер... коммунар. Он выглядит потерянным, чужак на чужой земле. Скорее всего, он случайно попал не в свою коробку.
那又怎样?就像那个异乡的巫婆,你也想尝尝伤口的味道... 对吗?好,拿去!看看我是否在意这堆金破烂。不管付出什么代价,让这个马戏团离开这座城镇...
И что? Тоже хочешь свою долю, как та ведьма? На, подавись! Плевал я на это золото. Все что угодно, только бы этот цирк наконец убрался отсюда...
пословный:
在 | 异乡 | ||
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |