在旁
_
by (a place)
zài páng
alongside
nearby
примеры:
他坐在旁边一声不吭
он сидел в стороне и не подавал голоса
别人打起架来, 他在旁边瞧热闹儿
когда начиналась драка, он любил поглазеть на неё со стороны
站在旁边
стоять возле
他坐在旁边
он сидел рядом
站在旁 边
стоять сбоку
你在旁边说风凉话当然很容易。
It’s easy for you to sit aside and make snide remarks.
在旁边一站, 再也不说什么了
постоял рядом и ничего не сказал
非常近, 就在旁边
Под боком
经过仔细察看,你在旁边的沙石中发现了几个潦草写下的字迹:“莫达洛克”。
Под правой рукой мертвеца еле виднеется слово, нацарапанное на куске песчаника.
好消息是,我们总是用大叉来标记承重梁——如果它们还在的话。找到那些标记,把炸药安放在旁边。一旦你把炸药都装好,就回到我这儿来,我来点火。
Хотя есть и хорошая весть: мы всегда отмечали все опорные балки большим красным крестом. Так что просто ищи отметки и закладывай взрывчатку около них. Когда все заложишь, возвращайся сюда, и я запущу детонатор.
她是个强大的妖术师。你先进攻,我在旁边趁其不备偷袭她。
Она очень сильная проклинательница. Так что ты напади <первым/первой>. Я обойду ее и застану врасплох.
我们可以开始了吗?我的意思是,我来负责干活儿,而你只要在旁边看就好!
Ну что, начнем? В смысле, я начну – а ты смотри и учись!
你看过那道通缉令了吗?
高级执行官到底在想些什么?!
<薇吉环视四周,然后继续压低音调。>
我们不能就这样让那些血色先锋军的蠢货们一次次地被他们的牧师复活,或者更糟——被复活成天灾士兵。
不,我完全赞同你的想法,我们得做点什么。
我正好有样东西。拿上这个我们最近研制出来的凋零药剂,去泼在旁边的士兵身上。
清洁溜溜,不会再有反复跳起来给我们找麻烦的敌人。
高级执行官到底在想些什么?!
<薇吉环视四周,然后继续压低音调。>
我们不能就这样让那些血色先锋军的蠢货们一次次地被他们的牧师复活,或者更糟——被复活成天灾士兵。
不,我完全赞同你的想法,我们得做点什么。
我正好有样东西。拿上这个我们最近研制出来的凋零药剂,去泼在旁边的士兵身上。
清洁溜溜,不会再有反复跳起来给我们找麻烦的敌人。
Ты <читал/читала> доску объявлений? Что думает верховный палач?
<Вики оглядывается и продолжает на пониженных тонах.>
Мы же не можем позволить, чтобы этих идиотов из Алого Натиска подняли их жрецы или, что еще хуже, чтобы они были подняты как воины Плети, правда?
Нет, я полностью с тобой согласна, мы просто должны что-то сделать с телами.
И у меня есть то, что нужно. Возьми этот настой порчи, что мы только что изготовили, и опробуй его на пленнике, сидящем в клетке – здесь, рядом.
Никаких заморочек – никакого возвращения врагов.
<Вики оглядывается и продолжает на пониженных тонах.>
Мы же не можем позволить, чтобы этих идиотов из Алого Натиска подняли их жрецы или, что еще хуже, чтобы они были подняты как воины Плети, правда?
Нет, я полностью с тобой согласна, мы просто должны что-то сделать с телами.
И у меня есть то, что нужно. Возьми этот настой порчи, что мы только что изготовили, и опробуй его на пленнике, сидящем в клетке – здесь, рядом.
Никаких заморочек – никакого возвращения врагов.
孔子在游历的时候,碰见三个小孩,有两个正在玩耍,另一个小孩却站在旁边。孔子觉得奇怪,就问站着的小孩为什么不和大家一起玩。小孩很认真地回答:"激烈的打闹能害人的性命,拉拉扯扯的玩耍也会伤人的身体;再退一步说,撕破了衣服,也没有什么好处。所以我不愿和他们玩。这有什么可奇怪的呢?"
Во время одной из своих поездок Конфуций встретил трех детей. Двое из них играли, а третий стоял рядом и смотрел на них. Конфуций с любопытством спросил его, почему он не играет с друзьями? Мальчик серьезно ответил: «Чрезмерное баловство может быть опасно для жизни, или я могу случайно пораниться. Можно также случайно порвать свою одежду, это нас тоже не обрадует. Поэтому я не хочу с ними играть. Не вижу здесь ничего странного».
你能帮我找找吗?肯定就在这周围,我觉得…肯定就在旁边。
Можешь помочь мне найти их? Они должны быть тут рядом. Чувствую, что прям где-то у меня под носом.
…算了,您刚才在旁边听了很久,大致也能猜出来,这是怎么一回事了吧。
...Забудьте. Вы слушали наш разговор довольно долго, и, думаю, догадались, что случилось.
行秋吗?他写的小说挺有趣的。稻妻那边的「八重堂」一直在旁敲侧击希望让我和别的作者合作,说这样版税收入也会更好。哼,我缺这点钱吗?
Син Цю? Он очень интересно пишет. Издательство «Яэ» в Инадзуме постоянно просит меня поработать с другими писателями. Говорят, что так процент с продаж будет выше. Пф, неужто мне нужна эта мора?
但是,这片区域实在是太大了,我也不可能一个人全部顾及到。几天前,我在旁边发现了一群怪物…
Но эта территория слишком велика для одного человека. Пару дней назад я заметил неподалёку группу монстров...
我们都是在旁边亲眼看到的!
Мы были рядом и сами всё видели!
菜谱就摊在旁边,在这里做菜的人,真的很有条理啊…
А вот и рецепт! Какой же всё-таки внимательный и организованный повар...
我不敢被他们发现,就躲在旁边,一直跟着那群盗宝团走。
Я немедленно спряталась и всё это время украдкой следовала за ними.
而且,外面那群盗宝团感觉也很危险,我记得「轻策庄」就在旁边…
Эти Похитители сокровищ не выглядят дружелюбно. Они так близко к деревне Цинцэ...
找齐材料之后,你就开始尝试炼制「烈火精油」吧。大胆地尝试,我会在旁边看着你的。
Когда у тебя всё будет готово, попробуй приготовить пламенное эфирное масло. Настало время экспериментов!
既能体验冒险的刺激感,又能俯瞰璃月的美景,还有霄灯在旁边,是不是感觉很不错?
И они бы не только испытали азарт приключения, но и увидели прекрасные виды Ли Юэ с высоты птичьего полёта рядом с небесными фонарями! Звучит классно, правда?
而且我好累,就躺在旁边睡了一会,醒过来的时候,书就不见了。
Но я очень устала и решила прилечь отдохнуть. А когда проснулась, книги уже не было.
嗯…有您在旁看着的话,应该不会出问题…
Хорошо... Раз вы присмотрите за ним, то проблем возникнуть не должно...
…你办事的过程,我在旁边都看见了。
Знаешь... Я наблюдал за твоей работой.
几天前,我在旁边发现了一群怪物…那群怪物看起来像是在那里扎了营,虽然它们目前没有什么动作,但安全起见,我还是要盯着它们。
Пару дней назад я обнаружил группу монстров неподалёку. По всей видимости, они разбили здесь свой лагерь. Никаких нападений пока не произошло, но эти монстры всё равно представляют серьёзную угрозу безопасности путешественников. Я продолжаю наблюдение за ними.
我记得「轻策庄」就在旁边,我们赶紧去那里找个人,说说这件事吧。
Если Паймон не изменяет память, деревня Цинцэ как раз тут неподалёку. Нужно пойти туда и рассказать по случившемся.
好嘞!我会在旁边好好看着的。
Ура! Я буду внимательно наблюдать за тобой.
哼,大白天的就来抢劫,千岩军的叔叔们就在旁边!
Ого! При свете дня! На глазах у Миллелитов...
对,他应该就在旁边不远,应该很容易就能找到。
Да. Он где-то недалеко, вы легко его найдёте.
就在旁边,一群魔物已经在那扎堆了,一副要进攻镇子的样子。
Здесь была их целая стая, и они будто собирались напасть на деревню.
你可以去问问他,他就在旁边,很容易就能找到。
Почему бы тебе не спросить у него? Он тут рядом, найти его будет легко.
抱歉,其实我早就发现您了,您是在旁边那片草丛里吧,虽然您已经藏得很不错了,但还是…略微疏漏了些细节。
Прошу прощения. На самом деле, я давно заметила вас, вы были неподалёку в тех зарослях. Хотя вы неплохо спрятались, вас выдали несколько деталей.
这回是你来送信吗…那位先生没来吧?也没在旁边吧?
На этот раз ты разносишь письма... Тот господин не пришёл? Он не с тобой, так?
虽然你是初学者,但是有酒豪在旁指导,应该也不会有问题。
Пусть ты и новичок в этом деле, но под чутким руководством мондштадтского пьянчуги у тебя точно всё получится!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск