在 那里作客
_
быть в гостях
примеры:
在…那里作客
быть в гостях
我们回望舒客栈去吧。在那里稍作休整之后,我们再来解读这个「归终四诫」。
Давайте вернёмся на постоялый двор «Ваншу». Перед тем как попытаться решить загадку заветов Гуй Чжун, стоит хорошенько передохнуть.
谁在那里?是……是客人吗?
Кто здесь? Вы... вы клиент?
而您,站在那里,就是客人。
Ты же, пока стоишь там, где стоишь, остаешься гостем.
我杀了那名刺客。纯粹是巧合 - 刚好我人就在那里。
Я убил того, кто на него покушался. Это случайность - я вовремя оказался рядом.
在那工作?我拥有那里。
Работаю тут? Она мне принадлежит.
我知道就在那里。我那些被关在笼子里的客人也确认了,让人沮丧的是我没法完成我的目标。死亡之雾围绕整个岛屿,甚至连我都没法子通过被那雾气笼罩的道路。这种时候,就轮到你来发挥作用了。
Я знаю, что он там. Это подтвердили и мои добрые друзья, сидящие в клетках. Но к сожалению, я не могу достичь цели. Остров окружает туман смерти, а через туман смерти не пройти даже мне. И тут на сцену выходишь ты.
衣服是在这个裁缝那里作的
костюм сшит у этого портного
等等,园丁∗以前∗在那里工作?
Погоди. Садовница там ∗раньше∗ работала?
在那里将你自己作为献祭呈上。
Предложи себя в жертву, когда будешь там.
说真的,可以的话我还宁可留在那里比较自在。和那么多知名贵客在一起会让我感到紧张。
Честно говоря, мне было бы куда уютнее там, а не здесь. Мне не по себе в обществе таких господ и дам.
他在那里工作了多久? 三年? 少一点儿
Сколько он проработал там? Три года? маловато
她的工作没啥难的, 就是坐在那里动动笔。
Работа у нее не бей лежачего: сиди себе с карандашиком.
我曾经在那里工作,就在战争之前。
Я там раньше работал. До войны.
他在楼上有一个画室,有时在那里作一点画。
Upstairs he had a studio where he painted a little.
那可怜的孩子把家庭作业落在那里了?
Бедняга забыл свою домашнюю работу?
我们在那里碰头,我还要先作些准备。
Встретимся на месте. Мне надо подготовиться.
“走了,还在那里藏了点东西……”她摇摇头。“平时她是个好房客。而且也不是个∗愚蠢∗的家伙。”
Пропавшие и спрятанные вещи... — качает головой старуха. — Она всегда была хорошим постояльцем. И не была ∗глупой∗.
你只能跟着工作走,因为钱就躺在那里。
Просто сосредоточься на работе, и деньги придут.
我们要在那里建一间周末狂欢俱乐部,只播放最疯狂的里尔舞曲,我对天发誓!可以吗,凡客?
Откроем там совершенно законный клуб, будем крутить самые убойные катушки, и ничего более — богом клянусь! Камон, ты слышал?
这就是绿维珑现在的样子,它成为了贪婪懦夫的避难所。这些懦夫从那些视觉艺术的高贵顾客那里寻求财富。
Вот во что обратился Ривеллон! Презренные алчные трусы там правят бал, пытаясь наживаться на благородных покровителях изобразительных искусств.
在芳邻镇工作还不错,但在那里生活简直糟透了。
Добрососедство хорошее место для тех, кто ищет работу. Но жить там невозможно.
他的工作一点儿也不费劲:只消坐在那里动动笔就行了。
Работа у него - не бей лежачего: сиди себе с карандашиком и всё.
“不知道。”他耸了耸肩。“吉皮特园丁之前在那里工作。”
Без понятия, — пожимает плечами он. — Там раньше работала садовница-киптша.
пословный:
在 | 那里 | 作客 | |
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
см. 那儿
1) там; туда
2) тогда, то время, тот период
|
1) быть гостем
2) жить на чужбине; быть пришлым
3) чувствовать себя гостем (чужим)
4) спорт. на выезде, выездной
|