地主
dìzhǔ
землевладелец; помещик, аграрий
大(小)地主 крупный (мелкий) помещик
地主阶级 класс помещиков
地主分子 помещичьи элементы, помещики
ссылки с:
黑五类dìzhǔ
помещикdìzhǔ
землевладелецdìzhǔ
① 占有土地,自已不劳动,依靠出租土地剥削农民为主要生活来源的人。
② 指住在本地的人<跟外地来的客人相对>:略尽地主之谊。
dìzhǔ
(1) [landlord; landowner]∶拥有或占有土地, 自己不劳动并靠地租为主要生活来源的人; 地主阶级的成员
(2) [host]∶指住在本地的人
尽地主之谊
(3) [lord]∶土地的所有者或主人
地亩有限而且还是荒地的地主
dì zhǔ
1) 住在本地的人。
如:「尽地主之谊」。
左传.哀公十二年:「夫诸侯之会事既毕矣,侯伯致礼,地主归饩,以相辞也。」
2) 以土地租与他人耕作或使用的土地所有权人。
如:「你别小看了老王,他可是本地的大地主,附近的地几乎全是他的。」
dì zhǔ
landlord
landowner
host
dì zhǔ
(土地占有者) landlord; landowner:
破落地主 bankrupt landlord
(主人) host
dìzhǔ
1) landlord
2) host
1) 当地的主人。对来往客人而言。
2) 神名。
3) 田地的主人。
4) 占有土地,靠剥削农民为生的人或阶级。
частотность: #5038
в самых частых:
в русских словах:
аграрий
〔阳〕〈书〉地主, 大土地所有者.
барин
1) (дворянин, помещик) 贵族 guìzú, 地主 dìzhǔ
барство
〔中〕 ⑴(用作集)〈旧〉地主; 老爷. ⑵老爷派头; 高傲, 傲慢. ⑶娇生惯养.
девичья
-ьей〔阴〕(地主、贵族家的)女仆的房间.
пан
1) (помещик в старой Польше) 地主 dìzhǔ
синонимы:
примеры:
工地主任
производитель работ, прораб
斗了地主
свергнуть помещиков
地主倚势欺人
помещики, пользуясь своей властью, обижают народ
他的父亲被地主害死了
его отец был погублен помещиком
大(小)地主
крупный (мелкий) помещик
受地主的气
подвергаться гнёту (притеснению) помещиков
原来的地主分子
бывший помещик
他被派去归建筑工地主任任用
его направили в распоряжение начальника строительства
地主的 dìzhǔde
землевладельческий
把地主的土地转交农民
передавать помещичьи земли крестьянам
地主[的] dìzhǔ[de]
помещичий
地主的庄园
помещичья усадьба
一个地主,如果对狗屎没有感情,算不上个好地主
землевладелец, равнодушный к собачьему калу, - плохой землевладелец
出生地法;出生地主义
jus soli
他早先给地主扛过长活。
He used to be a long-term labourer for a landlord.
破落地主
bankrupt landlord
斗恶霸地主
struggle against despotic landlords; settle scores with despotic landlords
狗地主
the cursed landlord
大地主家使唤着一群奴仆。
The big landlord has a host of servants at his beck and call.
革地主的命
revolt against the landlords
摘掉地主帽子
remove the landlord stigma
唐远阁神父是首批获梵蒂冈认可后祝圣的其中一名中国内地主教
святой отец Тан Юаньгэ впервые был рукоположен в епископы одной из епархий на территории Китая с разрешения Ватикана
[直义] 老天没让猪长角, 不然它要抵人了.
[释义] 可能利用自己的权势,地位等等来损害别人的人却不拥有那些优势.
[比较] Не дай бог свинье рога, а мужику барства. 可别让猪长犄角, 可别让农民变地主;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
[例句] - Все на зоотехника, все на зоотехника! - Накинулась Рита на Анну.
[释义] 可能利用自己的权势,地位等等来损害别人的人却不拥有那些优势.
[比较] Не дай бог свинье рога, а мужику барства. 可别让猪长犄角, 可别让农民变地主;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
[例句] - Все на зоотехника, все на зоотехника! - Накинулась Рита на Анну.
не дал бог свинье рогов рог а бодуща была бы
[ 直义] 上帝不让好抵人的牛长角; 好抵人的牛常常是无角的.
[ 释义] 想取得点什么的人,可能非法利用自己地位的人无法实现其愿望; 幸好, 想害人的人无法实现其愿望.
[ 比较] Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 想利用权势去危害别人的人却没有权势.
Не дай бог свинье рога, а мужику барства. 可别让猪长角, 可别让农夫变地主.
[ 参考译文] 骄兵必败.
[ 例句] (Васил
[ 释义] 想取得点什么的人,可能非法利用自己地位的人无法实现其愿望; 幸好, 想害人的人无法实现其愿望.
[ 比较] Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 想利用权势去危害别人的人却没有权势.
Не дай бог свинье рога, а мужику барства. 可别让猪长角, 可别让农夫变地主.
[ 参考译文] 骄兵必败.
[ 例句] (Васил
бодливой корове бог рог не даёт
(旧)
[直义] 可别让母猪长犄角, 可别让农民变地主.
[比较] Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 老天没让猪长角, 不然它要抵人了;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
[参考译文] 六亲不认, 媳妇熬成婆了.
[用法] 论及发了财或有了权势之后就忘本, 并对自己人作威作福的人时说.
[例句] И рядовому крестьянству, и тысячн
[直义] 可别让母猪长犄角, 可别让农民变地主.
[比较] Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 老天没让猪长角, 不然它要抵人了;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
[参考译文] 六亲不认, 媳妇熬成婆了.
[用法] 论及发了财或有了权势之后就忘本, 并对自己人作威作福的人时说.
[例句] И рядовому крестьянству, и тысячн
не дай бог свинье рога рог а мужику барства
[直义] 吹牛的话有股腐烂味儿.
[释义] 吹牛的话长不了.
[例句] (М. Редриков:) Хвастливое-то слово гнило. Утром Хвалились нам паны, что монастырь Возьмут они взятьем; что мы недолго Под Троицей в окопах простоим И двинемся к Переяславлю ратью. (М. 列德里科夫:)吹牛的话长不了. 早上, 地主们向我们吹牛说
[释义] 吹牛的话长不了.
[例句] (М. Редриков:) Хвастливое-то слово гнило. Утром Хвалились нам паны, что монастырь Возьмут они взятьем; что мы недолго Под Троицей в окопах простоим И двинемся к Переяславлю ратью. (М. 列德里科夫:)吹牛的话长不了. 早上, 地主们向我们吹牛说
хвастливое слово гнило
[直义] 随着别人的笛声跳舞.
[释义] 指受人指使, 按别人意志办事.
[参考译文] 跟着别人的指挥棒转; 被......牵着鼻子走.
[例句] Правительство, хотя бы и царское, будет... плясать под дудку крупных землевладельцев. 政府虽然是沙皇的政府......但它也总是要被这些大地主牵涉着鼻子走的.
[出处] 源于石希腊历史学家希罗多德的名著<历史>即<希腊波斯战争史>, 又见于古希腊伊索寓
[释义] 指受人指使, 按别人意志办事.
[参考译文] 跟着别人的指挥棒转; 被......牵着鼻子走.
[例句] Правительство, хотя бы и царское, будет... плясать под дудку крупных землевладельцев. 政府虽然是沙皇的政府......但它也总是要被这些大地主牵涉着鼻子走的.
[出处] 源于石希腊历史学家希罗多德的名著<历史>即<希腊波斯战争史>, 又见于古希腊伊索寓
плясать под чью дудку
工程主任, 工地主任
прораб; производитель работ
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
地主之仪
地主之谊
地主分子
地主势力
地主和佃户
地主国
地主婆
地主家庭
地主富农
地主对农民十分专横
地主帽子
地主庄园
地主性航空站
地主所有制
地主政治
地主的贪欲
地主老财
地主豪神
地主身份
地主道路
地主队
地主阶级
похожие:
女地主
小地主
土地主
大地主
天地主
斗地主
二地主
转接地主
本地主机
印度地主
遥领地主
斗争地主
逃亡地主
宅地地主
甘地主义
破落地主
没落地主
恶霸地主
破产地主
工地主任
漏划地主
属地主义
不在地主
二路地主
容克地主
承认新地主
给地主扛活
出生地主义
犯罪地主义
大地主阶级
尽地主之谊
本地主过程
封建地主阶级
土地主管部门
大地主题正解
给地主服劳役
大地主题反解
新殖民地主义
分配地主财产
没收地主土地
斗争恶霸地主
国内异地主叫
法庭审定的地主
反抗地主的统治
阿拉希盆地主宰
去为地主服劳役
中间地主的租借人
没有农奴的破落地主
奶奶给地主当过用人
征集农奴为地主服劳役
饱食终日的地主老爷们
锚地主任, 泊地主任