地头蛇
dìtóushé
букв. местный змей; обр. местный царек, глава местной мафии; местный хулиган, местная шпана
местный гангстер; здешние заправилы
dìtóushé
指当地的强横无赖、欺压人民的坏人。dìtóushé
[local bully (villain)] 指在当地有势力的欺压人民的恶霸, 现在也用来比喻本地有一定能量的人物
dì tóu shé
1) 地方上蛮横无理的人。
西游记.第四十五回:「这正是强龙不压地头蛇。先生先去,必须对君前讲开。」
醒世恒言.卷七.钱秀才错占凤凰俦:「大官人休说满话!常言道:『恶龙不斗地头蛇。』」
2) 熟悉地方、事物的人。
如:「你初来乍到,不妨请他这个地头蛇当你的向导,保证不虚此行。」
dì tóu shé
local bully
tyrant
regional mafia boss
dì tóu shé
a local snake -- a rascal familiar with the place; an influential gangster in a community; a local tyrant; a local bully; a local villain:
那家商店的老板是这个镇上的地头蛇。 That shopkeeper is a scoundrel in the town.
dìtóushé
local bully指当地的强横无赖、欺压人民的坏人。
частотность: #48198
синонимы:
примеры:
那家商店的老板是这个镇上的地头蛇。
That shopkeeper is a scoundrel in the town.
“哈里,我亲爱的朋友。”他深深陷入自己的椅子里。“我就是别人口中的那种∗地头蛇∗。我知道马丁内斯发生的所有事。”
«Гарри, мой дорогой друг». Он еще глубже утопает в кресле. «Меня не зря называют ∗местная большая шишка∗. Я знаю обо всем, что происходит в Мартинезе».
后来丹德里恩说他认识一个诺维格瑞的地头蛇,他说这个人手眼通天,一定找到可以修好护符的人。
Тогда Лютик сказал, что в Новиграде есть человек, который может больше других. И что наверняка у него есть выход на кого-то, кто починит филактерий.
附近有一条饥饿的多头蛇,他想把附近的一座山脉变成自己的领地。
На кряже поблизости отсюда обосновалась гидра.
这里似乎曾有一场多头蛇争夺领地统治权的战斗,你的新盟友应该知道更多。>
Похоже, местные гидры ведут войну между собой. Возможно, об этом что-то известно вашим новым союзникам.>
说你可以讲一下维纱的故事。维纱是一位著名的蜥蜴人冒险家,曾经杀死了奥拉姆地区的七头蛇。
Сказать, что можете поведать ему о Више, знаменитом ящере-путешественнике, который сразил семиглавого Орамского змия.
“饲鸦者说它们生长在永茂林地高处的蒸汽喷口旁。我在北边的多头蛇水塘附近见过一株。”
"Кормящая воронов сказала, что они растут вокруг паровых скважин в верхней части Вечного Цветения. Кажется, я знаю одно такое место рядом с северными озерами гидр."
如果我们要继续抵御纳迦的攻势,就需要确保我们西部区域的安全。请尽可能地消灭多头蛇,然后向军需官报告。
Чтобы дать отпор нагам, нам нужно вновь закрепиться там. Уничтожьте как можно больше наг, а затем явитесь к интенданту.
苦潮多头蛇的唾液是索拉查盆地中腐蚀性最强的物质。我打算用特制的容器收集一些,供大法师伯塔鲁斯进行研究。现在嘛,我需要一位勇敢的,呃……收集者。
Во всей долине не сыскать более едкого материала, чем слюна гидры Горьких Волн. У меня есть специальные контейнеры, предназначенные именно для таких образцов. Верховному магу Пентарусу они нужны для исследований. И все, что мне нужно сейчас – это отважный, м-м... собиратель.
很久以前,当巨魔还在片土地上横行的时候,他们制作了很多以加兹瑞拉为原型的饰物,并把它作为偶像膜拜。那些装饰物上的形象被称为“加兹瑞迪安”,也就是九头蛇之神的意思。
Давным-давно, когда в этих землях жили тролли, они обожествляли Газриллу, огромную гидру, и создали множество украшений в форме ее тела. Их вырезали из особого материала, я называю его "газриллий" в честь богини-гидры.
пословный:
地头 | 蛇 | ||
1) диал. место назначения
2) место происхождения; начало, истоки
3) положение, состояние
4) диал. местный, свой (не пришлый), принадлежащий данной местности 5) ист. дополнительный налог с обработанной земли (после покрытия её всходами, дин. Тан)
6) край поля
|
I, shé
1) змея; змеиный; змеевидный
2) 象征国君、君子等。
3) Змея (6-е животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 巳, обозначающему год Змеи, 6-й год двенадцатиричного цикла) 4) астр. Змея (созвездие из 22 звёзд)
5) диал. 水母
6) гора Шэшань
7) Шэ (фамилия)
II, yí
1) см. 委蛇
2) извиваться; двигаться зигзагом
3) вм. 貤 (增加)
4) вм. 訑
III, chí
弛;改易。
|