地方上
_
当地, 多指同一个行政区域而言。 文明小史·第三十八回: “他们外国人合兄弟为起难来, 就是兄弟罢官不做, 后任也办不来这宗交涉, 地方上定然吃亏。 ”
на месте
dì fāng shàng
当地,多指同一个行政区域而言。
文明小史.第三十八回:「他们外国人合兄弟为起难来,就是兄弟罢官不做,后任也办不来这宗交涉,地方上定然吃亏。」
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
山地; 山上的地方
нагорная сторона
看上那个地方
понравилось то место
地方[上的]群众
местные жители, местные народные массы
脸上漂亮的地方
красивые черты лица
把地图打上方格
расчертить карту квадратами
防御上的薄弱地方
уязвимое место в обороне
裤子上磨得发亮的地方
ласа на брюках
街上有些地方已经干了
На улице подсохнули
鱼爱咬钩(或上网)的地方
уловистый место; уловистое место
你身上有些奇怪的地方。
В тебе есть что-то странное.
我们从上次的地方继续!
Вперед, пора назад на грядку!
世界上环境最恶劣的地方
места с самой плохой (экологической) обстановкой в мире
上次我们讲到(说到)什么地方?
в прошлый раз на чём мы остановились?
我要带你看看我上学的地方。
Я покажу тебе свою школу.
我的衬衫在地板上的什麽地方。
My shirt is kicking around on the floor somewhere.
那是世界上最最邪恶的地方。
That is the most wicked place in the universe.
他们会停在你上来的地方。
Они сядут там, где ты поднялся.
同一经线上的地方其经度相同。
Every place on the same meridian has the same longitude.
七神在上,这是什么鬼地方?
Клянусь Семью богами, это еще что?
上车吧,快离开这个鬼地方。
Заводите машину и сваливайте отсюда!
他不知在什么地方混了一晚上
Он путался где-то весь вечер
有什么我帮得上忙的地方吗?
Я могу что-нибудь для вас сделать?
在书中把有用的地方划上记号
отметить нужное место в книге
地毯上放过落地灯的地方有个凹痕。
There was a depression in the carpet where the lamp had stood.
上船吧。找个舒适的地方坐着。
Залезай в лодку и располагайся поудобнее.
想办法到我们上次相见的地方。
Постарайся добраться туда, где мы в последний раз были вместе.
他们晚上通常会出没在三个地方…
Я знаю три места, куда они часто заходят по ночам...
差点忘了这世界上还有这种地方。
Легко забыть, что такие места еще существуют.
他突然记起上次看到她的地方。
It's suddenly come back to him where he saw her last.
很好。他们会停在你上来的地方。
Хорошо. Они сядут там, где ты поднялся.
一个地方上的冲突,不干我的事。
Местные раздоры меня не касаются.
地方议会打算在这块地上盖房子。
The local council intends to build on this site.
来吧。我们要找的车就在上方的营地。
Идёмте. То, что мы ищем, находится в лагере над нашими головами.
瀑布…往上流。这里是什么地方…?
Водопад... Который течет вверх. Что ж тут творится...
咦?门上面有三个凹下去的地方…
Постой, здесь на двери какие-то углубления...
你衣服上修补的地方几乎看不出来。
Заштопанные места на твоей одежде едва заметны.
算了。我们马上要被传送到其他地方了。
Неважно. Важно то, что мы магически перенесемся в определенное место.
这种植物能在地球上许多地方生长。
This plant can grow in many parts of the globe.
地方宽宽的。建筑物大大的。大石头,地上很平。
Большое место. Большие здания. Большие каменные плоские штуки.
地图上这个地方,我一定去过,好眼熟。
Место на карте выглядит знакомым, я точно там бывал.
分布在至少78万平方公里的土地上
Рассеяны на территории более 775 000 кв. км.
笔记上说我要把书放在正确的地方…
Записки говорят, что книгу нужно разместить в особом месте...
我猜这地方一定是世界上最悲惨的地方。
От этого места наверняка был один вред.
所以基本上这地方是个假像,很好。
То есть по сути все это мыльный пузырь. Прекрасно.
这家伙身上一定有值得学习的地方……
Уверена, мы наверняка вынесем из этого боя что-то полезное...
上次选举使泰勒先生当上地方法院法官。
The last election benched Mr. Taylor in the district court.
“我们上次相见的地方”,不明不白的。
"Где мы в последний раз были вместе". Не слишком-то много.
这地方很安全,可以充饱电再上路。
Здесь вроде бы безопасно. Можно остановиться и подзарядить аккумуляторы.
听上去像是个同性恋者聚集的地方。
Похоже на место сборищ гомосексуалов.
如果你到那地方去,小心遇上麻烦。
I you go to that place look out for trouble.
绿色霉菌||生长在潮湿阴暗地方的墙上。
Зеленая плесень|| Растет на стенах в темных и влажных местах.
地板上很多刮痕。嗯…但其他地方没有。
Много царапин на полу. Хм... Только в этом месте.
大英帝国曾经占有过世界上的大片地方。
The British Empire once covered large parts of the world.
学生们会让这地方在晚上也继续工作。
Students… would keep the place ticking over in the evening.
回车场,回车道公路上的一块地方,允许车辆回旋
A space, as in a driveway, permitting the turning around of a vehicle.
如果有我帮得上忙的地方,请您告诉我。
Понадобится моя помощь только скажите.
那就是阳台上的吸烟者住的地方,不是吗?
Это там живет курильщик на балконе, верно же?
目标长出翅膀,可以漂浮在地面上方。
У персонажа есть крылья, на которых он парит над землей.
这头怪物上次袭击人类是在什么地方?
Где последний раз появлялась тварь?
上过太多次了,每次都在不同的地方做。
Ой, много раз, в разных позах.
把剑收回鞘里。背上,或者放其他地方。
Спрячь меч. За спину, или где ты там его носишь.
- 是谁把痰吐地毯上的 是谁
- 太不像话了!吐痰也不找个地方!
- 太不像话了!吐痰也不找个地方!
- Кто плюнул на ковер? Кто?
- Это омерзительно (возмутительно)! Не могли найти другого (надлежащего) места!
- Это омерзительно (возмутительно)! Не могли найти другого (надлежащего) места!
在“地平线”月球基地地图上击败敌方队伍。
Одолейте противников в лунной колонии «Горизонт».
要是有我帮得上忙的地方,请务必跟我说。
Если я еще что-то могу сделать, просто дай мне знать.
哦。好。呃,好吧...他们会停在你上来的地方。
Оу. Ладно. Эм, ну... они сядут там, где ты поднялся.
地平线上闪烁的灯光,就像星球弧线上方的晨星。
Искорки огней на горизонте — словно звезды в утреннем небе планеты.
听上去,和冒险家的工作,有很相似的地方。
Звучит почти как работа искателя приключений.
问一下,是不是没有你能帮上忙的地方了。
Спросить, можете ли вы что-нибудь сделать, чтобы помочь ей.
倒煤场一种筛煤并把煤装上卡车或火车车厢的地方
A place for screening coal and loading it into trucks or railroad cars.
就在我们的地图上;距离你现在待的地方不远。
Он есть на наших картах; он недалеко от того места, где ты находишься.
背叛者唯一适合的地方就是挂在肉钩上。
За предательство расплата одна смерть.
喔是啊,伙伴。你知道插上这柱子的地方。
Щас, разбежался. Можешь свой столп знаешь куда себе засунуть...
想跟上来的话,我很高兴能领你去你想去的地方。
Если ты предпочитаешь подчиняться, я с радостью укажу тебе путь. И мы пройдем его вместе.
我不配待在这座神圣岛屿上...我不配待在任何地方。
Я не заслуживаю места на священном острове... Я не заслуживаю быть нигде.
书上明明说,那里是蒙德最受欢迎的地方…
В книгах ясно написано, что это самое популярное место в Мондштадте...
现在你只需要找个好地方把它安装上。>
Теперь нужно просто найти для него подходящее место.>
我突然想起来我上次是在什么地方见到他的。
Я внезапно вспомнил, где видел его до этого.
地平线上闪烁的灯光,就像星球弧线上方的晚星。
Искорки огней на горизонте — словно звезды в вечернем небе планеты.
哇,这个地方太惨了,但还是比不上战区。
Ух ты, ну и дыра. А я-то думала, что хуже "Боевой зоны" ничего не бывает.
地上有一扇活板门。他真的很重视这个地方。
Здесь потайная дверь в земле. Он действительно серьезно относился к этому месту.
他看着墙上的插座。“楼下的某个地方吧。”
Он смотрит на розетку. «Куда-то вниз».
他的名字是贾涵。我告诉你上次我们看到他的地方。
Зовут его Джаан. Я отмечу, где его видели в последний раз.
这儿某个地方有陷阱,它会立刻锁上所有门。
Где-то здесь точно есть ловушка. Которая запрет все двери при срабатывании.
这本滑稽的书每一页上都有令人发笑的地方。
The funny book had a laugh on every page.
这是追求学术的地方,你看上去可不像是学者。
Это – место для тех, кто стремится к познанию. Ты не очень похож на такого.
好吧,如果有我帮得上忙的地方,就让我知道。
Хорошо. Дай знать, если что-то понадобится.
他在岩石缝中找踏脚的地方,慢慢爬上峭壁。
He climbed the steep cliff by getting footholds in cracks in the rock.
我从一个地方跳了下来,但现在我爬不上去了。
Ну, я спрыгнул вниз и теперь не могу подняться обратно.
火车站可不是让儿童在晚上独自呆的地方。
A railway station is no place for a child to be left alone at night.
去看看攻城绞肉车上有没有残余的肉。有肉的地方就有苍蝇。
Проверь, не осталось ли в мясных фургонах лишнего мяса. Найдешь мясо – найдешь и мух.
她一只脚蹭着地上的灰尘,注视着远方的地平线。
Носком сапога она ковыряет серую пыль под ногами и смотрит куда-то вдаль.
我们先在天上弄到新家。然后来到很热的地方。
Сначала мы хватай небесный город. Потом летай в горячее место.
又是新的一天,还是待在在世界上最危险的地方。
Еще один прекрасный день в самой опасной точке земного шара.
你在这里非常安全,其他地方绝对比不上。
Вам будет обеспечена абсолютная безопасность. Здесь вам о таком и мечтать не приходится.
在她身上找不出一点让人家说长道短的地方。
There was not a single thing about her that one could find fault with.
我开始爱上这个地方了,有点病态的那种。
Мне это поле даже полюбилось... не в хорошем смысле.
如果有任何我能帮上忙的地方,请让我知道。
Дай знать, если понадобится моя помощь.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
地方 | 方上 | ||
I dìfang
1) место, местоположение, местонахождение
2) место, местность, территория, край
3) место, часть; аспект
4) место, пространство II dìfāng
1) местный, локальный, территориальный; туземный
2) периферийный, провинциальный (в противоположность центру)
|