地方官
dìfāngguān
провинциальные чиновники, должностные лица периферии (на местах)
dì fāng guān
负责地方行政工作的官吏。
儒林外史.第四十三回:「我们同你家老爷虽是乡亲,但这失贼的事,该地方官管。」
文明小史.第三十一回:「我听见厦门的交涉,是办得太硬了,地方官登时革职。」
dì fāng guān
local officialdìfāngguān
officials of local governments旧称主管地方政务的官员。如知府、知县等。
частотность: #35319
в русских словах:
целовальник
〔阳〕 ⑴〈史〉地方官(十五-十八世纪初俄国征税兼执行司法、警察等职务的人). ⑵〈古〉酒保, (酒铺中)卖酒者.
примеры:
地方官厅
местное правительственное учреждение; органы местной власти
地方[长官]
местное начальство
官方地图制图(业)
официальная картография
贤明的地方行政长官
a sage magistrate
以注册地官方语言注册的
зарегистрированный на официальном языке места регистрации
他已选进地方法官团。
He's been elected to the magistracy.
他被选为地方检察官。
He was selected as the district attorney.
窃贼被带到地方法官前受审。
The thief was brought before the magistrate.
地方长官发布哀悼一日的命令。
The governor decreed a day of mourning.
(地方法官)已传唤债务人出庭。
The debtor was summoned (to appear before the magistrates).
地方检查官起诉不履行债务的债务人。
The district attorney processed against the defaulting debtor.
需要我帮忙的地方尽管讲,长官。
Если чем-то могу помочь, дай знать.
他是地方行政官员, 也就是说是文官。
He's a local government administrator, that is to say a Civil Servant.
使用猎魔感官能力搜索回忆里的地方
Осмотреть территорию вокруг воспоминания, используя ведьмачье чутье.
上次选举使泰勒先生当上地方法院法官。
The last election benched Mr. Taylor in the district court.
警官一眼就把屋里每一个地方都看到了。
The police officer took in every detail of the room at a glance.
“局势缓和了,”他过于官方地声明。
«Ситуация обезврежена», — заявляет он не к месту авторитетным тоном.
是的,长官。我知道我有很多地方要加强。
Да, мадам. Я знаю, что мне еще много нужно работать.
地方长官感到他们一直在受顾问们的愚弄。
The governors felt that they were being strung along by their advisors.
使用猎魔感官能力检查哈尔玛指出的地方
Изучить место, показанное Хьялмаром, с помощью ведьмачьего чутья.
我要再次让你冒险去官方课程以外的地方。
Я рискну и ещё раз выпущу вас за пределы официальной зоны испытаний.
但愿副官能放我们走。这个地方真让我不寒而栗。
Когда легат нас уведет? У меня в этой дыре мурашки по коже.
那我猜你不会告诉我,我们现在在什么地方吧,警官?
Тогда, наверное, ты не сможешь сказать, где мы находимся, законник?
(帝俄时代有司法及行政权, 管理农民的)地方长官
Земский начальник
“它是你的了,警官。”他把枪递给你。“是你发现这个地方的。”
Офицер, она ваша, — он отдает тебе винтовку. — Вы нашли это место.
但愿副官能让我们尽快撤走。这个地方真让我不寒而栗。
Когда легат нас уведет? У меня в этой дыре мурашки по коже.
∗一切∗都很酷。商品很酷,顾客很酷,这个地方很酷——还有一件事,警官……
∗Всё∗ круто. Товары крутые, покупатели крутые, место крутое... и еще кое-что, начальник.
你一定要把这些东西交给你的长官。我……我得离开这个恶心的地方。
Отнеси это твоему начальству. А мне... Мне пора уносить ноги из этого гнусного места.
对执法官来说海岸是个危险的地方,特别是这位开罐器先生。
Побережье — опасное место для законников. Особенно для Открывашки.
我放你回你的军团去。塞皮尔斯副官还有用得着你的地方。众神保佑我们。
Поступаешь в распоряжение Легиона. Легат Сципий найдет тебе занятие. И да хранят боги всех нас.
这里八成就是士兵在地上战死的时候,那些高官们躲在一起的地方。
Наверное, тут эти сраные генералы и прохлаждались, пока их солдаты погибали на поверхности.
我放你回你的帝国军去。塞皮尔斯副官还有用得着你的地方。众神保佑我们。
Поступаешь в распоряжение Легиона. Легат Сципий найдет тебе занятие. И да хранят боги всех нас.
为了寻求庇护,许多“黑老大”都和一些地方政府官员保持着紧密的关系
в стремлении обзавестись надежным прикрытием, многие лидеры преступных группировок устанавливают и поддерживают тесные связи с отдельными сотрудниками местных органов власти и управления
或许我不该将你送到官方测试课程以外的地方,你正在染上人类的陋习。
Наверное, не стоит отпускать вас за пределы официальной зоны тестирования. Вы начинаете приобретать плохие человеческие черты.
前线才是他应该待的地方,指挥官。而且请你相信,他自己也明白这一点。
Ему место на передовой рядом с тобой, командир. И бьюсь об заклад, он сам хочет того же.
因为我希望你贿赂我。我是个警官,还记得吗?在这种地方,你就应该这么∗做∗。
Потому что я хочу, чтобы ты дал мне взятку. Я сотрудник полиции, помнишь? Ты именно так должен себя со мной вести.
呼叫,警官!10-9,请重复消息。你把枪忘在什么地方了吗?完毕。
Как слышно, офицер! 10-9, пожалуйста, повторите. Вы утеряли табельное оружие? Прием.
那些建筑看起来很有希望,长官。在联邦这种脏乱的地方,不常看到这样的房子。
Здание очень многообещающее, сэр. Не каждый день увидишь столь ухоженное жилище посреди убогости Содружества.
指挥官,如果你能把这地方打扫干净,我的队伍就能从这里收集一些装备了。
Командир, сделай одолжение – зачисти там все, и тогда мои ребята смогут спокойно заняться утилизацией.
不敢当!我是班纳德‧罗列多,浮港的指挥官。没错,是我在治理这烂地方…
Ах да, простите, забыл представиться. Бернард Лоредо, комендант Флотзама.
是啊,不过别太喜欢……这可不是个适合定居的地方。现在,你在想什么呢,警官?
Ясно, только не переусердствуй... Это место не подходит для того, чтобы здесь осесть. Итак, что у тебя на уме?
签证附加于护照的一种官方认可,允许进入和在某一特定的国家或地区内旅游
An official authorization appended to a passport, permitting entry into and travel within a particular country or region.
北边稍远的地方——在高速公路的另一侧——警官沉默地弯下腰,把手伸进机車里。
Далеко к северу — на другой стороне мототракта — сгорбился полицейский. Его рука — в мотокарете.
那好吧。现实是个奇怪的地方——每天都在变得更奇怪。问吧,警官。我会尽我所能地帮你。
Ну что ж, реальность — действительно странная штука и с каждым днем становится все более странной. Спрашивайте, детектив, я постараюсь помочь, чем могу.
是啊,不过别太喜欢……这可不是个适合定居的地方。现在,你在想什么呢,哈里警官?
Ясно, только не переусердствуй... Это место не подходит для того, чтобы здесь осесть. Итак, что у тебя на уме, офицер Гарри?
拉格纳罗斯的一名副官出现在了拉格纳罗斯的领域,就是我们东北边那个用墙围起来的地方。
Во Владениях Рагнароса – окруженных стенами землях к северо-востоку отсюда – показался один из его воинов пламени.
唔…好吧,进来。不过找个地方把他藏到他酒醒为止。你不会想让他被军官看到这副样子。
Гм... Ну ладно, проходите. Спрячь его где-нибудь. И покуда не протрезвеет, чтоб офицерам на глаза не попадался.
呃,那才是最奇怪的地方,警官。什么也∗没发生∗。对于一次公开处刑来说,实在是安静地奇怪。
Вот это и есть самое странное, офицер. ∗Ничего∗ не случилось. Для публичной расправы было необычайно тихо.
你一走,我就带话给图留斯将军,他大方地派了他的一些部队和塞皮尔斯副官到这里来。
Сразу после твоего отъезда я связался с генералом Туллием, и он любезно предоставил нам отряд солдат во главе с легатом Сципием.
游戏尾声已经临近。作为大领主一名地方行政官,你将获得怎样的最高成就呢?
Развязка зависит от тебя. Каким будет твое величайшее достижение в качестве одного из территориальных управляющих сюзерена?
继续办案,处理私事?但尽量不要以身∗犯险∗。在这种地方警官们都需要自己的搭档。
Может, вести следствие или заняться личными делами? Постарайтесь только не затевать ничего ∗слишком∗ опасного. В таком районе полицейскому хорошо бы ходить с напарником.
你一走,我就带话给图利乌斯将军,他大方地派了他的一些部队和塞皮尔斯副官到这里来。
Сразу после твоего отъезда я связался с генералом Туллием, и он любезно предоставил нам отряд солдат во главе с легатом Сципием.
我会告诉执政官这里发生的事,你可以在我的忠诚之手无法企及的地方行动。我会在飞行的路上向你解释。
Я сообщу Архонту о случившемся. А ты сделаешь то, что не удалось моей деснице. Я все объясню тебе по пути.
是这样的。铃官这个糊涂姑娘点了一份来来菜,说是等会儿回来吃。我估计她又逛到什么地方回不来了。
Тут такое дело. Эта бестолковая Лин Гуань заказала налетайку и сказала, что скоро придёт, но, похоже, она опять куда-то умотала и заблудилась.
圆球状的石头,在侧面刻着一行字「石官掩柴门」。看起来,似乎可以镶嵌进什么地方…
Сферический камень с выгравированным на нём текстом: «Каменный дом укрывает деревянную хижину». Похоже, что его можно куда-то вставить...
我从没听过∗民族主义的∗身体状况,不过现实是个奇怪的地方。问吧,警官——我会尽我所能地帮你。
Никогда не слышала о заболеваниях, связанных с ∗национализмом∗, однако реальность — довольно странная штука. Спрашивайте, детектив, я постараюсь помочь, чем могу.
“哦,我去的地方可不止是∗高∗了,治安官。那叫∗低∗——我陷入最底部了……”她闭上眼沉思着。
«О, это куда больше, чем просто „прет”, ∗xerife∗. Меня ∗погружает∗ на самое дно...» — благоговейно закрывает она глаза.
我从没听过跟∗末日∗有关的身体状况,不过现实是个奇怪的地方。问吧,警官——我会尽我所能地帮你。
Никогда не слышала о заболеваниях, связанных с ∗апокалипсисом∗, однако реальность — довольно странная штука. Спрашивайте, детектив, я постараюсь помочь, чем могу.
她在考虑,眼中映射出你粗旷的面容。”这次……散步会把我们带到什么地方去呢,警官?
Она задумчиво рассматривает твою массивную фигуру. «И куда эта... прогулка заведет нас, офицер?»
这封信盖有绿维珑矿业协会的官方印章,煞费苦心地叠好,在接口处还签上了5个华丽的签名。
На этом письме стоит официальная печать Гильдии шахтеров Ривеллона. Оно сложено, как и полагается официальной бумаге, и отмечено пятью витиеватыми подписями.
警官,我喜欢这个地方,但我不想自己的旅游证件被洗劫一空之后,像个幽灵一样困在这个城市里∗游荡∗。
Детектив, мне здесь нравится, но я не хочу застрять тут, ∗слоняясь по улицам∗ словно призрак, когда у меня украдут все документы.
地方法院的法官就是被地方政府任命和支付工资的,他们常常直接就拒绝接受那些对官员的决定表示异议的案件。
Местные суды, судьи в которых назначаются и оплачиваются местными властями, часто просто отказываются принимать дела, оспаривающие официальные решения.
先说重要的事:我要得到欢乐堡内的领地。我被派到这里是要作官方报告,说明这里发生的情况,我不打算现在跑掉。
Для начала мне нужно понять, что творится в форте Радость. Моя задача была – составить официальный отчет о происходящем за его стенами, и я не намерен убегать, не выполнив ее.
这场战斗由地面指挥官库普指挥。伊米海姆位于冰冠冰川的中心,库普的部队就驻扎在城市东面,靠近冰川的边缘的地方。
Осадой командует военачальник Куп. Сам город находится в центре Ледяной Короны. Войска Купа стоят на краю ледника, к северу от города.
你一定在家乡的酒馆尝过举世闻名的米登霍尔蜜酒。今天,你有机会为斯托颂谷地的官方酿酒厂工作了!
Вы наверняка уже пробовали знаменитый на весь мир мед Милденхолла в вашей любимой таверне. Сегодня у вас есть шанс присоединиться к дружному коллективу главной медоварни долины Штормов!
我们也会竭尽所能,把我们的知识传授给你,指挥官。只要你在戈尔隆德有用得到我们的地方,只要喊我们一声,我们就会即刻赶到。
Кроме того, мы сделаем все, чтобы передать наши знания тебе, командир. Если тебе понадобится помощь на просторах Горгронда, просто позови нас.
“当然,警官。”他点点头。“这样对雷内颤动的心脏更好一些。并不是说他承认那里有什么需要修补的地方。”
Хорошо, — кивает он. — Так и для больного сердца Рене будет лучше. Хотя он сам, конечно, никогда не признает, что у него мотор барахлит.
渡鸦之眼应该就在庭院的某个地方。这里是拉文凯斯的副官们生前部署战略的地方。看来,他们在死后仍然在这么做。
Око Ворона должно быть где-то во дворе. Здесь лейтенанты КурТалоса составляли планы сражений, пока были живы. Да и после смерти они, кажется, заняты тем же самым.
пословный:
地方 | 官 | ||
I dìfang
1) место, местоположение, местонахождение
2) место, местность, территория, край
3) место, часть; аспект
4) место, пространство II dìfāng
1) местный, локальный, территориальный; туземный
2) периферийный, провинциальный (в противоположность центру)
|
1) чиновник; чин
2) офицер
3) правительственный; государственный; казённый
4) органы (чувств)
|