地方种族
_
local race
примеры:
地方当局反对种族隔离两年期会议
конференция представителей местных властей против апартеида, проводимая раз в два года
凯斯利尔背后的故事是关于一个被诅咒的种族的,这个种族被困在在他们试图进行一场典礼的地方……
История КелТерила – это история проклятой расы, прикованной к месту, где был совершен неудавшийся ритуал...
一些最稀有的水晶只在最危险的地方形成。在碎岩之渊,你可以发现钙铝石——比你们种族所崇拜的黄金要好多了。
Некоторые редкие кристаллы растут в наиболее опасных местах. В Гремящих глубинах ты найдешь формирования пейнита, который гораздо лучше золота, столь ценимого твоими собратьями.
我们的敌人正在变聪明——适应着我们的战略。最近西南边的焚木村遭到了一次攻击。当然,我们的驻军尽数覆没,不过这次进攻特别有意思的地方,是其种族构成。没有人类参与。
Враги становятся умнее – и приспосабливаются к нашей тактике. Недавно они напали на нас в деревне Погребальных Костров, что на юго-западе. Наших воинов почти всех перебили, но самое главное не это. Главное – расовый состав нападавших. Среди них не было ни одного человека.
我不敢想像矮人出了什么事。一个有能力建造这种地方的种族怎么会凭空消失?
Не представляю, что произошло с двемерами. Чтобы раса, которая умела возводить такие постройки, просто-напросто исчезла?
我不敢想象矮人出了什么事。一个有能力建造这种地方的种族怎么会凭空消失?
Не представляю, что произошло с двемерами. Чтобы раса, которая умела возводить такие постройки, просто-напросто исчезла?
旧维吉玛||被自己的低栅栏所包围。旧维吉玛令人想起过去岁月的精神,在那个时候甚至连强大国家的首都看起来都像是木造茅草小屋的临时拼凑物,而且街上充满了母鸡和骯脏的小孩。将王座从旧大宅搬迁到皇家城堡去的弗尔泰斯特王,开始了把维吉玛从木造村落重建成砖瓦城镇的漫长过程。战争无情席卷了旧维吉玛的居民。战后这个地区变成了非人种族的居住区 - 受到同化的精灵和矮人被强迫住在连贫民都不想居住的地方。目前旧维吉玛已经成为骑士团骑士和松鼠党徒之间冲突的竞技场。
Старая Вызима||Старая Вызима напоминает нам о древних временах, когда даже столицы могучих королевств выглядели как кучка хлипких деревянных домиков, а улицы были полны кур и грязных детей. Переместив свой трон из старой усадьбы в Замок, король Фольтест начал длительный процесс перестройки Вызимы из деревянного в кирпичный город. Война немилосердно обошлась с жителями Старой Вызимы, окруженной невысоким частоколом. После войны эта территория стала чем-то вроде гетто для нелюдей - ассимилированных эльфов и краснолюдов вынудили переселиться туда, где отказывались жить даже бедняки. Сейчас Старая Вызима стала ареной битвы между Орденом и Скоятаэлями.
不,他们全都到维吉玛去了,该死的非人种族。我们对他们做了什么?我在附近找到一个地方,这些王八蛋逮捕了一个人类并在那儿对他用刑。
Нет, они все смылись в Вызиму, нелюди проклятые. Что мы им такого сделали? Эти сучьи дети захватили человека и мучили его.
维吉玛神殿区||非人种族的暴动将维吉玛神殿区改变得面目全非。到处都起火了,某些街道则被临时拼凑的路障所阻塞。松鼠党与泰莫利亚军队和骑士团骑士的冲突在许多地方上演。许多居民都逃到沼泽去了,其他的则躲在地窖和屋子里面,祈祷暴动会很快落幕。各式各样的传道士和福音传播者都在利用这个情势,宣扬说这是神怒以及世界末日马上就要来临。
Храмовый квартал Вызимы||Восстание нелюдей изменило Храмовый квартал Вызимы до неузнаваемости. То здесь, то там вспыхивает зарево очередного пожара. Улицы перекрыты баррикадами. То и дело возникают стычки между скоятаэлями и темерскими солдатами или рыцарями ордена. Многие жители сбежали на болота, остальные попрятались в домах и подвалах, молясь о том, чтобы беспорядки побыстрее закончилось. Миссионеры и проповедники всех возможных религий быстро воспользовались ситуацией и теперь на каждом углу кричат о божественном возмездии и грядущем конце света.
这是什么?小酒馆?……在这种地方!?
А это еще что? Крохотная таверна? Здесь?!
没想到在这种地方找到了龙泪呢。
Не ожидала, что мы найдём слезу Двалина в таком месте.
她不分种族地照顾病患跟伤者,不是每个人都做得到这点的。
С тех пор, как началось восстание, она трудится, не покладая рук. Ухаживает за больными и ранеными, независимо от их расы. И далеко не всем это нравится.
不要在…这种地方,谈论重要的事。
О таких вещах лучше говорить в частной обстановке.
我老爹总是警告我别乱闯这种地方。
Говорил мне батя - не соваться в такие места...
那些人渣连鼠道这种地方都不配住。
Для таких подонков и Крысиная нора слишком хороша.
在这种地方开客栈,这种问题也免不了。
Стоило подумать об этом перед тем, как открывать здесь гостиницу.
怎么会有人像你这样在这种地方闲荡呢?
Странно видеть в приюте кого-то вроде тебя.
多可怜啊,被迫在这种地方挣扎求存。
Ужасно, когда тебя обрекают на жалкое существование в подобном месте.
啧。孩子窝在这种地方,会变得懦弱的。
Так себе. Дети становятся неженками, когда растут в таком месте.
把我扔到这种地方真是浪费人才,不是吗?
Я тут попусту трачу свой талант, это точно.
按照她的说法,这种地方应该还有三处…
Если она не ошибается, осталось ещё три таких места.
您的那些勇气和力量…怎么能用在这种地方…
Разве это достойное применение твоей силе и отваге?
那就是阿贝多吗?为什么他会待在这种地方?
Это Альбедо? Что ему в таком месте понадобилось?
没有他们,我是不可能在这种地方生存的。
Если бы не они, мне давно пришел бы конец.
(客栈开在这种地方,生意当然不会好了…)
(Неудивительно, что у гостиницы в таком месте нет клиентов...)
看花?为什么不在城里看,要跑到这种地方来呢?
Любуешься цветами? Зачем идти так далеко, чтобы просто полюбоваться цветами? Они же растут в городских садах...
吸血鬼……肮脏的家伙们。很乐意清理一下这种地方。
Вампиры... грязные твари. Буду счастлива избавить от них это место.
啊!这种地方最适合找炮灰——我是说,“朋友”。
А! Лучшее место для поиска живых щитов... то есть живого общения!
没想到蒙德这种地方…居然也有人…参透书中的秘密…
Не думал, что в Мондштадте кого-то ещё заинтересуют тайны, спрятанные в этих книгах...
пословный:
地方种 | 种族 | ||
местный сорт семян; местная порода (животных)
dìfāngzhòng
местный посев
|
1) племя, семья; род; происхождение
2) раса; расовый; этнический
3) устар. казнить весь род, предавать казни вместе со всей роднёй и потомками
|