坊主
fāngzhǔ
бонза
в русских словах:
мельник
磨坊主 mòfángzhǔ
примеры:
在夜晚磨坊主人的女儿会到处残害生灵。直到一位烈焰蔷薇骑士团的骑士让她永远安眠为止。
То же случилось и с дочерью мельника. Каждую ночь она возвращалась и преследовала живых. И так продолжалось до тех пор, пока рыцари Пылающей Розы не дали ей вечный покой.
他故意追磨坊主人的女儿,让雅琳小姐吃醋。这招真厉害。
Он старательно ухаживает за дочерью мельника, чтобы вызвать ревность милсдарыни Арлены. Он хитрый, Лютик...
的确!不过有人说那地方闹鬼。我可不想磨坊主人的鬼魂来骚扰我们。
Точно! Но люди говорят, что это место проклято. Мне было не хотелось, чтобы нам помешал призрак мельника.
我的孙女很喜欢关于溺水死灵的故事。像是那种被抛弃磨坊主人女儿的故事,她在脖子上绑了石磨跳进了深潭。
Мои внуки больше всего любят истории о плавунах. Например эту, о дочери мельника. Когда ее возлюбленный предпочел ей другую, она обвязала шею веревкой, другой конец привязала к жернову и бросилась в пучину вод.
荷曼奈姬妲‧巴克曼,瑞弗戴尔磨坊主的小女儿?
Эрменгильда Бахман, мельничиха из Заречья?
不然结果就会和我们在希尔桑的磨坊一样,来自杰尔矛斯的铁匠娶了磨坊主人的寡妇,从而夺取了那磨坊。
Не то получится, как на нашей мельнице в Подпорках. Кузнец из Хвостоомута женился на вдове мельника и захапал себе все.
达辛尼亚是卡罗伯塔公爵夫人宫廷中一位贵族。传说只要她一出现,骑士便会为了赢取她的芳心而决斗,贵族妇女们则会嫉妒到气昏。但是达辛尼亚并没有接受贵族男人的追求,反而对宫廷生活的排场感到厌倦,答应了一位磨坊主人的求婚,离开宫廷与他在磨坊生活。传说中,她从此过着幸福美满的日子。
Госпожа Дульсинея была придворной княгини Кароберты. Рассказывают, что при всяком ее появлении рыцари принимались сражаться за ее благосклонность, а дворянки падали в обморок от зависти. Однако же госпожа Дульсинея утомилась блеском княжеского двора и, вместо того чтобы соблазниться обещаниями одного из поклонников, согласилась на предложение простого мельника и поселилась с ним на мельнице. Как доносит молва, жили они долго и счастливо.
趁着磨坊主人去市场的时候。
Пока муженек на ярмарку ездит.
听说磨坊主的儿子跑去加入椋鸟斯崔根的帮会了。记得以前那小子有多乖吗?
Говорят, мельничихи сын убежал в банду Скворца Страггена. А помнишь, какой славный был сорванец, о?
听说磨坊主人的老婆在磨别的男人…
Говорят, мельничиха на мельнице с мужиками любезничает...
若有人丢了个小孩或小猪之类的,不需要感到意外,因为孽鬼在磨坊主之湖附近的田地里筑巢了。如果你身体还健康,不赶着去另一个世界,那最好等到有猎魔人来了之后再去收成,因为这些孽鬼只用一眨眼的功夫就能把一个成年男人吞下肚。
У кого пропал ребятенок или поросенок какой, тот пусть не удивляется, потому как на полях около Мельничного озера завелись накеры. Кому здоровье и жизнь дороги, тому советуем отказаться от жатвы, покуда какой-нибудь ведьмак ими не займется, а то твари эти прожорливы очень, и взрослого человека сожрут, покуда он поймет, что там его кусает.
如果你还想去墓园里散步,我劝你最好马上打消这个念头!有只怪物在那儿安家了,开挖墓穴、四处破坏,最近还开始攻击进入墓园的人,甚至绑架了磨坊主家的小孩儿。如果你还心存理智,就该远离墓园,如果你有胆识和手段,能帮我们杀死那怪物,我们将会给予报酬。
И в голову не берите заходить на кладбище, потому как лихо жуткое там обустроилось: могилы раскапывает и другие злодейства учиняет, а тут начало и на тех, что по земле еще ходят, бросаться и мельникова ребятенка утянуло. У кого хоть капля ума есть, держитесь оттудова подальше. А кому боги дали сил и умений, пускай чудище убьет, а награда ему уже приготовлена.
我信守承诺,在年节之前写信与您联络,希望您身体健康。您离开之后并没有发生什么大事。虽然您警告过我们,但是我们跟人类相处的还算融洽。他们对于死亡相当执着,让我们相当惊奇…您肯定猜不到,卡奥西恩向布拉索奈德承认她喜欢磨坊主人的儿子亚诺德。我个人对这回事没什么意见,但我知道在您所在的多尔·布雷坦纳,他们之间的关系肯定让人难以想象。
Пишу тебе накануне Midaëte, как и обещал. Надеюсь, что ты в добром здравии. На самом деле у нас немногое изменилось с вашего отъезда. Вопреки твоим ожиданиям, нам очень хорошо живется с людьми. Они так привлекательны своим страхом перед смертью. Caoilfhionn, представь себе, призналась Bláthnaid, что ей очень нравится Арно, сын мельника. Лично я ничего против этого не имею, но знаю, что у вас, в Dol Blathanna, об этом и подумать нельзя.
磨坊主征求学徒!
Подручный мельника требуется!
那些骨头上还连着肉呢!肯定是磨坊主家的孩子!他那肌肉强壮得就和大理石似的!
Гляди-ка, тут осталось мясо! Наверно, это сын мельника: крепкий был парнишка, мускулистый!