坏心
huàixīn
дурное намерение, злой умысел; бессовестный, подлый
huài xīn
心肠恶毒或居心不良。
西游记.第二十五回:「岂有此理!修仙的人,敢有这般坏心的事!」
红楼梦.第二十回:「自己不尊重,要往下流走,安着坏心,还只管怨人家偏心。」
huàixīn
evil/malicious idea/intentionсинонимы:
反义: 好心
примеры:
安坏心
harbour evil intentions
破坏心理上的平衡
upset one’s equilibrium
坏心肠
evilminded
坏心思
a wicked idea
他安的是坏心。
He has evil intentions.
他坏心眼太多了
он очень подлый
喂喂!你是故意的吧!坏心眼的家伙!
Эй! Ты специально так говоришь, чтобы я чувствовала себя виноватой! Разве так можно?
我虽然敬佩行秋的武艺和侠心。但是我一定要事先提醒你,他坏心思也不少。如果真的发生了什么事情,记得回来和我结成受害者同盟啊。
Я восхищаюсь боевым навыкам и благородством Син Цю. Но знай, у него есть и тёмная сторона. Если что-то всё-таки случится, то обращайся ко мне, мы создадим «Общество жертв Син Цю».
凯亚真是个坏心眼的人啊。
Кэйа воистину бессовестный человек.
专挑这种时候下手,真是群坏心眼的家伙!
Нападать в такой момент очень подло. Даже для них.
别用这么可怕的目光盯着我啦,我又不是什么坏心眼的人,我可是好心给你指过帮助吉丽安娜小姐的路呢。
Зачем ты так смотришь на меня, словно на какого-нибудь злодея? Я тебе вообще-то намекаю, как помочь ей.
坏心又贪婪的欧佐夫殿堂塞满了俗丽而无用之物,好彰显其财富。 就连安全设施都是以美观为重,效率其次。
В роскошных, славящихся пышными обедами залах дома Орзов уйма дорогих и бесполезных вещей. Даже меры безопасности у них прежде всего нацелены на красоту, и только потом на эффективность.
听到关于领主孩子的一些奇怪故事。说其中的一个变得很坏心眼,其他的都是一脸挑衅样。
Странные вещи говорят про ярловых детей. Один, мол, потянулся к жестокости, а у двух других - дурной глаз.
在充满轻蔑和坏心眼的世界,在一个充满盗匪和谋杀者的世界…
В мире, где правит презрение и сволочь, в мире, полном бандитов и убийц…
我们不会让你落入坏心的纳塔利斯手中。
Мы не отдадим тебя этому противному Наталису.
他没有坏心眼。
У него нет злого умысла.
坏心的小杂种!看我不用锤子仔细你的皮!
Скотина! Что я тебе сделал?
不要怕那个管理人,他脾气坏心却不坏,他其实是个好人。
Don’t be scared of the supervisor. His bark is worse than his bite and he’s really a nice guy.
没什么能逃出你的手掌心,不是吗,伙计?如果我这又出错了,你可得原谅我,这样的坏心情影响了我,不能专心狩猎秘源了。
От тебя ничто не укроется, верно? Ты уж прости, но сейчас не время для мрачных воспоминаний. Они отвлекают, а на охоте наши чувства должны быть острее клинка. Я потом расскажу, ладно?
我猜这就像和心情糟糕的人一起用餐一样。你试图专心享用晚餐,可食物却没了滋味儿,你也失去了胃口。到最后,你只觉得自己的心情和那个坏心情的人一样。
Знаешь, это как сидеть за обедом с кем-то в очень плохом настроении. Можно попытаться получать от еды удовольствие, но все кажется безвкусным, аппетит уходит, и под конец ты чувствуешь уже только то, что чувствует он.
你破坏心大起,踩到了他的脚上。
Вас охватывает дух разрушения, и вы изо всех сил наступаете ящеру на ногу.