坐不垂堂
zuòbùchuítáng
не садиться под стрехой крыши (обр. в знач.: быть очень осторожным, беречься)
zuòbùchuítáng
[sit without approaching the stair way] 坐时不要选择堂屋之下, 以防瓦坠击头。 比喻小心谨慎, 不停于危险之处
家纍千金, 坐不垂堂。 --《汉书》
zuò bù chuí táng
lit. don't sit under overhanging eaves (idiom); fig. don't stay in danger area
zuò bù chuí táng
垂堂近屋檐处。不坐在堂边外面,怕掉到台阶下。比喻不在有危险的地方停留。
zuò bù chuí táng
不坐近堂边,恐檐瓦堕而受伤。形容谨慎保身。
史记.卷一○一.袁盎鼂错传:「臣闻千金之子坐不垂堂,百金之子不骑衡。」
汉书.卷五十七.司马相如传下:「祸固多藏于隐微而发于人之所忽者也。故鄙谚曰:『家絫千金,坐不垂堂。』」
不坐在屋檐下,恐瓦堕伤身。形容自爱、谨慎。
zuò bù chuí táng
The rich men dare not sit right under the eaves (for fear of dropping tiles).
zuòbùchuítáng
Stay out of harm's way.
пословный:
坐 | 不 | 垂堂 | |
1) сидеть; садиться
2) ехать на [в]
3) ставить на огонь (напр., чайник)
4) давать осадку; оседать
5) тех. отдача
|
[сидеть] близко к краю зала и иметь за спиной ступени (обр. в знач.: рисковать, подвергаться опасности)
|