塞给
sāigěi
расщедриться, охотно пожаловать; всучить (не считаясь с тем, согласен или нет получающий), вложить в руки (несмотря на стыдливый отказ принимающего)
sāi geǐ
to slip sb sth
to press sb to accept sth
to insert surreptitiously
to foist sth off on sb
sāigěi
coll.1) give secretly
2) give insistently; press sb. to accept
3) give
в русских словах:
всучить
(насильно или обманом заставить взять) 强塞给 qiángsāigěi; (товар) 骗售 piànshòu, 蒙售 mēngshòu
навязывание
2. 强迫; 把...硬塞给
подсудобить
-блю, -бишь; -бленный〔完〕подсудобливать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈俗〉把…硬塞给; 把…悄悄塞进.
совать
2) (напр. деньги т.п.) 偷偷塞给 tōutōu sāigěi, 偷偷交给 tōutōu jiāogěi
примеры:
把女儿塞给他
в благодарность отдать ему [в жёны] свою дочь
把一个不中用的工作人员塞给了我们
подсунули нам негодного работника
我向您要的是别的, 而您却把这个硬塞给我
Я вас прошу совсем о другом, а вы мне суете это
把不能用的东西硬塞给…
навязать кому негодную вещь
他塞给我一百块钱
он заставил меня взять 100 юаней, он сунул мне в руку 100 юаней
把…硬塞给…
навязывание; подсудобить; подсудобливать
<托弗斯一边与你握手,一边悄悄塞给你一只信封。>
<Торвус пожимает вам руку, и одновременно сует в нее письмо.>
所以,我也并不打算强行卸下他身上的责任、把我理解的「自由」强塞给他。
Поэтому я не хочу навязывать ему свои идеалы свободы.
聊又有哪个孩子不小心跌进泉水里,被她偷偷送出来…还塞给他几颗漂亮的石头做安慰…
Она рассказала мне, как спасла мальчишку, который свалился в ручей. Она ещё подарила ему много красивых камешков, чтобы тот не расстраивался.
不知道谁塞给你的
Не знаю, кто тебе его подсунул
咦…咦?你是要我亲手把树莓塞给草史莱姆吃吗…
Э... Что? И мне потом его ягодами пичкать, что ли?
那我总不能强塞给他,是吧。
Я же не могу его заставить?
不用啦。这次也是我不对,一心急就把什么事都塞给你。
Не надо. Это я должна извиниться за то, что взвалила это дело на тебя.
托克塞给你的沉甸甸的钱袋,这个来自至冬的孩子究竟出自什么样的家庭呢…
Увесистый кошелёк, щедро выданный вам Тевкром. Какой же семье принадлежит этот ребёнок из Снежной?..
以前在玛哈坎,我们都会塞给这种日猪的混球一包粉和烂油灯,送他去矿坑底层挖煤。
В махакамской шахте мы таких впереди бригады со связкой барбарита посылали и с подтекающей лампой.
当然不是,有个女的塞给我松木,叫我帮她做摇篮。
Нет, ясное дело. Баба мне сосну приволокла, чтоб я колыбельку вырезал.
沃格拉夫塞给芭尔多特尔一个纸条:“别嫉妒!”,上面写道,“没人比你更会唱歌。”芭尔多特尔回给沃格拉夫一个温暖的微笑,让他的脸红得像小鬼一样。
Вольграфф тайком вручает Байрдоттир записку. Там написано "Не завидуй! Никто не поет лучше тебя". Байрдоттир тепло улыбается Вольграффу, отчего его лицо становится красным, как у импа.
你渴望开始工作。饥渴的尖爪渴望皮肤下的鲜血。一个身披斗篷的黑影在夜里来到你身旁。他什么也没说,塞给你一份叠得整整齐齐的合约。它的印章来自古代帝国,一个你不认识的王室。
Вы соскучились по работе. Соскучились по коже под ногтями. Ночью вам навстречу выходит фигура в капюшоне. Не говоря ни слова, она протягивает вам аккуратно сложенный контракт. Он запечатан знаком Древней Империи – дома, который вы не узнаете.
我还记得那天凯尔斯命令他驾驶垂直飞行机。他马上跑来找我,还塞给我一瓶威士忌。
Помню день, когда Келс доверил ему в командование винтокрыл. Он прибежал прямиком ко мне и всучил мне бутылку виски.
但是我想,他其实不是我的外孙吧?没有人会对自己的骨肉痛下杀手,这一定是有人塞给我虚假的记忆。
Но, видно, на самом деле он был мне не внук. Они просто внушили мне эти воспоминания. Потому что как можно так поступить со своей кровинушкой?