士风
shìfēng
1) см. 士气
2) нравы чиновничества
ссылается на:
1) 士大夫的风度。
2) 士大夫的风气。
примеры:
名士风流
стиль (эрудиция, непринуждённые манеры) учёного
骑士风度
chevalier manner
骑士风尚
knight-errantry
绅士风度十足
в высшей степени по-джентльменски
那是一个∗实验∗,为了测试库普瑞斯40的航空性能。我也算是一个有绅士风度的科学家。
Это был ∗эксперимент∗ — я хотел установить воздушную эффективность „Купри 40“. Я, видите ли, своего рода независимый исследователь.
哦,我明白了。是我配不上那位女士,她更适合有绅士风度的人。得了,就这样吧。
Понятно. Юная леди считает, что я недостаточно хорош. Она привыкла к более презентабельным джентльменам. Ну что ж.
有骑士风范的狩魔猎人?另一个惊奇…
Ведьмак еще и рыцарь? Еще один сюрприз...
这就是他们称为骑士风范的打斗吗?我完了,这其中根本没有荣誉可言,半点都没有!
И это называется рыцарский поединок? Да у них ни на грош ни чести, ни совести!
骑士风云录
О рыцаре и прекрасной даме
干得漂亮,猎魔人!你展现出真正的骑士风范!感激不尽!
Ведьмак, снимаю шляпу! Вот это класс! Мы тебе очень благодарны!
这看起来没什么骑士风范。你的荣誉、孔雀誓言什么的呢?
Как-то это не совсем по-рыцарски. А как же слово чести, "клянусь цаплей" и все в таком роде?
当心了!站起来战斗吧!我向你提出挑战!你们不准干涉!你看看,这样够有骑士风范了吧!
Ан гард! Я тебя вызываю! Вы - стоять, не лезьте. Собака, сделаем все по-рыцарски!
真是有失骑士风范…
Как-то это не по-рыцарски.
在他身上有一种天生的骑士风度。
He had a sort of instinctive chivalry in him.
英国男子曾被认为是世界上最有绅士风度的人。
Englishmen were regarded as the most gentlemanly people in the world.
啊,一个有绅士风度的一个人,羞涩又热切?
А, нежный нрав – застенчивость и глубина?