壮丁
zhuàngdīng
1) взрослый, совершеннолетний
2) рекрут, призывник; забрать в рекруты
壮丁年龄 призывной возраст
zhuàndīng
1) рекрут
2) взрослый мужчина
сильный мужчина
zhuàngdīng
旧时指青壮年的男子<多指达到当兵年龄的人>。zhuàngdīng
[able-bodied man (subject to conscription)] 年壮的男子。 指服劳役的民丁或到达当兵年龄的人
zhuàng dīng
1) 年龄已达可服劳役的壮年男子。
宋史.卷一七八.食货志上六:「壮丁皆按户版簿名次实轮充役,半年而更。」
五代史平话.晋史.卷上:「得马二千三百三十六疋,壮丁五千八百八十一人,拨隶范延光军下调发。」
亦作「丁壮」。
2) 泛称男子。
如:「他家又添了一个壮丁。」
zhuàng dīng
able-bodied man (capable of fighting in a war)zhuàng dīng
able-bodied man (subject to conscription)able-bodied man
zhuàngdīng
trad. able-bodied man (subject to conscription)1) 旧时称达到服劳役年龄的青壮年男子。犹言丁壮。
2) 旧时称达到服兵役年龄的青壮年男子。亦指由民籍转入军籍者。
частотность: #29313
в самых частых:
в русских словах:
бесхлебица
Одной бедой не кончилось. Чуть справилась с бесхлебицей - Рекрутчина пришла. (Некрасов) 祸不单行. 刚刚熬过饥荒, 又要抽壮丁了.
забрить
-рею, -реешь; -итый〔完〕забривать, -аю, -аешь〔未〕кого〈旧, 俗〉抓…去当兵(一八七四年以前, 俄国在征新兵时, 把合格的壮丁前半部头发剃光). 〈〉 Забрить лоб кому〈旧〉=забрить.
синонимы:
примеры:
壮丁年龄
призывной возраст
拉壮丁
grab sb. for military service; press-gang; forcibly conscript
我们已经把致远郡里剩下的壮丁全部编入了民兵团,但如果没有你的帮助,他们胜利的希望会很渺茫。去帮他们一把……我和我的士兵们会守住这条路。绝对不能让天灾军团通过!
Мы развернули ополчение в том, что осталось от Далечья. Без твоей помощи у них практически нет надежды на победу. Иди и протяни им руку помощи. А я с ребятами останусь наблюдать за тропой. Мы не можем позволить Плети прорваться!
以尼耶尔前哨站守卫的名义,我受命让所有壮丁前往麦尔金斯下士处报到。
Именем стражи Высоты Найджела мне приказано отсылать всех способных держать оружие союзников прямо к капралу Мелкису.
这附近有很多优质的木材,但是我自己没法去把它们都采伐回来。壮丁们都去打仗了。
Тут вокруг полно отличного дерева, но я просто не могу заготовить все одна. Все остальные ушли воевать.
“猎魔人大师,你别急,我和村里的壮丁啊,在马厩藏了一些黄金,免得被男爵的人马抢走。跟我来,你很快就会拿到钱的。”
Не беспокойтесь, ваша милость ведьмак. Мы с кумовьями припрятали золото в хлеву, чтобы баронские войска не покрали. Пойдемте, щас все и заплатим"
男爵说,假如我们不在他手下干了,一周内就会饿死。他已经把威伦所有百姓的财物都洗劫干净了,我们再没有东西可偷。嗯,他说的或许有道理…但是百姓他们自己还在啊,而且在诺维格瑞,他们可算是相当值钱的货物。我们跟一个家伙交易过,他专门帮尼弗迦德人绑架壮丁。我们给了他几个在森林里瞎晃悠的乡巴佬,他出高价一一买下,还要我们继续去绑人。
Барон говорил, что как от него уйдем, то сдохнем с голоду, не пройдет и недели. Что он сам мужиков так обобрал, что нам уж нечего будет грабить. Может, оно и правда. Но остались еще и сами мужики, а в Нильфгаарде это ходовой товар. Мы уже снюхались с одним таким, что для нильфов людей ловит. Передали ему пару простачков, что в лесу плутали, так он за каждого, как за хлеб, заплатил и сказал, чтоб мы приводили таких больше.
我被领导抓了壮丁搬酒
начальник подрядил меня таскать спиртное
为了“国防安全”而“征召壮丁”是自古流传下来得军事传统,无论有效与否,一些殖民地的领导人在这个新世界中也把这一传统沿袭了下来。
Трудовая повинность - давняя традиция Старой Земли, которую с большим или меньшим успехом применяли армии разных стран. Подобную практику возобновили и лидеры некоторых колоний.