处女 ,
такого слова нет
处女 | , | ||
1) девственница, дева; девушка; девственный; девственность
2) первый [раз], впервые
|
в примерах:
处女表演
первое выступление (дебют) артиста; первое представление (премьера, напр. спектакля)
处女航海
первый рейс судна
是犹使处女婴宝珠
это всё равно что заставить девственницу надеть на шею драгоценный жемчуг
处女地; 未开垦的地
девственные земли
贞洁的姑娘; 处女
невинная девушка
开发处女地
освоение целинных земель
处女地; 生荒地
район первобытной (нетронутой, девственной) природы
处女(第一次)飞行
maiden flight
我的处女作的缩写本
the condensation of my first book
请笑纳敝人的处女作
Позвольте преподнести вам мой первый опус
是童男(处女)
Не знать женщин
但是鲁鲁认为我们要在这儿待很长很长的时间,我们失去了两艘船。可怜的银松之魂号和处女号!她们长眠在海底!
Но Лоло думает, мы тут надолго засели. Из нашей эскадры мы потеряли два корабля. Беднягу "Дух Серебряного бора" и несчастную "Девичью Блажь". На дне морском они теперь!
船员们为了拯救我那美丽漂亮的处女号尽了全力。愿神保佑他们,保佑他们的心灵。
Команда не жалела сил, чтобы спасти мою прекрасную "Девичью Блажь". Да упокоятся мои ребята в мире, пусть будут благословенны их сердца.
你是北方处女号的船长吗?
Ты капитан Северной девы?
你想前往索瑟海姆的话,没有其他的船比北方处女还合适的了。
Если тебе нужно на Солстейм, ты не найдешь корабля лучше, чем Северная дева.
我在幽灵之海航行北方处女号已经快要二十个年头了。
Моя Северная дева бороздит море Призраков уже почти двадцать лет.
除非你付我钱,要不然处女号哪里也不会去。
Пока денег не получу, якорь не подниму.
北方处女号准备启航了。
Северная дева в отличном состоянии и готова отправляться.
啊,卡尔克斯坦,你得多提供我们些东西。我要去哪里找处女啊?
Боже мой, Калькштейн. Тебе надо почаще выбираться из лаборатории. Ну где я найду девственницу?
我需要处男或处女的眼泪治疗某个狼人。
Это очень деликатный вопрос... Мне нужны слезы девственницы, чтобы излечить кое-кого от ликантропии.
不是…我需要处女的眼泪,医治变狼诅咒要用的。
Нет. Как бы это сказать... Мне нужны слезы девственницы, чтобы излечить одного человека от ликантропии.
我需要处女的眼泪制造药水来医治狼化症。
Один человек был превращен в чудовище. Его любимая меня просила его расколдовать. Мне нужна слеза девственницы.
对,不过…当她将眼泪滴到药里时,她必须为可能导致的后果自行负责。药水必须要有处女的眼泪才能发挥作用。
Все готово, но он может не сработать. Милсдарыня применит его на свой страх и риск. Чтоб смесь подействовала, надо туда добавить слезу нашей девственницы.
抱歉,我需要处女的眼泪来治愈某人所中的诅咒。
Прости мою дерзость. Я спрашиваю только потому, что это очень важно. Мне нужна слеза девственницы, чтобы исцелить человека от проклятья.
有些军队。比以前来多的恶棍,最近这阵子处女的数目骤减。
Армия вышла на улицы и что? Бандиты как были, так и есть, а девственниц все меньше.
在以前的时代,你在维吉玛外面就可以找到这样的美酒。在国王吉迪斯统治的时代,我在绿色的牧草地和乾草堆那里失去处女之身。
Было время, когда точно такую же брагу можно было купить прямо на окраине Вызимы. А какая там была красота: ячменные поля, зеленые луга, стога сена. Именно там я и потеряла невинность. Когда же это было? Поди, еще при короле Горохе?
很抱歉,不过你是个处女吗?
Прости мне мою прямолинейность, но... ты девственница?
我知道有个人变形成野兽。为了解除这诅咒,我需要处女的眼泪。
Я знаю человека, который превратился в зверя. Его возлюбленная попросила меня снять с него проклятье, а чтобы сделать это, мне нужна слеза девственницы.
等等,你没提过处女的事。
Подожди минутку, ты ничего не говорил про девственницу.
我需要处女的眼泪制作药水来医治狼化症。
Один человек превратился в монстра. Его возлюбленная попросила меня снять проклятие. А для этого мне нужны слезы девственницы.
处女的眼泪非常重要,要找到不难。
Слеза девственницы абсолютно необходима. Успеха в поисках.
我需要处女的眼泪来医治狼化症。
Я готовлю снадобье, чтобы вылечить очень больного человека, и мне нужна слеза девственницы.
没错!它不是普通的酒。这么多年来,我们的关系一直在朝这个方向发展。这就是高潮。这就是神秘。这就是处女的叹息。那瓶酒是∗特别的∗。
Именно! Это не обычная выпивка. Это то, для чего мы строили наши отношения целых три года. Это кульминация. Мистерия. Вздох целомудрия. Этот напиток ∗особенный∗.
在你买票之前,我建议你先看看灰域能对一个人造成什么后果。酒精是个残酷的主人,但它还比不上灰域。灰域夺走你的心智,丢弃你的血肉。它任性、可怖,像一个处女。你会在她面前失去勇气的。
прежде чем пойдешь за билетами, посмотри, что она делает С человеком. гуль — суровый господин, но он не серость. серость забирает разум И отвергает плоть. она прихотлива И ужасна как девственница. пред ней ты забудешь смелость.
兄弟,你不明白。它不仅仅是一瓶酒。这么多年来,我们的关系一直在朝这个方向发展。这就是高潮。这就是神秘。这就是处女的叹息。
Братан, ты не понимаешь. Это не просто выпивка. Это то, для чего мы строили наши отношения целых три года. Это кульминация. Мистерия. Вздох целомудрия.
没有反转。你会得到你想要的。酒精是个残酷的主人,但它还比不上灰域。灰域夺走你的心智,丢弃你的血肉。它任性、可怖,像一个处女。你会在直面她之前就失去勇气。
подвоха нет. ты получишь, чего хотел. гуль — суровый господин, но он не серость. серость забирает разум И отвергает плоть. она прихотлива И ужасна как девственница. пред ней ты забудешь смелость.
他的秘密就在於那些一早由处女的女祭司到亚兰德采集来的蘑菇跟药草。而只要一些合理的价钱,你就能拥有它们。
Секрет его силы - в грибах и травах, выросших в Элландере и собранных юными девами за час до рассвета. Ты можешь купить их по самой выгодной цене.
那处女应该祈祷好天气!
Лучше бы эта непорочная дева попросила богов о хорошей погоде.
检查新娘是不是处女,有没有嫁妆,勤不勤快。
Девка невеста или не девка, есть у нее приданое или нет, работящая или так себе.
他喝个烂醉,想要出人头地做一些事,最後睡得不省人事。然後到早上,那妖鸟就变回处女了。
Ведьмак выпивает, ну там, шебуршится и засыпает как убитый. Утром просыпаешься - а ты девственница!
是啊。我们有个屠龙处女、迷恋她的松鼠党、搞政治的农夫、女巫,还有狩魔猎人。
О да. Непорочная убийца драконов, белки, которые за ней только что землю не целуют, крестьяне, которые лезут в политику, ведьмак, ведьмы...
看起来不像是个处女啊。
И на деву не похожа.
巨魔的眼睛、食屍鬼的毒液、处女之血…所有这些恶心的稀有物都来自濒临绝种的物种…
Глаза тролля, яд гуля, кровь девственницы. Все эти отвратительные субстанции и органы, которые мы получаем из вымирающих видов.
史登尼斯很想证明他和亚甸的处女不相上下 - 或甚至比她更出色。他有来自贵族阶层的强力支持,然而一般百姓没有多少理由赞成他。
Стеннис очень хотел доказать, что ничем не уступает Деве из Аэдирна и даже превосходит ее. Его действительно поддержало дворянство, но у простого люда было немного поводов, чтобы чувствовать к нему симпатию.
弗坚陷入危难,亚甸的圣女却在洞穴中和狩魔猎人鬼混!我懂了…你的处女膜在蠢蠢欲动,想要在死前来点乐子!
Верген в опасности, а Дева Аэдирна шляется с ведьмаком по пещерам! Как я понимаю, перед смертью не терпелось расстаться с девственностью.
但是当火焰烧到她的处女腰身时,她没有发出任何哀鸣,只是预言着国王亨赛特的死期即将到来。
Когда пламя охватило ее стан, из груди ее раздались не стоны боли, но слова, пророчащие скорый конец короля Хенсельта.
她还是处女之身,而且狩猎巨龙!你听过比她更怪的姑娘吗?
Целка на драконов охотится! Ты видал чуднее бабу-то?
许久以前,布雷梅沃德的王子们恼怒於深奥的力量,甚至对於众神感到愤怒。一只海龙开始徘徊在沿海水域,杀害着渔夫与采珠人。贫困与饥饿威胁着封邑,统治者因此决定献祭处女以平息大海,而那是黑暗时代解决经济危机常用的方法。
Давным-давно герцоги из рода Бремервоорд прогневили силы глубин, а быть может, и самих богов. И тогда прибрежные воды стал навещать морской змей, убивавший рыбаков и ловцов жемчуга. В герцогстве воцарились нужда и голод, и тогда властитель решил умилостивить море, принеся ему в жертву деву, ибо в те мрачные времена именно таким образом и преодолевали экономический кризис.
如果你是永恒之火的牧师,那我就是圣处女了。你在搞什么阴谋?
Я вижу, из тебя такой же жрец Вечного Огня, как из меня храмовая девственница. Что у вас тут за заговор?
和人类一样,每一个怪物都拥有自己独特的口味和嗜好。按照传说,巨龙喜好处女芳香嫩滑的口感,食尸鬼则钟情于腐肉浓郁的独特风味。而在诺维格瑞城外的树林里,如今则出现了一头专吃瑞达尼亚运输车队的怪兽。附近岗哨的指挥官毫不意外地难以接受这种独特的食谱,于是悬赏重金要这怪物的脑袋。
У чудовищ, как и у людей, есть свои пристрастия. Драконы, к примеру, любят изысканный вкус девственниц, а гули предпочитают яркий аромат гниющей плоти. В лесах под Новиградом завелось чудовище, которое проявило истинную страсть к реданским военным обозам. Капитан реданского дозора, по понятным причинам, таких пристрастий не разделял и назначил награду за голову чудовища.
如果一定要把狄拉夫引出来的话,要什么做?用处女之血吗?
Так как можно выманить Детлаффа, если вдруг понадобится? Кровью девственницы?
如果你是处女,亲爱的姐姐,我们就不会遇上这种困境了。
Не было б проблем, сестрица, кабы ты была девица.
最高等级的烟草!还有处女眼泪般纯净的麻药!
Табак высшего качества! Фисштех чистый, как слеза!
你总是把我想得很坏,这一点也不公平。我才没有邪念,我跟处女的眼泪一样纯洁。
Ну конечно... Ты подозреваешь меня в самом худшем. А тем временем мои намерения чисты, как слеза девственницы.
新生儿的血液、处女的舌头,还有蝾螈的眼睛。
Угу. Кровь новорожденного, язык девственницы и печень трески.
我们侍奉的她是处女、圣母、也是巫妪。
Мы служим той, что вечно Дева, Мать и Старуха.
我就是我,这点无可更改。用欧芹编织的衣服、用处女眼泪制成的药水,可能只在故事里凑效,对我反正是没用。该接受事实了。靠着汉纳的爱和铁一般的定律,我得以存活到现在。但我必须记得在满月升起之前躲进树林里,远离其他人,远离汉纳。
Я тот, кто я есть. Этого я изменить не в силах. Рубахи, сотканные из собачьей петрушки, и эликсиры из слез девственницы помогают в бабушкиных сказках, но мне они не помогут. Пора с этим смириться. Любовь Ганны и железная дисциплина дают результаты. Главное - не забывать прятаться в лесу перед восходом полной луны. Уйти как можно дальше от людей. Подальше от Ганны.
人类的心灵非常蛮荒,就像大海彼端未经探索的处女地。许多危险分子在此定居,恐惧、伤痛、心灵创伤等等。它们潜伏我们意识的边缘,像掠食者一样等待我们虚弱的时候现出原形,然后将我们毁灭。
Разум людской столь же дик и неизведан, как заморские края. Населяют его грозные создания - страхи, тяжкие воспоминания, травмы. Притаившись на краю сознания, словно хищники, ждут они момента нашей слабости, дабы объявиться и нас уничтожить.
蓝图:处女
Чертеж: серебряный меч Вероломца
在美国,法律与风俗习惯一样,是把基础置于老处女的梦想之上。
In America law and custom alike is based upon the dream of spinster.
这艘船将于下周一开始它的处女航。
The ship will start its maiden voyage next Monday.
五十岁的老处女
a fifty-year-old spinster
在1628年,有一艘大帆船在处女航开始时就沉没了,这个沉船故事一定是最神奇的海上轶事之一。
The story of a galleon that sank at the start of her maiden voyage in1628 must be one of the strangest tales of the sea.
玛丽再也没有写出比她处女作更好的书来。
Mary has never improved on her first book.
那是该船的处女航。
It was the ship’s maiden voyage.
在边远地区有大片大片未开垦的处女地。
There are vast expanses of virgin land in the remote regions.
哦,请不要说出那个悲伤的词语!我的确是个处女,而且我还要保持处女之身。我受到了多么糟糕的诅咒啊:欲火焚身,却永远不能感受那火焰的温度,那火焰的光辉。
О, не произноси этого мерзкого слова! Я дева - и навсегда останусь таковой. Ужасное проклятье: вечно жаждать огня страсти, но не иметь ни малейшей возможности испытать нежное прикосновение его языков...
我已经准备好我的处女秀了。什么时候可以开始?
К моему дебюту все готово. Когда можно начинать?
一个普通的铁处女因遭到了一位疯狂国王的黑暗祝福而变得富有魔力。
Обычная железная дева, получившая волшебные свойства из-за благословения безумного короля.
我同情铁处女,准确地说是那困在她身体中的少女之魂。她的境遇无疑都是恶魔所致。没有什么比一次又一次地燃起欲火更能让她们兴奋了。
Мне жаль эту железную деву - или, точнее, душу девушки, которая в ней заключена. Тут явно не обошлось без демонов. Это их почерк: снова и снова разжигать мучительную страсть, не давая ни малейшей возможности ее утолить.
我就是千锤百炼的独身者——背负永保贞洁之罚的铁处女。
В меня пытались войти тысячи, но моя непорочность крепка, как сама сталь.
我觉得无论她的邀请如何热切,进入铁处女都不是明智的选择。
Сомневаюсь, что мне стоит искать объятий железной девы, каким бы манящим ни был ее зов.
盘子和垃圾...我可不想碰铁处女!
Тарелки, объедки... Я вам что, судомойка?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск