处朋友
chǔ péngyou
разг. встречаться, быть в отношениях
你跟他是不是处朋友呢? Ты ведь с ним встречаешься, так или нет? Вы ведь встречаетесь?
примеры:
处处朋友
стать друзьями, подружиться
朋友们出来调处
вмешались друзья
说好朋友会带来大好处。
Сказать, что отличные друзья должны отличаться от прочих. В лучшую сторону.
我可不会到处认朋友的。
И такими словами я не разбрасываюсь.
带欧德林到他的朋友处。
Собрать Одрину трех его товарищей.
处理及时吗,我的朋友?
Очень вовремя, а?
我们应该帮助处于困境的朋友
мы должны помочь друзьям, попавшим в тяжелое положение
到处结交新朋友呢,不是吗?
Ну, да у тебя всюду друзья, надо же...
跟好朋友喝一杯没什么害处啊。
Охотно выпью в славной компании.
你!哦,朋友,他们一直在到处找你。
ТЫ! Ох, радость моя, они тебя прямо обыскались.
在意想不到之处,结识了意想不到的朋友。
Заведите неожиданного друга в неожиданном месте.
跟酒保的儿子做朋友是有好处的,对吧?
Иметь в друзьях сына трактирщика довольно удобно, правда?
喔,太棒了。熟度也恰到好处。做得好,朋友。
О, замечательно. И как раз в меру спелые. Отличная работа, дружище.
好,那你别担心。我和你的朋友会自己处理。
Ну, тогда не волнуйся. Мы с твоим другом сами разберемся.
当然还是朋友!我们吵来吵去能有什么好处?
Эх, зятек. И зачем нам все это было надо?.. Ну конечно, мир.
当他处在困境的时候,他仍有勇气支持他的朋友。
He had the guts to stand by his friend when he was in trouble.
借助朋友的力量没有坏处。反正你自己决定。
Опираться на друзей это не слабость. Впрочем, сам решишь.
这次不行,朋友。我们还有自己的麻烦要处理。
Не сейчас, мой друг. У нас полно своих проблем.
以前的那些流行海报。我朋友肯特把海报贴得到处都是。
Старые плакаты, которые мой дружбан Кент повсюду развешивает.
拜托,哈里……你已经无处可逃了。只有你和我,老朋友。
Брось, Гарри... бежать некуда. Тут только ты и я, старина.
也许你可以在他的朋友赶过来之前,把他们处理掉?
А ты, может быть, разберешься с его друзьями, пока они сюда не добрались?
嗯,对,我不是天际人,朋友。但我跟你这样的人相处得还算不错。
Ха. Что нет, то нет. Однако я с вашими неплохо уживаюсь.
养只狗看起来对你益处多多呢。狗是人类最好的朋友,对吧?
Тебе не помешало бы купить собаку. Это же лучший друг человека!
这道新鲜出炉的菜肴与朝夕相处的朋友分享最好不过了。
Подавать приятному собеседнику с бокалом чего-нибудь освежающего.
我有许多朋友都使用文字处理机,可我还是爱用我的老式打字机。
Many of my friends are using word processors but I still swear by my old typewriter.
嗯。对,我不是天霜人,朋友。但我跟你这样的人相处得还算不错。
Ха. Что нет, то нет. Однако я с вашими неплохо уживаюсь.
我知道处死朋友很难受,所以之前不受教的行径我不会追究。
Я понимаю, что сейчас тебе тяжело, поэтому готов забыть про твое неповиновение.
见到你很高兴,交新朋友就会有好处。你会是我们的伙伴吗?
Мне так приятно видеть вас. Чем больше друзей, тем выше прибыль. Вы станете нашим другом?
如果你被迫要在某处耗上一阵子,最好是能有个朋友一起耗。
Если пришлось надолго где-то застрять, лучше застрять там с другом.
我们的朋友身处险境。我们必须拯救他们。消灭任何挡道的军团恶魔。
Наши друзья в опасности. Но мы спасем их. Убивай всех демонов, что встретятся тебе на пути.
呼…当「愚人众」的「道上朋友」,看来既有好处,也有麻烦呢。
Уф... Связь с Фатуи может нам навредить.
拥有朋友很有好处,可以在他们身上学习我所缺少的品质。
Это естественно, что у тебя появляются новые друзья, что ты ищешь в других качества, которых во мне нет.
我会完成我的计算,同时你可以去处理你的新朋友“耶洗别”的事。
Я закончу расчеты, пока вы разбираетесь с нашим новым другом "Джезебел".
用这道新鲜出炉的菜肴与朝夕相处的朋友分享,再好不过了。
Подавать приятному собеседнику с бокалом чего-нибудь освежающего.
能有一群身居高处的朋友总是很好的,你的新地位和他们一样崇高...
Мне всегда нравилось иметь друзей на самом верху. А уж твое новое местечко – такое мягкое и удобное...
无辜的生命在这个地方也没有容身之处。再见了,我的毛茸茸的朋友。
Здесь не лучшее место для невинных созданий. Прощай, мой пушистый друг.
我的朋友……没能逃过这一劫。谢谢你的帮助,我还以为我也要命丧此处。
Мои друзья... погибли в бою. Спасибо за помощь. Я думала, что тоже умру здесь.
鄙视地看着他。处在你的立场上不会有朋友,也不会有敌人。只有...合伙人。
Воззриться на него сверху вниз. У людей вашего круга не бывает ни друзей, ни врагов. Только... союзники.
化学家艾玛拉是我在幽暗城的老朋友,她帮我处理过类似的问题。
Химик Эммара – моя старая подруга из Подгорода, она и раньше помогала мне в таких делах.
朋友,钱不是重点。我试过了,但我定不下来,所以我四处流浪、云游世界。
Так ведь деньги - не самое главное. Мне ж на месте не сидится, вот я и таскаюсь по свету.
别被骗了。你们义勇兵中许多“朋友”,都会直接处死合成人的。
Не забывай: многие из твоих так называемых друзей из минитменов синта бы сразу убили, если бы увидели.
我的朋友,你找到那根绳子的用处了吗?它一定帮你减轻了负担,对吧。
Поможет ли тебе веревка, друг мой? Наверняка она поможет тебе облегчить ношу.
他们正在暗处集结。港口已经完全封闭了,朋友。不能进出……目前。
Прячутся, собирают силы. Все входы и выходы в порту перекрыты, друг. Никто сюда не зайдет и не выйдет... какое-то время.
你有些有权有势的朋友。如果这能让我们和平共处的话,这边的管控权就交给你了。
У тебя очень влиятельные друзья. Если это поможет нам сохранить их расположение, считай, что можешь тут распоряжаться.
感谢你的帮助,虚灵杀手。多亏了你,我和朋友才能活在世间,到处走动。
Спасибо тебе, гроза Пустоты. Мои друзья живы и здоровы благодаря тебе.
贝蒂喜欢比尔并打算与他朋友般的相处,但他总是与她保持一定距离。
Betty likes Bill and is trying to be friendly, but he keeps her at arm’s length.
…提米的父亲,和杜拉夫先生是很好的朋友,他们一起狩猎,一起喝酒,一起到处折腾…
Отец Тимми - хороший друг Драффа. Они вместе охотятся, пьянствуют и балагурят.
根据我在协会里的朋友菲谢尔所说,最近发现了一处又神秘又危险的遗迹…
По словам моей подруги из гильдии - Фишль, недавно были обнаружены загадочные и опасные руины...
朋友,这个世界到处都是肥羊。这些人交出一切所有换取……嗯,好吧。希望?
В мире полно лохов. Посмотри в окно. Эти люди добровольно отдали все, что у них было, в обмен на... хм, надежду?
我有些朋友要来这里,但如果你冷静的话,我们可以一起相处。你办得到吗?
Сюда скоро придут другие мои друзья, но если ты не будешь бузить, они тебя не тронут. Ты сможешь держать себя в руках?
那就这么说定了,甜心,但是首先请让你那些朋友给我们一点独处的空间...
Конечно, золотко, но сперва попроси, чтобы нас оставили наедине...
“是的,朋友。这个世界本身就很愚蠢,所以到处都能发现愚蠢。”他咧开嘴笑了。
«Верно, мой друг. Наш мир действительно достаточно глуп, чтобы у него были глупые свойства», — ухмыляется он.
略通一二而已。我这位旅行家朋友才是不容小觑,是终将踏遍大陆各处之人。
Ох, я всего лишь слегка знаком с этой темой. С другой стороны, мои друзья путешественники имеют огромную жажду знаний, и не менее огромное желание посетить все уголки нашего мира.
那就告诉你吧,你是新的无期徒刑犯。运气不好啊,朋友。那些卫兵为了好处把你出卖了。
Если ты не знаешь, значит, ты здесь недавно. Не повезло, дружок. Стражники продали тебя за милую душу.
在内心深处,他对她坏了他们的好事感到愤怒,这对他们的女性朋友来说意味着麻烦。
Глубоко внутри он просто в бешенстве, что она им всё испортила. Похоже, их подружку ждут неприятности.
让我看看我是否明白你的处境:就如我们善於雄辩的朋友所说的,亲我的右脸颊,亲我的左脸颊,就是别亲我的屁眼。
Ой... Как говорят наши маленькие друзья, поцелуй меня в правое полужопие, в левое полужопие, только не в жопу. Такая твоя позиция.
那么现在……我想我可以休息了。永别了,我的朋友;无论你旅行到何处,请一切小心。
Думаю, теперь я могу... отдохнуть. Прощай и удачи тебе, куда бы тебя ни занесла судьба.
什么逻辑……他们杀我朋友是在拯救他们?如果耶洗别由我来处理,我肯定把她拆了。
Эта логика... Они убили моих друзей, чтобы спасти их? Будь жизнь Джезебел в моей власти, я бы отправила ее в утиль.
我想在这座岛上四处走走看看,探索一下。等一下再回来带你回到你朋友那里,还是你现在想跟我来?
Я хочу тут немного осмотреться, а потом вернусь и заберу тебя к твоим друзьям. Но если хочешь, можешь и сразу со мной пойти.
当你在一处领地内闻名,并与其领主成为朋友之后,你便有机会购买你自己的房产。
Когда вы прославитесь в том или ином владении и заслужите благосклонность ярла, вам могут предложить купить дом. В каждом большом городе есть дома на продажу.
我一直跟我们共同的朋友说,他们必须加快计划,处理掉他。麻烦你重申这件事的迫切性。
Я постоянно говорю нашим общим друзьям, что они должны поскорее с ним разобраться. Если это возможно, напомните им, что это дело срочное.
但很快我就结识了不少朋友,也证明了自己起码还有点用处,于是他们也就不再来找我麻烦了。
Но со временем я завела правильные знакомства и проявила себя, так что никто меня больше не донимает.
很乐意向你学习,但你也应该向我学习礼貌。这对我们两个人来说都有好处,不是吗,我的朋友?
Я-то с удовольствием возьму с тебя пример, а вот тебе не помешали бы уроки вежливости. От нее, знаешь ли, тоже польза есть.
「树根与树枝到不了之处,都有我们长翅膀的朋友照顾。」 ~瑟雷尼亚策士祖奈
«Туда, куда не смогут добраться корни и ветви, доберутся наши крылатые друзья». — Зунак, селезнийский стратег
如果你着急寻找伙伴,我建议去问问你的新朋友。他们好像有大把时间去处理编外项目。
Если вам так срочно нужны помощники, почему бы не обратиться к вашим новым друзьям? У них, кажется, нет недостатка в свободном времени.
和韩一起逃跑后,他告诉我们在虚空沼泽深处有一个避难所。他告诉我们能在那里找到他,他会跟他的朋友在一起。
Мы сбежали вместе с Ханом. После чего он рассказал нам о тайном укрытии в Гулких Топях. Он сказал, что его – вместе с друзьями – можно будет отыскать там.
我和朋友说了之后,他帮我介绍了一位名叫重云的方士,据说是处理这种莫名其妙情况的专家。
Друзья рассказали мне об экзорцисте Чун Юне. Говорят, что он по таким странностям эксперт.
能交到朋友总是有好处的,<class>!虽然友善本身就是一种奖励,但也会有更加实际的奖励!
Хорошо, когда есть друзья, <класс>! Сделать доброе дело – это само по себе награда, но иной раз случается и ощутимая материальная польза!
我随时欢迎齐格菲的朋友。若你想买些什么的话,告诉我的弟子便是。我只处理锻造和特殊订单事宜。
Конечно, друзьям Зигфрида мы всегда рады. Если хочешь что-то купить, поговори с моим подмастерьем, а я занимаюсь перековкой оружия и особыми заказами.
谢谢你,我的朋友!我会返回塞西尔的军团兵营。我身上有几道严重的伤口,军团的人最擅长处理这种伤口了!
Спасибо, друг! Я отправлюсь в Сайсил, в казарму легиона. У меня тяжелые раны, а легионеры лучше всех умеют их лечить!
如果你这么问,就表示你是新来的无期徒刑犯。运气不好啊,朋友。那些卫兵为了好处把你给卖了。
Если ты не знаешь, значит, ты здесь недавно. Не повезло, дружок. Стражники продали тебя за милую душу.
你会发现我从不捕猎安分的猎物,朋友。如果你愿意,你完全可以去装死,但那对你也没什么好处。
Меня не проведешь. Можешь сколько угодно притворяться дохлятиной - это тебя не спасет.
朋友,你来的真是时候!我们需要帮助。做为回报,你会得到某件珍奇的器物,这对你我都有好处。
Ты как раз вовремя, друг! Нам нужна помощь. За это ты получишь одну редкую вещь, которая под конец поможет нам обоим.
再见了,我的朋友。等你成功逃出去后记得替我向他们报声平安。他们一定在到处找我。把实情告诉他们。
Пока, радость моя. Передай им от меня привет, когда выберешься. Они будут искать меня. Передай им.
“我的朋友,我尊重你四处闲逛的权利。广袤的大地在等待着你……”他带着一丝憧憬的目光凝视着环岛。
«Мой друг, я безмерно уважаю право бродить, где вздумается. Простор открыт перед тобой...» Он глядит на перекресток с оттенком тоски в глазах.
谢谢你,我的朋友!我们会返回塞西尔的军团兵营。我身上有几道严重的伤口,军团的人最擅长处理这种伤口了!
Спасибо, друг! Мы отправимся в Сайсил, в казарму легиона. У меня тяжелые раны, а легионеры лучше всех умеют их лечить!
我想不会太乐意。你朋友夏妮拒绝将把他交出来。她不知道若他失控的话,整个城市会遭遇怎样的处境。
У тебя могут возникнуть проблемы. Твоя маленькая подружка Шани отказывается отдавать его мне. Говорит, что я не разбираюсь в детях, и не смогу о нем заботиться. Она не понимает, что случится с городом, если этот ребенок выйдет из-под контроля.
我能明白你的感觉,我的朋友。∗知道∗自己在想念谁已经很困难了……那种想念似乎并没有多大的好处。
Сочувствую тебе, друг. Даже когда ∗знаешь∗, кого тебе не хватает, это уже плохо... ну а в твоем случае я и вовсе не вижу никаких плюсов.
你身处海德比武会的比武场中,所以只要你发起挑战,对方就必须接受。没有人会阻止你救出你的绿皮朋友。
Круг хильд в самом разгаре, так что все вызовы должны быть приняты. Ничто не должно помешать тебе занять место этого гоблина.
在你虔心聆听我们的历史学家朋友——时间女神长篇大论的时候,我溜进了他的房子四处打探了一下。
Пока вы слушали поучительный рассказ нашего друга-историка и попечительницы времени, я прокрался в его дом и осмотрелся.
当然,我正有一个目标给你。从一个公会的老朋友身上偷个十分重要的东西,剩下的我们自己处理。干不干?
Конечно, есть для тебя объект. Он украл кое-что важное у друга Гильдии, а мы своих в беде не бросаем. Берешься?
我怎么知道的?是这样,他们带来了朋友,因为洛克湖里到处都是以前从未出现过的蓝腮鱼人。
Откуда я знаю? Ну, они захватили с собой друзей. Мурлоки из племени Синежабрых кишмя кишат на месте бывшего озера Лок, а раньше их там никогда не бывало.
恐怕寻找到答案会是一个相当漫长的过程,我的朋友。当然好好思考下这个问题也没有什么坏处...
Боюсь, что мы нескоро найдем ответы, друг. Но поразмыслить никогда не помешает...
那一定属于他们失踪的一位朋友。他们几乎当场处死我了。我跟他们说是从厨师那里得到它时,可他们根本不理会。
Вероятно, свиток принадлежал кому-то из их пропавших друзей. Я пытался объяснить, что купил его у кухарки, но они и слушать не хотели. Чуть не прикончили меня на месте.
在这儿有个朋友也不坏,大家互帮互助,互相受益。相信我,这里还有很多麻烦等待处理,不过随你自己决定了。
В таком месте без друзей не обойтись. Рука руку моет, и все такое. Можете поверить, грязи тут будет достаточно, смывать замучишься. Но, впрочем, как угодно.
到目前为止,到处流浪的日子还满适合我的。我可以到处看看这个世界,朋友也知道我不久之后会去拜访他们。
Пока что бродячая жизнь меня устраивает. Я гуляю по миру, а друзья уверены, что я буду заходить к ним в гости.
我希望你到那个遗迹去,找到阿兰·杜锋特,杀了他。我不在乎他的朋友怎样,你随意处理就好,但阿兰必须死!
Иди в эти развалины, найди Алена Дюфона и убей его. На его дружков мне наплевать. Делай с ними, что хочешь. Но Ален должен умереть!
我希望你到那个遗迹去,找到阿兰·杜丰,杀了他。我不在乎他的朋友怎么样,你随意处理就好,但阿兰必须死!
Иди в эти развалины, найди Алена Дюфона и убей его. На его дружков мне наплевать. Делай с ними, что хочешь. Но Ален должен умереть!
我有些小帮手,这里,那里,到处都有。他们把自己的...发现带给我。毕竟,谁的朋友会比手里有大把奶酪的精灵还多呢?
Есть у меня маленькие помощники там да сям, приносят мне вещички, которые... находят. В конце концов, ни у кого нет такого количества друзей, как у эльфийки с сырами.
哦,拜托,求你了:如果可以的话,请救救我的朋友们。他们还在黑暗的深处,拼尽全力对抗那台钢铁怪兽!
О, я умоляю тебя - спаси моих друзей. Они еще здесь, во тьме - отчаянно пытаются дать бой этому стальному чудовищу!
我的朋友,变成猫的好处,就是走路可以悄然无声!一个白发巫师夺人眼球,但是一只猫可以悄无声息地移动,不被发现。
Мягкие лапы - важное достоинство семейства кошачьих. Туда, куда ни за что не пустят седого волшебника, легко прокрадется кот.
别过来,爬虫。至于“毒窝”的事,你就是出卖自己的朋友也不能从我这儿得到什么好处。给我滚回去。
Держись от меня подальше, рептилия. А что касается "притона"... от меня ты серебра не получишь за то, что дружков продаешь. Давай, ползи обратно в свою нору.
你的矮人朋友汉瑟尔想要杀进来救我们。他以为他能单枪匹马解决掉那些战歌兽人。我非常担心他现在的处境。
Твой приятель-дворф Гензель попытался вызволить нас. Он, видать, решил, что в одиночку одолеет весь клан Песни Войны. Боюсь, я не знаю, что с ним сейчас.
пословный:
处 | 朋友 | ||
I 1) помещаться; находиться; располагаться
2) жить; существовать
3) уживаться; ладить
4) тк. в соч. вести дела; распоряжаться; решать (напр., проблемы) 5) налагать взыскание; наказывать
II [chù]1) место
2) отдел; управление; бюро
3) (также [chu]) суффикс некоторых существительных
|
1) друг, приятель
2) [любимый] парень; [любимая] девушка
|