处理者
chǔlǐzhě
обработчик, оператор
chǔ lǐ zhě
handler (computing)processor
примеры:
意见处理官听取意见者
ombudsman
永远先处理弱者。
Слабые всегда гибнут первыми.
附近一定有追猎者能处理。
Наверняка где-то рядом должен быть охотник, который сможет разобраться с этим делом.
你处理掉灰烬守护者了吗?
Удалось тебе разобраться с пепельным стражем?
你能处理下这些入侵者吗?
Ты разберешься с нарушителями?
<管理者抬头望了望远处的高塔。>
<Блюститель бросает взгляд на башню.>
处理中:启动紧急防御程序!入侵者!入侵者!
Обработка данных: активированы экстренные защитные протоколы! Нарушитель! Нарушитель!
我已经处理掉杜鹃花号的陷捕者了。
Мне уже удалось разделаться с этими трапперами на "Азалии".
我和双界行者还有一些事情要处理。
А у нас со Странником осталось незаконченное дело.
点击此处命令你的管理者来分配劳力。
Приказать помощнику заново распределить рабочую силу.
我以为你们已经处理完第12号受试者了。
Я думал, с Объектом-12 вы уже разобрались.
毛皮加工者从事毛皮处理、设计、洗涤或修补的人
One whose occupation is the dressing, designing, cleaning, or repairing of furs.
最好把他带到神殿里去,看唤地者怎么处理。
Лучше всего отвести его в Храм, может быть, заклинательница земли сможет что-то сделать для него.
他干掉了两个国王。你认为他处理不了一个篡位者?
Он уже двух королей завалил. Думаешь, он с самозванкой не разберется?
此规则所处理的事件中被攻击者受到的伤害数值。
Объем урона, получаемого жертвой события, которое в данный момент обрабатывается этим правилом.
等他们死后,将指控者的罪碑带来。我要亲自处理。
Когда они все будут мертвы, принеси мне камень грехов Обвинительницы. Я расправлюсь с ней сам.
我是梭默审判者,你介入了我正在处理的重要事务。
Юстициар Талмора. Выполняю ответственное поручение, а ты мне мешаешь.
棘语者一直在帮助我,但他们也有自己的麻烦需要处理。
Меня привели сюда поиски могущественного дракона, павшего в битве много веков назад. Тающие снега открыли то место, где Вадекий обрел последний приют.
抱歉我有些坏消息,帮忙处理最后一名死者尸体的守卫…
Мне очень жаль, но солдаты, которые занимались телом последней жертвы...
凝光大人可是很辛苦的,才没空处理你这样的狂热追求者。
У леди Нин Гуан нет времени на общение с фанатиками.
你的管理者选择此单元格进行工作。你可以点击此处来进行手动设置。
Ваш помощник выбрал эту клетку для обработки. Щелкните здесь, чтобы отдать другой приказ.
对难民、回归者和境内流离失所者的性暴力和性别暴力:防止和处理指导原则
Руководящие принципы по вопросам сексуального и гендерного насилия в кризисных ситуациях с беженцами, репатриантами и перемещенными лицами: Руководящие принципы по вопросам предотвращения и действий
别光是站在那里看啊!你去处理尸鬼,我负责安抚生还者。
Ну не стой же на месте! Иди, разберись с драуграми, а я пока постараюсь успокоить выживших.
有一批补给与其在现在的拥有者手中,不如在我们手里。我希望你去处理一下。
Есть груз припасов, которые нам нужнее, чем их нынешним владельцам. Надо уладить этот вопрос.
「对违反规范者的处理方法,大家都很清楚吧?此处不必赘叙。」
«Так как наказания за нарушение Правил общеизвестны, мы не будем приводить их здесь».
啊,噬渊行者!容我自我介绍一下。我叫威·蕾恩。我专为威财团处理财务和债务。
А! Пилигрим Утробы! Позволь представиться. Меня зовут Верайн. Я занимаюсь активами и пассивами картеля Ве.
我们认为,肇事者的干扰破坏行为是卑劣的,相信英国警方会依法处理。
По нашему мнению, помехи и диверсия виновника являются подлыми. Уверены, что британская полиция урегулирует его на основе закона.
大部分有机物都有正邪两面性,视使用者发挥不同的效果。请谨慎处理。
Почти любую органическую материю можно поставить на службу и свету, и тьме. Соблюдайте осторожность.
我们也许能处理掠夺者跟枪手,但那些生物真的让我们不知道该如何下手。
С рейдерами или стрелками мы бы, вероятно, справились. Но с этими тварями... Мы даже не знаем, с чего начать.
你能帮我处理一下这里的麻烦事吗?杀死袭击者,尽可能地夺回圣物。
Ты можешь помочь? Убей налетчиков и спаси все артефакты, какие сможешь.
若是在暗地里下手会让事情容易些,即便有目击者,也是比照处理就好。
Если убить его незаметно, тебе будет легче, но если и будут свидетели - ничего страшного.
我来这里的主要目的是收拾那个不懂事的徒弟。他的追随者们就交给你们处理了。
Моя главная задача здесь – разобраться со своим непокорным учеником. Однако его последователей я оставлю тебе.
我知道那些掠夺者看起来都很白痴,但他们的功夫真不是盖的。看来我们处理得很不错。
Рейдеры только кажутся полными кретинами, но ты не представляешь, на что они способны. Избавляясь от них, мы точно творим добро.
我国现代化建设, 必须遵循速度和效益统一的原则, 正确处理两者之间的关系
в ходе модернизации китая необходимо сочетать темпы с эффективностью, налаживать их правильное соот
我也要警告你不要让她发脾气。她雇佣了很多……纠纷解决者来处理棘手的问题。
Советую также не злить ее. У нее на службе достаточно... головорезов, которые решают любые проблемы.
虽然少掉一个得要注意的麻烦制造者,然而在处理麻烦的时候你应该要更谨慎才对。
Конечно, одной головной болью у нас стало меньше, но можно было бы действовать и осмотрительнее.
所有的成品应送到东瘟疫之地圣光之愿礼拜堂的马队管理者布鲁斯·石锤处。
Выполненные заказы доставлять караванщику Камнетесу в Часовню Последней Надежды в Восточные Чумные земли.
嗯...你似乎已经有了不少追随者,不过我不喜欢他们的长相。你处理掉一个我就加入你。
Хм, я вижу, вы уже набрали себе изрядную компанию. И ваши друзья мне не нравятся. Избавьтесь хоть от кого-то – тогда я к вам присоединюсь.
在看守者受到应得的惩罚之前,我们必须处理这场暴动。我们可不能让这场疫病蔓延。
Прежде чем надзиратель будет наказан по заслугам, мы должны подавить бунт. Мы не можем рисковать и позволить этой заразе распространиться по всему миру.
或许我们通过集中处理空气污染、教育或者妇女的状况来帮助世界可能更好。
Может быть, мы лучше поможем миру, сосредоточив внимание на загрязнении воздуха, образовании или положении женщин.
嗯。名义上是的。遇到事情的时候,他们会去找露比。比如说,那些需要他们去处理的事。她是组织者。
Ну как. Формально, да. Руби — тот человек, к которому обращаются, когда что-то случилось. Что-то такое, с чем необходимо разобраться. Она — организатор.
<这种消息应该汇报上去。或许在达拉然的风行者圣殿会有人知道该怎么处理。>
<Эти разведданные следует донести до сведения командования. Возможно, кто-нибудь в Прибежище Ветрокрылой в Даларане знает, как с ними лучше поступить.>
谨慎行事。法律可没意识到这危险性,如果被抓到的话,会把你当成犯罪者来处理。
Но осторожнее. Власти не догадываются об опасности. И если тебя поймают, то обвинят в преступлении.
旅者,第一次来马卡斯吧?听我一句劝,遇上什么事,别参与其中。卫兵会去处理的。
Ты впервые в Маркарте? Мой тебе совет: увидишь что - не вмешивайся. Городская стража обо всем позаботится.
我们有个叫长者史塔顿的外勤探员,他需要人帮忙处理一名逃跑的合成人H2-22。
Одному из наших агентов, Старику Стоктону, требуется помощь с беглым синтом, H2-22.
时间点太糟糕了。长者一直无法处理那四个合成人。我们找不到安全的地方安置他们。
Как невовремя. Старик слишком долго думал, что делать с этими синтами. А другого надежного укрытия у нас просто нет.
我们的城市没问题,因为大家都知道我们能处理掠夺者。我们会花钱收买他们,他们就会放过我们的商队。
Наш город держится на том, что с рейдерами у нас все на мази. Мы платим бандам, они не трогают наши караваны.
很快就会是我。而在当下,处理日常事务的是圆环,而克拉科则以先驱者的身分提供建议。
Скоро это буду я. А пока что повседневными делами руководит Круг, а Кодлак направляет их как Предвестник.
那是被闪电打到了,我也希望能有时间去处理,但是我手边还有这些战争的伤者要照顾。
В него попала молния. Жаль, у меня не было времени заняться им - война идет, столько раненых...
啊?又有报告出来了?或许这什么也不是,但我想还是小心为上。我会派追猎者去处理。
Что, опять? Похоже на бред, но рисковать мы не можем. Я пошлю к ней охотника.
很快就会是我。而在这段期间,处理日常事务的是核心圈,而先驱者克拉科则是他们的顾问。
Скоро это буду я. А пока что повседневными делами руководит Круг, а Кодлак направляет их как Предвестник.
我们自己能处理好81号避难所的大小事,用不着让每个经过的流浪旅者进来这里。
Здесь, в 81-м, мы сами себя обеспечиваем. Нам тут всякие бродяги ни к чему.
我已经让我的助手玛斯雷·驭熊者来处理月光林地求援的事宜了。去跟他谈谈吧——不要找我。
Я поручил своему заместителю, Матренгилу Медвежьей Лапе, разобраться с призывом о помощи из Лунной поляны. Так что по этому поводу говори с ним – НЕ со мной!
我的治疗者可以处理巨龙的伤口,但得有人保护他们。不要让幼龙攻击我的治疗者。愿意的话,你也可以帮忙治疗我们的巨龙。
Мои лекари могут исцелить драконов, но кто-то должен их защищать. Не дай драконам подобраться к лекарям. А если можешь, тоже принимай участие в лечении драконов.
弃誓者构造体的金属零件正符合我们的需要。但由于被弃誓者玷污,它们还需要接受一些额外处理。
Металлические части автоматонов раскольников нам вполне подойдут, только их надо будет очистить.
不太好。你唯一发现的只有些处理过的羊毛裤子。你能看出大腿的位置太紧,或者腰部周围太松。
Ничего хорошего найти не удается — разве что штаны из обработанной шерсти. Но они тебе слишком узки в бедрах и слишком широки на талии.
我除了时刻警惕失心者滋扰生事之外,还要处理一堆声称看到暗夜精灵的虚假情报。
Помимо постоянной угрозы со стороны Презренных мне еще регулярно приходится разбираться с сообщениями об атаках ночных эльфов!
我还记得在你的国家举行八国峰会的时候,当地警察是怎样处理示威游行者的,你可以回忆一下。
Я еще помню, как ваша местная полиция справлялась с демонстрантами, когда в вашей стране проходил саммит «Группы 8». Вспомните это.
处理独立国家联合体各国和有关邻国的难民、流离失所者、其他形式的非自愿流离失所和回归者问题区域会议
Региональная конференция по рассмотрению вопросов беженцев, недобровольно перемещенных лиц, других форм недобровольных перемещений и возвращающихся лиц в странах Содружества Независимых Государств и соответствующих соседних г осударствах
这些收割者身上有着高深的技术。它们的工具足够处理小型植物,甚至是一两只野猪人。
Мои големы под завязку напичканы мощными технологиями. Их инструменты легко справятся с мелкими растениями... и, может, даже с парочкой свинобразов.
你授命处理掉美食家的尸体,对吗?我一直觉得有水的地方不错。湖泊啦,池塘啦……或者海洋。
Тебе нужно будет избавиться от тела Гурмана, правильно? Я часто прячу тела в воде. В озере, в пруду... в море.
旅行者,你是第一次来马卡斯城?听我的劝,无论看到了什么都别管闲事。卫兵会去处理的。
Ты впервые в Маркарте? Мой тебе совет: увидишь что - не вмешивайся. Городская стража обо всем позаботится.
处理中:疑惑、担心的来宾。不需担心。我只是个亲切的核口可乐保护者,设定都是配合主题乐园而已。
Обработка данных: посетитель в замешательстве или испуган. Не стоит беспокоиться. Я всего лишь дружелюбный протектрон, запрограммированный на развлекательную программу.
于是派甘雨小姐作为使者,带信函前往绝云间,将最近璃月风波的处理情况交给仙人过目。
Стать их посланницей и передать Адептам письмо с последними новостями о неприятностях в Ли Юэ поручили госпоже Гань Юй.
公园里不可能没有小径,那是肯定的。这只是我们处理过的一个方面。我们的任务是找到维达斯这样的觉醒者。
Это будет не увеселительная прогулка, зуб даю. Но такой уж нам выпал расклад. Мы должны искать пробужденных – таких, как Вердас.
聆听者,我恳求你……如果西塞罗必须成为这会所的一员,我可以接受。但你能否处理一下他那个……舞蹈?
Слышащий, прошу тебя... если Цицерон войдет в наше убежище, я это приму. Но, пожалуйста, сделай что-нибудь насчет... танцев...
你知道么,教团千百年来一直在处理觉醒者。虚空异兽还在四周潜伏着,而他们却还在把人押往欢乐堡。
Орден целую вечность уже нам втирает про пробужденного, знаешь ли. Исчадия при этом никуда не делись. Да и сами алые как таскали честной народ в Радость, так и таскают.
我现在急需更多玫瑰。上一个干扰我的旅行者已经被我处理掉了。来吧,我们也一起来为明年的丰收做做准备吧!
Скоро мне понадобятся новые розы. Я уже начала работать с последним путником, осмелившимся меня отвлечь. Идем. Сделаем урожай следующего года по-настоящему богатым.
我有自己要处理的事情。有个先知预言,解除诅咒的同时我将恢复记忆。我很确定不是亨赛特的忠实追随者。
У меня есть своя цель. Мне предсказали, что сняв проклятие, я верну себе память. Я не прислуживаю Хенсельту.
将军居然还在专心处理陶拉祖强夺者的事情。真是愚蠢!我们应该将注意力转移到继续对付部落才对。
Генерал слишком занят мародерами Таурахо. Слишком мягок! Нам нужно сконцентрироваться на нашем следующем ударе по Орде.
正如我说的,被处理过就是指一种在死者死后试图操纵尸体的行为——用∗伪造∗的死因掩盖真正的死亡原因。若是如此……
Как я уже говорил, манипуляция — это работа с телом после смерти, чтобы спрятать настоящую причину смерти за ложной. В нашем случае...
我猜这事得通报给凋零者,是吧?无论他让我们做些什么,我们只管微笑着点头就好。我们会用我们的方法来处理这件事。
Наверное, надо сообщить об этом Гнилостню... Когда он будет рассказывать тебе, что делать дальше, улыбайся и кивай. Потом разрулим все по-своему.
法院所给的文件,它允许某人处理未留遗嘱已故人员房地产或在遗嘱中所委派执行者不能行为情况下这么做。
Document give by a court to allow someone to deal with the estate of a person who have die without leave a will or where the executor appointed under the will cannot act
「蜥怪的逼视虽然有效,但处理残留物质却很费工夫。 这远比不上将受害者完全分解。」 ~札戴克
"Взгляд василиска — действенное средство, но после него приходится убирать окаменевшие останки. Куда более удобно растворить жертву целиком." — Задек
在我看来有两种选择。我们可以接下案子,顺着线索确认尸体身份——或者我们汇报给警局,把案子交给同事去处理。
Я вижу два варианта. Мы можем взяться за это дело, изучить улики и определить его личность самостоятельно. Или сообщить в участок и переложить заботу на коллег.
我是死了,但我可没瞎。我也想看看你会怎么处理那些嚣张的势利鬼。还有奶奶也是。再者,你可以把他们怎样吗?他们早已经死掉。
Я мертвый, а не слепой. Я хотел посмотреть, как ты справишься с этими заносчивыми засранцами. Ну и с бабулей. Они все равно мертвые, хуже уже не сделаешь.
聆听者,我恳求你……如果西塞罗必须成为这圣所的一员,我可以接受。但你不能处理一下那个……舞蹈的事情吗?
Слышащий, прошу тебя... если Цицерон войдет в наше убежище, я это приму. Но, пожалуйста, сделай что-нибудь насчет... танцев...
пословный:
处理 | 者 | ||
1) разрешать (напр., проблемы); разбирать (дела); заниматься, иметь дело (с чем-либо)
2) принимать меры; действовать
3) распоряжаться (имуществом); избавляться 4) распродавать; распродажа
5) тех. обрабатывать; обработка
6) юр. диспозиция (нормы права)
|
1) тот, кто; тот, который; то, что
2) суффикс существительных, обозначающих лиц, принадлежащих к той или иной профессии или категории лиц
|