夏炉冬扇
xiàlúdōngshàn
летом ― печь, зимой ― веер (обр. о чем-л. не ко времени, о чем-л. бесполезном, противоречащем обстановке)
xià lú dōng shàn
夏天进用火炉,冬天进用扇子,物用与环境所需相违逆,用来比喻事与时违,所为无用。
语本汉.王充.论衡.逢遇:「作无益之能,纳无补之说,以夏进炉,以冬奏扇,为所不欲得之事,献所不欲闻之语,其不遇祸幸矣!何福佑之有乎?」
或作「夏炉冬扇」。
xiàlú-dōngshàn
I n.
things that do not meet the needs of the time
II v.
1) do things the wrong way
2) be out of season
【释义】夏天生火炉,冬天扇扇子。比喻做事不符合当时的需要,费了力气而得不到好处。
【出处】汉·王充《论衡·逢遇》:“今则不然,作无益之能,纳无补之说,以夏进炉,以冬奏扇,为所不欲得之事,献所不欲闻之语,其不遇祸,幸矣。”
喻做事不合时宜。语本汉王充《论衡‧逢遇》:“作无益之能,纳无补之说,以夏进炉,以冬奏扇,为所不欲得之事,献所不欲闻之语,其不遇祸,幸矣。”
пословный:
夏 | 炉 | 冬 | 扇 |
1) печь, топка, котел; очаг; горн
2) жаровня; курильница
3) топка; плавка
|
I сущ.
зима; зимний; диал., обр. год
II гл.
зимовать, проводить зиму; озимый III звукоподр.
бум! (удар барабана); тук-тук (в дверь)
IV собств. и усл.
1) дун (вторая рифма тона 上平 в рифмовниках; второе число в телеграммах)
2) Дун (фамилия)
|
обмахиваться; махать
II [shàn]1) веер; опахало
2) сч. сл. для створок дверей, окон
|