外人
wàirén
1) чужой, посторонний, незнакомый
2) иностранец
3) чуждый (кому-л.), далёкий по духу; человек со стороны
4) некомпетентный (в данном вопросе) человек
ссылки с:
外人儿wàirén
1) чужой; чужак; посторонний
2) иностранец
инородное тело; инородный тело; посторонний человек; чужой человек
wàirén
① 指没有亲友关系的人。
② 指某个范围或组织以外的人。
③ 指外国人。
wàirén
(1) [stranger, stranger in blood]∶指没有亲友关系的人
冒着把继承权给予外人的危险
(2) [foreigner]∶指外国人
(3) [circles; outsider]∶指某个范围或组织以外的人
悉如外人。 --晋·陶渊明《桃花源记》
与外人间隔。
不足为外人道。
wài rén
1) 外间的人,范围以外的人。
孟子.滕文公下:「外人皆称夫子好辩,敢问何也?」
三国演义.第十六回:「久往城中,绣必生疑,亦恐外人议论。」
2) 外国人。
如:「出国旅游应发挥公德心,以免被外人耻笑。」
3) 交谊疏远的人。
儒林外史.第二十五回:「长兄,你不是外人,料想也不笑我。」
红楼梦.第六十五回:「咱们是姊妹,又不是外人,只管上来。」
4) 从外地来的人。
晋.陶渊明.桃花源记:「其中往来种作,男女衣着,悉如外人。」
wài rén
outsider
foreigner
stranger
wài rén
(局外人; 无亲友关系的人) stranger; outsider:
别客气,我又不是外人。 Don't stand on ceremony. I'm no stranger.
这件事别跟外人说。 Never mention it to outsiders.
你们还是把我当外人。 You're still treating me like an outsider.
(外国人) foreigner; alien
stranger; outsider; alien
wàirén(r)
1) stranger; outsider
2) foreigner; alien
3) bystander
1) 他人;别人;没有亲友关系的人。
2) 古代指本诸侯国以外的人。近世指外国人。
3) 外面的人。
частотность: #6669
в самых частых:
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
不足为外人道
не стоит говорить посторонним
党外人士
беспартийный деятель
不准外人干预
не допускать вмешательства посторонних
不准放进外人
не впускать посторонних
在外人面前害羞
конфузиться при посторонних
外人; 局外人
посторонний человек
当着外人吵嘴
ссориться при посторонних
额外人员
сверхштатная должность [единица]
圈外人
чужой [не нашего круга] человек
士兵们接到命令,不准外人进入大门。
The soldiers had orders to allow no strangers through the gates.
别把我当做外人。
Don’t treat me as an outsider.
别客气,我又不是外人。
Don’t stand on ceremony. I’m no stranger.
这件事别跟外人说。
Never mention it to outsiders.
你们还是把我当外人。
You’re still treating me like an outsider.
我又不是外人,何必客气。
Я здесь не чужой, к чему церемониться.
“发展组织成员”,是指将境内、外人员吸收为该黑社会组织成员的行为
под организацией деятельности преступного сообщества понимаются действия участников конкретного преступного сообщества как на территории государства, так и за его пределами, направленные на вовлечение в него (новых) участников
他学会了从局外人的角度观察自己
Он научился смотреть на себя со стороны
她从来不怕见外人
Она никогда не дичилась посторонних
表面上, 在外人看来他们的关系依然如故
внешне, для постороннего глаза отношения их оставались прежними
你我毕竟不是外人
чай мы с тобой не чужие
编外人员, 非在编人员编(制)外人员, 非在编人员
внештатный состав
编(制)外人员
внештатный состав
[直义] 自家的狗咬架, 别家的不要掺和.
[释义] 别干涉别人家的事; 自己人吵架, 外人不用去过问.
[用法] 当某个旁人干涉人家亲人之间的争吵, 并使自己陷入不愉快的境地时说.
[例句] (Пионова:) Они поссорились, они и помирились. Это уж их дело. (Бальзаминов:) А как же я-то теперь-с? При чём же-с? (Пионова:) А вы знаете русскую пос
[释义] 别干涉别人家的事; 自己人吵架, 外人不用去过问.
[用法] 当某个旁人干涉人家亲人之间的争吵, 并使自己陷入不愉快的境地时说.
[例句] (Пионова:) Они поссорились, они и помирились. Это уж их дело. (Бальзаминов:) А как же я-то теперь-с? При чём же-с? (Пионова:) А вы знаете русскую пос
свои собаки грызутся чужая не приставай
当外人面有些害羞
стесняться при людях
体外人类淋巴细胞遗传毒实验
испытания по оценке генотоксичности in vitro на лимфоцитах крови человека
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск