外套
wàitào

1) верхнее платье; пальто, шинель
2) стар. полупальто, куртка, жакет (род верхней одежды в начале дин. Цин)
罗外套 короткое шёлковое пальто
3) футляр; чехол; обшивка; тех. капот, кожух
wàitào
1) пальто
2) накидка
куртки
верхнее платье; демисезионное пальто; пальто
наружный корпус; наружный кожух заднего главного вала; наружная рубашка; внешнее кольцо
wàitào
<外套儿>
① 大衣。
② 罩在外面的西式短上衣。
wàitào
(1) [overcoat; topcoat]∶大衣
(2) [loose coat; outer garment]∶罩在外面的短上衣
wài tào
1) 在平常服装外面所加的御寒外衣,称为「外套」。
儒林外史.第十四回:「一个脱去元色外套,换了一件水田披风。」
2) 清代官吏大礼服的上衣。
亦称为「外褂」。
3) 包装器物的外层封套。
wài tào
coat
jacket
CL:件[jiàn]
wài tào
(大衣) overcoat
(外衣) loose coat; outer garment; outer wear
{机} jacket; shell; {动} mantle
outerwear; outer garment
wàitào(r)
1) overcoat
2) loose coat; outer garment
3) jacket
4) shell
outer coating
1) 外衣。
2) 比喻表面的伪装。
частотность: #13301
в русских словах:
анорак
半拉链外套
бак трансформатора
变压器油箱, 变压器外壳, 变压器外套
барабан супорта
(发动机的)燃烧室外套
кейс
2) (多指乐器的)盒子, 外套; 保护壳, 保护套
кожух камеры сгорания
燃烧室外套
корпус камеры сгорания
燃烧室机匣; 燃烧室机匣,燃烧室外套
мантия
3) биол. 外套膜
накидная гайка
外加螺帽, 外套螺帽, 连接螺母
накидной угольник
带外套螺母的弯管接头
накладной ключ
外套扳手
наружный корпус
外机匣; 外壳,外套; 外机匣
облачить
-чу, -чишь; -чённый (-ён, -ена) 〔完〕облачать, -аю, -аешь〔未〕кого во что〈口, 谑〉使穿上(某种服装); 〈宗〉给穿上法衣. ~ мальчика в отцовское пальто 给男孩穿上父亲的外套. ~ архиерея 给主教穿上法衣; ‖ облачение〔中〕.
оболочка камеры сгорания
燃烧室外套;燃烧室机匣
обтекатель кабелепровода
电缆导线外套
охлаждение водяной рубашкой
水套冷却, 外套冷却
перекидная гайка
外套螺帽
плащ
1) 外套 wàitào; (накидка) 斗篷 dǒupeng
полиэтиленовая оболочка
聚乙烯外套
свежо
〔副〕 ⑴свежий①②③⑥⑦⑧解的副词. ⑵(无, 用作谓)凉意, 凉快(指天气、空气); 感到凉; 感到清新. Уже прошло лето, и по утрам ~. 夏天已经过去, 早晨有些凉意了。Без шинели было ещё ~, в шинели жарко. 不穿外套还凉, 穿了外套又热。
флисовка
抓绒衣,抓绒外套
чехол
1) 套 tào, 外套 wàitào, 壳 ké
ШСН шаблон обрезки накладной
外套切割样板
штепсельная розетка с накидным хомутом
有外套卡箍的插座, 加卡箍插座
синонимы:
примеры:
罗外套
короткое шёлковое пальто
罗外套儿
короткое шёлковое пальто
你的外套是定做的还是买现成的?
Твоё пальто сшито на заказ или куплено готовым?
在外套上别一枚徽章
pin a badge on one’s jacket
套上一件外套
slip on an outer garment
我一进屋就脱掉外套。
I took off my coat as soon as I entered the room.
这外套太薄,不挡寒。
The overcoat is too thin and it can’t keep out the cold.
不穿外套还凉, 穿了外套又热
без шинели было еще свежо, в шинели жарко
外水冷式试验间, 水冷外套(火力)试验间
огневой бокс с водяной рубашкой охлаждения
飞行短上衣(外套)
лётная куртка
气缸(绝热)外套
обшивка цилиндра
水冷外套{火力}试验间
огневой бокс с водяной рубашкой охлаждения
仿制的骑士队长鬼纹外套
Копия мундира рыцаря-капитана из ткани ужаса
血仇争斗者的邪纹外套
Мундир карающего бойца из ткани Скверны
残虐争斗者的魔皮外套
Мундир лютого бойца из сквернокожи
厚重裂蹄外套
Тяжелый панцирь из шкуры копытня
平原鹰外套
Жилет из перьев равнинного ястреба
仿制的骑士队长龙皮外套
Копия мундира рыцаря-капитана из драконьей шкуры
凶猛争斗者的龙皮外套
Мундир озлобленного бойца из драконьей шкуры
骑士队长的鬼纹外套
Мундир рыцаря-капитана из ткани ужаса
原始蝙蝠皮外套
Жакет из кожи древней летучей мыши
无畏争斗者的魔皮外套
Мундир бесстрашного бойца из сквернокожи
安卡哈猎血外套
Мундир анкахарского охотника за кровью
仿制的军团士兵鬼纹外套
Копия мундира легионера из ткани ужаса
专横争斗者的铁皮外套
Покрытый железом мундир господствующего бойца
高斯克的血碟外套
Заляпанный кровью наряд Ищущего Крови
残虐争斗者的龙皮外套
Мундир лютого бойца из драконьей шкуры
魔铁链甲外套
Плетеный мундир из оскверненного железа
骑士队长的龙皮外套
Мундир рыцаря-капитана из драконьей шкуры
大元帅的蟒皮外套
Мундир главнокомандующего из шкуры змея
大元帅的龙皮外套
Мундир главнокомандующего из драконьей шкуры
暴烈争斗者的魔皮外套
Мундир неудержимого бойца из сквернокожи
幕僚长的龙皮外套
Мундир советника из драконьей шкуры
恶魔争斗者的铁皮外套
Покрытый железом мундир демонического бойца
高阶督军的龙皮外套
Мундир верховного вождя из драконьей шкуры
幕僚长的科多皮外套
Мундир советника из шкуры кодо
紧身魔皮外套
Короткая туника из демонической кожи
原祖争斗者的龙皮外套
Мундир необузданного бойца из драконьей шкуры
泰坦铸造皮甲胜利外套
Кожаный мундир триумфа из кузни титанов
险峰行者外套
Жилет из кожи тероккарского долгонога
高阶督军的科多皮外套
Мундир верховного вождя из шкуры кодо
大元帅的科多皮外套
Мундир главнокомандующего из шкуры кодо
狂野争斗者的龙皮外套
Мундир дикого бойца из драконьей шкуры
凶猛争斗者的铁皮外套
Покрытый железом мундир озлобленного бойца
魔化灵纹外套
Мундир из прочной ткани Пустоты
暴烈争斗者的龙皮外套
Мундир неудержимого бойца из драконьей шкуры
恶魔争斗者的龙皮外套
Мундир демонического бойца из драконьей шкуры
幕僚长的蟒皮外套
Мундир советника из шкуры змея
专横争斗者的魔皮外套
Мундир господствующего бойца из сквернокожи
血仇争斗者的龙皮外套
Мундир карающего бойца из драконьей шкуры
格洛姆托的朋友的表哥的舅舅的外套
Мундир друга двоюродного брата Громтора
泰坦铸造锁甲统御外套
Кольчуга господства из кузни титанов
地狱兽皮外套
Мундир из шкуры зверя преисподней
恐怖图腾地缚师的外套
Мундир геоманта из племени Зловещего Тотема
菲莉的萌芽外套
Одежды Фелии из молодых побегов
暴烈争斗者的铁皮外套
Покрытый железом мундир неудержимого бойца
残虐争斗者的铁皮外套
Покрытый железом мундир лютого бойца
高阶督军的蟒皮外套
Мундир верховного вождя из шкуры змея
霜狼斥候外套
Мундир разведчика из клана Северного Волка
原祖争斗者的铁皮外套
Покрытый железом мундир необузданного бойца
莫亚基鲨鱼皮外套
Мундир Моаки из шкуры крепкозуба
无畏争斗者的铁皮外套
Покрытый железом мундир бесстрашного бойца
凶猛争斗者的魔皮外套
Мундир озлобленного бойца из сквернокожи
专横争斗者的龙皮外套
Мундир господствующего бойца из драконьей шкуры
血仇争斗者的铁皮外套
Покрытый железом мундир карающего бойца
军团士兵的鬼纹外套
Мундир легионера из ткани ужаса
好战争斗者的铁皮外套
Покрытый железом мундир воинственного бойца
血仇争斗者的魔皮外套
Мундир карающего бойца из сквернокожи
蒸汽灵液外套
Одеяния из пылающей крови богов
泰坦铸造环甲拯救外套
Кольчатый доспех спасения из кузни титанов
神圣安卡哈猎血外套
Освященный мундир анкахарского охотника за кровью
冻吻外套
Жакет из кожи хладнорылого вепря
好战争斗者的龙皮外套
Мундир воинственного бойца из драконьей шкуры
淡水兽鳞甲外套
Жилет из чешуи речного чудища
狂野争斗者的铁皮外套
Покрытый железом мундир дикого бойца
盐浸皮革外套
Выдержанный в морской воде кожаный жилет
鲁艾普的潜水外套
Мундир Лоапа для ныряния в грязь
无畏争斗者的龙皮外套
Мундир бесстрашного бойца из драконьей шкуры
恶魔争斗者的魔皮外套
Мундир демонического бойца из сквернокожи
裁缝:织好的薄纱外套
Портняжное дело: туника из паутинной ткани
第七军团士兵外套
Жилет 1-го легиона
衣着是占卜师力量的标志,。占卜师的外套象征了他们自己和他们所寻找的神圣智慧之间的联系。通常,外套中织入了用作祭品的小动物的部分肢体,这可以让他们时刻记着自己是如何获得强大的力量的。
Одежда гаруспиков, <имя>, – это символ их могущества. Например, мундир – это символ связи между гаруспиком и постигаемой им божественной мудростью. В мундир зашивают части тел животных, принесенных в жертву. Это напоминает гаруспику о связи с его дарами.
从祖尔格拉布帮我带回权力珍宝来,向我们证明你的价值。只要你带回那些东西,我就会给你一件包含占卜师真正力量的外套。
Докажи племени, чего ты стоишь, и принеси Знаки Силы из ЗулГуруба. Сделай это, и мундир гаруспиков, хранящий их силу, станет твоим.
赞达拉预言者都身着一件与众不同的外套。它是由最好的丝绸和布料织成的,其中还编入了坚韧的锁链。这不仅是神力的象征,也是权力的标志。跟那些用尽毕生精力与灵魂交谈的预言者唱反调绝不是明智之举……
Все авгуры Зандалара носят хауберки. Они сшиты из лучшего шелка и укреплены прочными кольчужными звеньями. Хауберк – не только символ причастности авгуров к божественному, но и знак их власти. Никто не смеет переходить дорогу тем, кто общается с духами.
从祖尔格拉布找回我需要的权力珍宝,证明你的价值。如果你成功的话,我就送你一件预言者梦寐以求的外套!
Докажи свою преданность племени и принеси мне Знаки Силы из ЗулГуруба. Если тебе удастся сделать это, я отдам тебе лучший из хауберков, который когда-либо носили наши авгуры!
我的眼睛很早以前就瞎了,但是我一点也不怀念它们。在我们这样的部族中,衣饰代表了着装者的地位和意图,而最强大的衣服所蕴涵的力量不是用肉眼就能看出来的。赞达拉狂妄者外套也不例外,它蕴藏着可任你操控的混乱和疯狂之力。
Мои глаза уже давно ничего не видят, но я от этого не страдаю. В нашем племени одежда – символ твоего статуса и могущества, поэтому самые могущественные предметы излучают невидимую глазами силу. Этот мундир зандаларского безумца – не исключение, он пронизан изначальной магией хаоса и безумия, присущих его владельцу.
我需要的权力珍宝就在祖尔格拉布中,去找到那些珍宝,我会奖励你一件传说中的外套……适合狂妄者的外套。
Мне нужны Знаки Силы, которые находятся в ЗулГурубе. Принеси мне их, и я отдам тебе этот легендарный мундир, который... придется под стать любому сеятелю безумия.
欢迎回来,指挥官。您真是个大忙人啊,就连来卡拉赞做客,进门时都没工夫脱掉靴子和外套,也没时间注意不要把血洒到地板上之类的事情。
С возвращением, командир. Очевидно, командир очень спешит и у <него/нее> нет времени снять обувь, чтобы не наследить на полу.
那是艘走私船。我们要找的非法武器肯定就在上面。我敢拿外套打赌……要知道我可是很喜欢这件外套的。
Это судно контрабандистов. Наше нелегальное оружие на борту, это точно. Готов поспорить на свое пальто, а оно мне очень дорого.
<奥利芙用外套的袖子擦了擦鼻子。>
<Оливия вытирает нос рукавом.>
我的白色外套?哦。正在干洗。
Белый костюм? А, да. Он в чистке.
我要你的外套。
Мне нужен твой плащ.
我拿到了外套。
Плащ у меня.
拿着它。拿走那外套,好好感受一番吧。我们在节日庆典上见。
Вот. Возьми плащ, пусть молодежь забавляется. Увидимся на празднике.
我的外套?你要做什么用?
Мой плащ? Зачем тебе мой плащ?
我的外套褪色了。都是长时间曝晒和盐渍弄得。
Моя туника сильно прохудилась. Слишком много солнца и соли.
就这样吧,每个士兵一件免费的外套。要是丢了或坏了,就得出钱再买一套。
Ну тогда вот. Один комплект солдатского снаряжения. Потеряешь или испортишь - будешь платить, как и все остальные.
沙尔勒 - 我怀疑你认识他。某个晚上我们沿著堤防散步,当时我觉得有两个穿著外面披著灰色外套特殊部队铠甲的人跟踪我们。
Его звали Талер. Сомневаюсь, что ты его знаешь. Как-то мы гуляли вдоль реки, романтика, все дела... и тут я поняла, что за нами идут двое. На них были серые плащи поверх доспехов специальных войск.
外套一定是为了掩饰他们。他们不知道我在学院时学过如何辨认他们的所属部队…
Думаю, плащи должны были сделать их незаметными. Конечно, вряд ли бы кто другой понял в чем дело. Они не учли, что после учебы в университете я их за милю различаю...
一台相机——警督藏在外套口袋里的快速彩色照相机。他转向一侧,检疫所里传来一阵不安的呻吟……
Цветной фотоаппарат, который лейтенант носит в кармане куртки. Из палаты раздается стон — поворачиваться на бок очень неприятно...
“那不是我的外套吗?我很肯定那是我的。”(指着你那件在风中飘动的外套。)
«Это мой плащ? Практически уверен, что мой». (Указать на то, как полощется на ветру твой плащ.)
“随你便吧。”她把画收起来,合上外套。你听到附近海岸上的海浪声。
«Как знаешь». Она прячет картину и запахивает пальто. Ты слышишь, как неподалеку волны бьются о берег.
你非常熟悉这种气味。虽然令人厌恶,可又具有黑暗的吸引力。它发出刺鼻的腐臭味,但又带有一丝残余的迷失般的甘甜。那气息就像你祖父阁楼上,包裹在外套里的一个烂芒果……
Его запах знаком тебе слишком хорошо. Отвратительный и, в то же время, не лишенный мрачного обаяния. Крах пахнет плесенью, чем-то кислым, но есть в нем и останки былой сладости. Как гниющий манго, закутанный в пальто с дедушкиного чердака...
潮湿。外套帮你挡住了雨水,周围的整座城市都在随你一起颤抖。
Влажно. Плащ защищает тебя от дождя, а город вокруг дрожит.
“∗非常∗重要。米克尔,跟警官问个好。”他把手放在男孩的肩膀上。男孩一直躲在父亲外套的背后,紧紧握着那本蠕虫主题的填色书。
«∗Очень∗ важно. Микаэль, поздоровайся с офицером», — он кладет руку на плечо мальчика. Ребенок прячется за полой пальто своего отца, крепко сжимая в руках книжку-раскраску о вюрмах.
并不全是蓝色的。这些小雕像也可以穿着金色外套和帽子,配上橙色的裤子。他们的姿势各种各样,挥舞着宝剑或者带刺刀的步枪。
Они не полностью синие. Фигурки одеты в золотые плащи и фуражки, а штаны у них ярко-оранжевые. Они стоят в разных позах и вооружены мечами и ружьями с примкнутыми штыками.
“磁带电脑。”他点点头,风吹乱了他的西装外套。
«Пленочные компьютеры», — кивает он. Ветер треплет полы его пиджака.
“得了……”他拍着外套口袋。“这种压力可不容易对付,我们花了好久才∗武装起来∗达到今天的成就。”
Не... — он хлопает по карману куртки. — Такие машины так просто не найдешь. Мы долго ∗вооружались∗.
我需要一件那样的外套。这雨都快冻死我了。
Мне бы такой плащ тоже не помешал. Дождь просто ледяной.
“一件军用外套。没有商标或编号——这是那种穿在轻型盔甲外,便于在都市环境中保持低调的罗纹衬衫……”他若有所思地点点头。“还有其他发现吗?”
«Это часть военного обмундирования. Ни этикетки, ни серийного номера. Под такими трикотажными рубашками скрывают легкую броню в городских условиях...» Он кивает сам себе. «Еще что-нибудь?»
你是说那个穿着老妇人外套,看起来很吓人的姑娘吗?
От вон той жутковатой девицы в бабкином пальто?
“不,不能说我们之前见过。不过我∗听说∗过金,没错。米克尔,跟警官们打个招呼。”他把手放在男孩的肩膀上。男孩一直躲在父亲外套的背后,紧紧握着那本蠕虫主题的填色书。
«Нет, мы раньше не встречались. Но я, конечно же, ∗слышал∗ о Киме. Микаэль, поздоровайся с офицерами», — он кладет руку на плечо мальчика. Ребенок прячется за полой пальто своего отца, крепко сжимая в руках книжку-раскраску о вюрмах.
“它需要白色外套和玻璃器皿。我们需要专业人士……”他看向芦苇丛。
«Да, нужны белые халаты и чистые пробирки. Нужны профессионалы...» Он смотрит на тростник.
我还留着这件可靠的外套。只有它对我矢志不渝——不像其他的一切。
Мой верный блейзер все еще при мне. Он пока что не покинул меня, как всё остальное.
诡异……怎么说?你正穿着弹球机工匠的外套。
...Чем странное? На тебе плащ пинбольщика.
这场雨不会很快就停的。我建议你穿上外套。
Лить еще долго будет. Советую вам надеть плащ.
你旁边有什么东西在活动。是一件小外套在扭捏不安地动作着。暖洋洋的,有如傍晚。然而,当你转向它的时候,那里什么也没有……
Ты чувствуешь рядом какое-то движение. Взмах полы пальтеца. Теплого, как и сам вечер. Но когда ты оборачиваешься, рядом пусто...
当她准备承受冲击时,外套甩到了她的头上。
Она накидывает пальто на голову, чтобы укрыться от последствий.
你跳向左边。一大群愤怒的铅弹从你的身边仅仅几毫米的地方擦身而过,撕裂了你外套的布料。感觉就像是最轻的缝摺。
Ты прыгаешь влево. Рой злобных свинцовых дробин проносится в каких-то миллиметрах от твоего бока, разрывая ткань плаща. Ты почти чувствуешь их легчайшее прикосновение.
一阵冷风从瑞瓦肖海湾吹来。渔村的村民们把身上的外套和毯子裹得更紧了……
В ответ над Ревашольским заливом поднимается холодный ветер. Жители рыбацкой деревушки кутаются в пальто и одеяла...
豪华游艇,高保真便携无线电系统,防灰域外套,等等之类的。不久之后就会变得有些∗中产阶级∗。有一点∗小资∗了。
Роскошные яхты, переносные радиосистемы высочайшего качества, верхняя одежда, защищающая от Серости, и так далее. На определенном этапе это уже становится атрибутом ∗среднего класса∗, чем-то слишком ∗буржуазным∗.
清晨我带来工业的尘埃,让它们落在树叶上。我把树叶上的灰尘抖落到你的外套上。
С приходом утра Я приношу промышленную пыль И рассеиваю ее по листьям деревьев. Я стряхиваю С этих листьев пыль, чтобы покрыть ей твою одежду.
男孩耸耸肩。他的外套和肩膀摩擦,发出沙沙声。“我们只是听到了一些好玩的声音。”
Мальчишка пожимает плечами. Его куртка шуршит от каждого движения. «Мы просто услышали смешные голоса».
“这并不奇怪。现在它只是个退化的墨盒和湿版照片制造商。”他整理了一下自己的西装外套。
«Это неудивительно. Они стали просто производителями никому не нужных картриджей и ферропленок», — он поправляет пиджак.
你是公民武装的警官,∗字谜的代理人∗,当你穿上外套,便穿上了我的灵魂。
ты офицер гражданской милиции. ∗agentes in rebus∗: надевая форму, ты берешь С собой мою душу.
一件浅棕色的西服外套,非常适合在办公室或者夜间的咖啡馆穿着。左胸袋底部的那朵红玫瑰正在枯萎。
Пиджак спокойного коричневого цвета. Идеально подходит для офиса или вечернего похода в кафе. Красная роза на левом лацкане медленно увядает.
从容自若希望你不会崩溃:或者至少不要当众崩溃。它让你能摆出一副坚强的姿态。它助你对外界隐藏自己的情绪,并理解他人的肢体语言——即察觉他人从容自若外表之下的裂痕。只要你能按它的吩咐办事,就能维持住外表的体面。如果你别再弯腰驼背的话,穿起那件迪斯科外套一定会更加帅气。
Сохраняя Самообладание, вы не сломаетесь. Во всяком случае, не сломаетесь на глазах у людей. Вы сможете сохранять невозмутимость. Ваши эмоции останутся тайной для других, а вот сами вы сможете читать язык тела и чувствовать, когда самообладание подводит окружающих. И при этом будете выглядеть крутым. Диско-прикид смотрится ослепительно на тех, кто высоко держит голову.
是啊,举例来说,一些褐旗营留下的东西。一件我真正引以为傲的羊毛外套。它绝对是独一无二的。
Вот, к примеру, вещи Бурой Хоругви. Шерстяной плащ - вообще отдельный разговор. Считай, уникальная вещь.
褐旗营某个班长的毛皮外套。这可是军事纪念品收藏者和狂热者所垂涎的东西。
Шинель десятника Бурой Хоругви. Настоящий, этот, раритет для этих, коллекционеров-милитаристов, во.
图纸:古雷特传奇外套
Чертеж: легендарная куртка из Гулеты
泰莫利亚旗下最强的战士专用,本套装包含外套、手套、裤子、靴子与马具。
Этот комплект доспехов, предназначенный только для самых лучших воинов на службе короля Темерии, включает в себя куртку, перчатки, штаны, сапоги и сбрую для лошади.
为史凯利格群岛的寒冷气候特别强化,包含外套、手套、裤子、靴子与马具。
Защищающий от холодного климата островов Скеллиге, этот комплект доспехов включает в себя куртку, перчатки, штаны, сапоги и сбрую для лошади.
我不能再把外套弄湿了,我会被打…
Если у меня курточка промокнет, я снова ремня получу.
有天晚上他没回家,我找上我哥哥,拿了火把去找他。那些谬雷·迪亚布雷,海鹿首魔啊…把他抓得面目全非,我只能靠外套认出他。
Когда он однажды ночью не вернулся, я позвала брата, мы взяли факелы и отправились его искать. Muire dyaeblen... Утопцы так его изранили, что я только по этому плащу его и узнала.
沾满泥巴的靴子,油腻的头发、外套上还有血迹…真邋遢!
Сапожищи все в грязи, волосы сальные, на куртке кровь... Что за свинтус!
尼弗迦德护甲套装是由最好的材料打造而成,包含外套、手套、裤子、靴子与马具。
Искусно изготовленный из самых лучших материалов, этот нильфгаардский комплект доспехов включает в себя куртку, перчатки, штаны, сапоги и сбрую для лошади.
我们的儿子克维尔,有天出去钓鱼就再也没回来。我男人每天晚上都会去凯拉断崖边找他的船。我跟他说,我们的儿子已经不可能再活着回来了,他这样只会害死自己…我们都听说了水鬼出没的事。但他就是不肯老实呆着,披上件旧外套就出门了。
Квиле, наш сын, не вернулся с лова. Муж каждый вечер ходил на скалы Кьераг высматривать его лодку. Я говорила, что ему этим жизни не вернешь, и сам, говорю, сгинешь, слышал ведь, что там утопцы живут. Только не сиделось ему. Брал он свой старый плащ и шел.
外套上的一片布料钩在钉子上。∗闻一闻∗ 很重的古龙水。这气味应该能帮我找到小偷。
Клочок плаща, сильно надушенный одеколоном. Этот запах должен привести к вору.
最近特别流行这个。有些客人会穿着打铆钉的外套走进来,背后有两把剑——要求我扮成女夜魔或女海妖。
Писк моды. Клиент приходит в кожаной куртке с парой мечей за спиной - и просит меня сделать вид, будто я суккуб или сирена.
你该不会想在我外套上缝副手套吧?可以走了吗?
Угу. Еще скажи, чтобы я на холодном не сидела. Ну идем?
怎么样了?葡萄酒节要穿的新外套你订好了吗?
Вы заказали себе новое платье к фестивалю вина?
虫蛀金布外套 - 杜克
Плащ золотой парчи, поеденный молью - Герцог
显著特征:手肘以下缺失前臂。阿达拉德通常会用上衣或外套的袖子遮住他的断肢,有时则会带义肢。
Особые приметы: отрезана рука ниже локтя. Адалар обычно закрывает культю длинным рукавом рубашки или плаща. Иногда использует протез.
我点燃了烟斗,吃了点面包,穿上胶鞋前往河边。当时外头很冷,所以我在考虑是否要回去拿件厚一点的外套。不过最后还是没回去,因为太阳已经升起,气温正在逐渐升高。但是天空依然是血红色的…恶兆啊。
Закуриваю трубку, беру хлеба, натягиваю галоши и иду к воде. Холодно, так что думаю, не вернуться ли за куфайкой. Но не возвращаюсь, потому как думаю, что все же потеплеет, когда солнце пригреет. И только небо такое красное... Дурной знак.
对于那样一个老人来说,这∗是∗一件相当舒适的外套……
Старенький плащ, а удобный...
蓝图:诺维格拉登的外套
Чертеж: новиградская куртка
蓝图:杰莫兰外套
Чертеж: геммерская куртка
蓝图:艾登的外套
Чертеж: куртка из Эйдона
图纸:战士皮革外套
Чертеж: военная кожаная куртка
这件外套肩部太紧。
This coat binds through the shoulders.
她外面穿了一件毛外套,里面穿一件棉布衬衫。
She was wearing a woolen coat, with a cotton blouse underneath.
一件有两只大口袋的外套
a coat with two capacious pockets
无袖长披风带有圆领并可脱卸披肩的、长而宽松的外套
A long, loose overcoat with a detachable cape having a round collar.
这外套、帽子和鞋子配成一套引人注目的服装。
The coat, hat, and shoes make an attractive ensemble.
她买了件灰色的法兰绒外套。
She bought a gray flannel coat.
上礼拜我在那家店买了一件新外套。
I got a new coat in that store last week.
你外套、帽子和围巾的色彩应该协调。
The colors of your coat, hat and muffler should harmonize.
帮我把我的外套挂在钩上行吗?
Will you hang my coat on the hook?
这件外套从前面用钩眼扣扣住。
The coat hooks in the front.
绝缘护套蒸汽管、电线、锅炉或类似部分的绝缘外套
An insulation covering for a steam pipe, wire, boiler, or similar part.
如果你给热水箱装上外套,你就可以少付燃料费帐了。
If you lag your hot water tank, you’ll save money on your fuel bills.
一件外套和一只相配的手提包
a coat and a matching handbag
你可以把外套挂在钩子上。
You may hang your coat on the hook.
她已经补好了外套。
She has patched up the coat.
我的旧外套需要补缀。
My old coat needs to be patched up.
他在烫外套。
He was pressing his jacket.
那男孩的眼泪淌在了他最好的外套上,真可惜。
It’s a pity that the boy shed tears on his best coat.
他把外套都穿破了。
He wore his coat threadbare.
你试穿一下这外套好吗?
Will you try on the coat?
长外套不再流行了。
Full-length coats are no longer the vogue.
他的背心穿在外套里面。
His waistcoat is beneath his coat.
你外套里面穿什么?
What are you wearing under your coat?
你会把牛奶变成绿色,把净源导师的红色外套变成黑色。虽然我的女主人爱丽丝可能喜欢你。但她品味怪异。如果她能回来的话。加比特。
От тебя молоко позеленеет, а алый плащ магистра – почернеет. Хотя, может, моей хозяйке Алисе ты и понравишься. У нее вкусы странные. Если она вернется, конечно. Квак.
你像那样讲话的时候,我会想像你穿着压花丝绒外套,一手拿着杯白兰地,一手拿着雪茄。
Когда ты так говоришь, я сразу представляю тебя в пиджаке из мятого бархата, со стаканчиком бренди в одной руке и сигарой в другой.
等我拿件外套……
Погоди, я накину пальто...
我就知道你很特别,好吧,等我拿件外套……
Я знала, что ты редкое сокровище. Погоди, я накину пальто...
只有在他喝太多果汁的时候才是,小公主。去拿你的外套吧,我们要出门了。
Только если хлебнет лишнего, моя принцесса. Надевай пальто, мы уходим.
你真的应该买件好一点的外套。而且你的帽子忘记别别针了。不过,不错啦。不算太差。
Тебе бы раздобыть шинель получше. И шляпу забыл подколоть. Но все равно неплохо. Очень неплохо.
你把你的道德都留在另一件外套了吗?还是这才是真正的你?一个杀手?
Все принципы остались в кармане другого пальто? Или ты теперь другой человек? Убийца по контракту?
喔,蕾贝卡!这是很叛逆的事呢,在保罗·列维尔故居喝酒。让我去拿我的外套和一瓶爱尔兰酒!
О, Ребекка! Ты настоящая бунтарка. Пить в доме Пола Ревира! Сейчас я возьму пальто и бутылку ирландского виски!
串珠与休闲西装外套
Расшитый бисером блейзер
начинающиеся:
похожие:
呢外套
短外套
军服外套
青布外套
丝沙外套
男用外套
防风外套
崇高外套
火鸟外套
惊梦外套
恐爪外套
软皮外套
耐用外套
五雷外套
天赋外套
星光外套
雷革外套
霜巫外套
逐风外套
啮岩外套
碎骨外套
战士外套
河刃外套
静枝外套
盖亚外套
暗水外套
日歌外套
毛衣外套
狼獾外套
树萤外套
大袖外套
深夜外套
骨血外套
雷酒外套
绝缘外套
宁叶外套
防毒外套
饰梦外套
钩刺外套
邪缚外套
骨线外套
巨力外套
久战外套
星辰外套
霜刃外套
邮差外套
刚硬外套
斥候外套
藤蔓外套
狡皮外套
暗幕外套
吼刺外套
涌潮外套
跑泉外套
保护外套
狼皮外套
盐石外套
妇女外套
流沙外套
夜色外套
迅影外套
刺杀外套
影背外套
先祖外套
纵容外套
探海外套
裹鳞外套
风绒外套
天角外套
疤壳外套
汽痕外套
北极外套
干苔外套
毛领外套
鲐鳞外套
连心外套
阴翼外套
赤林外套
步兵外套
插头外套
邪覆外套
兽王外套
腐皮外套
影鳞外套
无领外套
龙皮外套
牛倌外套
迅箭外套
靠背外套
魔术外套
九尾外套
星锁外套
碎刃外套
活木外套
恶鬼外套
气缸外套
地渊外套
天线外套
鞭尾外套
风口外套
贴身外套
保管外套
符誓外套
鹰爪外套
霜狼外套
蓟皮外套
户外套管
颤抖外套
血月外套
虚灵外套
伏击外套
铜须外套
吹制外套
隔音外套
毒丝外套
冥河外套
菜鸟外套
兽魂外套
残忍外套
烟囱外套
破天外套
厚皮外套
果敢外套
吊钩外套
火纹外套
礼节外套
西装外套
闹剧外套
银月外套
永恒外套
防水外套
月牙外套
霜皮外套
庇护外套
石枝外套
粗野外套
僧侣外套
怨毒外套
密封外套
灰烬外套
烬线外套
禅院外套
蛮血外套
树皮外套
荒革外套
围困外套
风蹄外套
掩面外套
驭雷外套
棉衣外套
罩网外套
岗哨外套
无袖外套
蔑潮外套
防尘外套
城卫外套
防护外套
暗泽外套
零落外套
羽绒外套
地底外套
半外套衫
恒静外套
巫医外套
春雨外套
超强外套
马球外套
荒鳞外套
镶带外套
弹力外套
阻热外套
黑皮外套
日暮外套
信使外套
刀痕外套
鬼爪外套
天国外套
雷脚外套
威凌外套
硬皮外套
裂鞭外套
巫师外套
宽短外套
蕨脉外套
深流外套
注光外套
丰饶外套
影缚外套
霜环外套
炎咒外套
风裔外套
假肢外套
装甲外套
高地外套
匕鞘外套
雾苇外套
刀颚外套
日泉外套
通花外套
鬼林外套
毒尾外套
迷彩外套
雾鬼外套
亡语外套
背心外套
镶玉外套
幽皮外套
起源外套
遗忘外套
深红外套
凶蛮外套
鹰眼外套
霜纹外套
上身外套
宁静外套
救赎外套
噩梦外套
夜歌外套
基础外套
尘雾外套
加外套棒
活力外套
脱臼外套
炉腹外套
苦行外套
静学外套
曲柄外套
灰色外套
手术外套
烟筒外套
新兵外套
网球外套
先锋外套
刃喉外套
喷管外套
珠串外套
炉腰外套
石绵外套
锅炉外套
谐律外套
猎手外套
星覆外套
欢庆外套
宽大外套
朱鹤外套
黑水外套
夜隐外套
火妖外套
耳语外套
光辉外套
狩猎外套