外接地
_
внешнее заземление
external ground
примеры:
我目不暇接地看着车外的风景。
I looked fleetingly at the scenery from the car.
一个外地人来参加英雄追逐赛…不知道我内心能不能接受。
Чужак на Скачках смельчаков. Не уверен, что мне это нравится.
麦乐迪疲惫地顾自笑了笑,接着让人意外地低下了头,示以诚挚的敬意。
Хворь устало хмыкает себе под нос, потом склоняет голову с неожиданным, но искренним почтением.
"一枚手榴弹意外地发生了爆炸,接着是一片混乱,使我不知所措。"
A hand grenade exploded by accident and I got lost in the ensuing confusion.
自我在精神分析学中指有意识的最直接地控制思想和行为,与外部世界联系也最多的那部分自我
In psychoanalysis, the division of the psyche that is conscious, most immediately controls thought and behavior, and is most in touch with external reality.
璃月民众只在「绝云间」外围供奉仙人,但据说持此信物者,可以安全地接近仙家洞府。
Жители Ли Юэ обычно проводят ритуалы, посвящённые Адептам, на окраинах Заоблачного предела. Обладатель же этого символа может войти в саму обитель Адептов.
主编不得不担心,这好似学术研究一般的做法,能否让老读者接受。但结果,报社意外地收到了大量的读者来信:
Главред, было, переживал, что такой академичный подход старая аудитория может не принять, пока в газету не стали поступать горы писем примерно следующего содержания:
守望者从来不会平白无故地接受外人的东西。带上这块石头:这是我们祖先留下的遗物,能够在旅途中帮上你的忙。
У надзирателей не принято получать, не отдавая. Возьми этот камень: реликвия наших предков поможет тебе в пути.
愚人众执行官「公子」借出的某种信物。璃月民众只在「绝云间」外围供奉仙人,但据说持此信物者,可以安全地接近仙家洞府。
Символ, позаимствованный у Предвестника Фатуи Чайльда. Жители Ли Юэ обычно проводят ритуалы, посвящённые Адептам, на окраинах Заоблачного предела. Обладатель же этого символа может войти в саму обитель Адептов.
葛洛莉意外接到相同工作,所以我们两个将前去摩顿中央地铁站消灭第一代。完成工作后,就能将H2-22从记忆保管库中安全移出。
Глории по ошибке дали такое же задание. Нам с ней вдвоем нужно перебить синтов первого поколения в "Мальден-центре". После этого H2-22 можно будет эвакуировать из "Дома воспоминаний".
пословный:
外接 | 接地 | ||
1) присоединить, нарастить
2) геом. описывать; описанный
3) геом. внешнее касание
4) внешнее соединение; выходить наружу
|
эл. заземление; заземлить; заземлённый
|