外行话
wàihánghuà
слова профана, дилетанта; сказанное неспециалистом; непрофессиональный ляп; глупость; дилетантский вздор
藩台知他又说了外行话, 不便再驳他, 只得替他接下去。 Фаньтай понял, что тот снова сморозил глупость, необходимости опровергать его не было, и ничего не оставалось, как продолжить дальше за него.
слова профана
wài háng huà
对某事没经验或不懂所说的话。
文明小史.第四十三回:「藩台知他又说了外行话,不便再驳他,只得替他接下去。」
lay language; a mere dabbler's opinion
wàihánghuà
layman's opinion/language
他不懂业务,老说外行话。 He's not good at his work and often expresses himself as a layman.
частотность: #50885
в русских словах:
клюква
2) 荒唐的外行话
примеры:
他不懂业务,老说外行话。
He’s not good at his work and often expresses himself as a layman.
树叶参天的红莓苔子, 纯粹是外行话(红莓苔子本是小灌木)
Развесистая клюква
我是个外行,我说的话可能贻笑大方,可我还是要说几句。
I’m a layman. What I’m going to say may expose myself to ridicule, yet I still want to say a few words.
当您与其他殖民地进行外交交涉时,您可以进行若干话题的谈话,包括宣战以及交易等等。
Во время дипломатических переговоров с другой цивилизацией вы можете затрагивать различные темы: от объявления войны до предложения торгового обмена.
不过...你的意思是...?行行好,这可不是说傻话的时候!加雷斯还在外面,他可能会有危险!
Но... то есть... Прошу тебя, сейчас не время для глупостей! Гарет все еще там – он может быть в опасности!
[直义]如果鞋匠来烤饼, 而烤饼的人来做鞋, 那就糟了.
[释义] 如果去做完全外行的事情, 那就非闹笑话不可.
[用法] 影射或嘲讽某人或某事时说.
[参考译文] 鞋匠做从包, 真是糟糕; 外行充内行, 实在荒唐.
[例句] Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, А сапоги тачать пирожник: И дело не пойдёт на лад, и примечено стократ, Что кто за ремесл
[释义] 如果去做完全外行的事情, 那就非闹笑话不可.
[用法] 影射或嘲讽某人或某事时说.
[参考译文] 鞋匠做从包, 真是糟糕; 外行充内行, 实在荒唐.
[例句] Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, А сапоги тачать пирожник: И дело не пойдёт на лад, и примечено стократ, Что кто за ремесл
беда коль пироги начнёт печи сапожник а сапоги тачать пирожник
пословный:
外行 | 行话 | ||
1) профан; дилетант; неспециалист
2) неопытный; несведущий
|