外表的
_
apparent; external; ectal
apparent; external; ectal
в русских словах:
видимый
3) (кажущийся) 表面上的 biǎomiànshangde, 外表的 wàibiǎode
красивость
... показаны только вне сочетаний, сузьте〔阴〕(外表的)美.
примеры:
外表整洁
иметь опрятный вид
旅外表演
заграничное гастрольное турне
外表美观
have a fine exterior; look nice
籽粒的外表
outside of a kernel
丑恶的外表
отвратительная внешность
难看的外表
неприглядная внешность
体面的外表
приятная наружность, красивая внешность
从外表看人
оценивать людей по внешнему виду, судить по одёжке
不突出的外表
незаметная наружность
外表上的相似
внешнее подобие
外表上的漂亮
внешний лоск
从外表上看来
to outward seeming
外表上的类似
внешнее сходство
按外表来判断
судить по внешности
按外表来判 断
судить по внешности
讨人喜欢的外表
симпатичная внешность
保持外表的体面
соблюдать аппарансы
别从外表看事物。
Не суди вещи по внешнему виду.
外表是不可靠的
наружность обманчива
令人喜爱的外表
приятная внешность
看外表[是]容易看错[的]
наружность обманчива
外表平凡的小伙子
неказистый парень
保持外表上的体面
соблюсти декорум
沿腹面的外表伸展
run along the ventral surface
使人有好感的外表
располагающая внешность
不注意自己的外表
невнимание к своему внешнему виду
有着健康的外表(样子)
иметь здоровый вид
他[的外表]完全不好看
он совсем неинтересный
(陀螺仪的)视在漂移,外表漂移
кажущийся уход (гироскопа)
внебалансовый счёт资产负债表外科目; 表外帐户
внебалансовый счет
他的外表相当引人注目
Его внешность была весьма заметная
(陀螺仪的)视在漂移, 外表漂移
кажущийся уход гироскопа
燃料外表面燃烧(在飞行器外表面)
наружное сжигание топлива на внешней поверхности ЛА
这个人外表不错,可是心不好。
This person looks decent, but doesn’t have a good heart.
关心自己的外表(或举止, 健康)
следить за собой
这辆小车外表看起来还不赖。
С виду машинка не плоха.
看外表是容易弄错的(外表是不足信的)
Наружность обманчива
外表及面部表情是心灵的反映。
Наружные формы и выражение лица служат вывеской душевных качеств.
这类剑外表朴素无任何装饰
такой меч выглядит просто, без каких-либо украшений
这两样东西外表上相同,但本质上不同。
Внешне эти две вещи одинаковы, но отличаются по-существу.
他外表虽严峻, 却有着一颗善良的心
Под корой его суровости было доброе сердце
她漂亮的外表赢得了很多男士的好感
её красивая внешность снискала симпатию многих мужчин
外表上与英国普通的家庭教师毫无二致
внешне абсолютно не отличается от обычной английской домашней учительницы
联合国系统高级代表外地协调管理方案
программа по налаживанию координации на местах для представителей руководящего уровня системы Организации Объединенных Наций
联合国设立国际刑事法院全权代表外交会议
Дипломатическая конференция полномочных представителей под эгидой Организации Объединенных Наций по учреждению Международного уголовного суда
保护层表面温度与环境温度温度差不超过20°с 当环境温度为25°с时, 外表温度不超过45°с
разность температур на поверхности изоляции и температуры окружающего воздуха не более 20°С (температуру наружной поверхности не более 45°С при температуре окружающего воздуха 25°С)
她内心很紧张,可外表却装着满不在乎的样子。
She was very tense, but she preserved an appearance of nonchalance.
[直义] 样子虽然不大好看, 但(缝得)很结实.
[例句] Он не складно сложен, да крепко сшит. 他外表虽说不大漂亮, 可是身体很结实.
[例句] Он не складно сложен, да крепко сшит. 他外表虽说不大漂亮, 可是身体很结实.
не складно сложен да крепко сшит
平衡表外储量(开采条件复杂, 当前开采, 加工技术尚未解决, 目前技术经济条件下尚不能利用的矿产储量)
забалансовые запасы
平衡表外储量 (开采条件复杂, 当前开采, 加工技术尚未解决, 目前技术经济条件下尚不能利用的矿产储量)
забалансовые запасы
参加设立国际刑事法院筹备委员会工作和1998年全权代表外交会议的最不发达国家信托基金
Целевой фонд для участия наименее развитых стран в работе Подготовительного комитета по учреждению Международного уголовного суда и в работе Дипломатической конференции полномочных представителей 1998 года
[释义] 驽马不好看, 跑起来却很快.
[释义] 指外表不好看, 但工作很好的人.
[比较] Мал золотник, да дорог. 东西虽小, 价格高;
Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖.
[例句] Понравился он (председатель). Неказиста лошадка, да бежь хороша! Углядит в каждом человеке доброе зерно и ухватит.
[释义] 指外表不好看, 但工作很好的人.
[比较] Мал золотник, да дорог. 东西虽小, 价格高;
Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖.
[例句] Понравился он (председатель). Неказиста лошадка, да бежь хороша! Углядит в каждом человеке доброе зерно и ухватит.
неказиста кляча да бежь хороша
[直义] 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和的才是军大衣.
[释义] 看人要看工作, 而不是看外表.
[比较] По платью встречают, по уму провожают. 迎客时看衣着, 送客时看才智.
[例句] - Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. Вот хоть тебя, Денис Иванович, взять. Образования у тебя почти что никак
[释义] 看人要看工作, 而不是看外表.
[比较] По платью встречают, по уму провожают. 迎客时看衣着, 送客时看才智.
[例句] - Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. Вот хоть тебя, Денис Иванович, взять. Образования у тебя почти что никак
не та шинель что пуговицами блестит а та что греет
пословный:
外表 | 表的 | ||
1) внешний вид, внешность, фигура, внешняя форма
2) внешняя оболочка; наружный покров
3) внешние границы; окружение
4) уст. проявляться, обнаруживаться 5) уст. проявить, выставить как образец
6) дальние двоюродные родственники (дети тетки со стороны матери)
|