夜里
yèli
см. 夜间
yèli
см. 夜间yè li
从天黑到天亮的一段时间。yèli
[between two days; at night] 指夜晚; 晚间
yè li
during the night
at night
nighttime
yè li
at night; nighttime:
我夜里醒过两次。 I woke up twice in the night.
yèli
at night; nighttime
我夜里总做恶梦。 I always have nightmares at night.
частотность: #3664
в русских словах:
бодун
1) 因前一天夜里喝酒而感觉不适,戒酒综合征
бывать
его часто не бывает дома даже ночью - 他常常连夜里也不在家
втюриться
Я однажды забрёл ночью в это болотце, так по пояс втюрился. (Загоскин) - 我有一次夜里误入了这个沼泽地, 一直陷到腰间.
мороз
ночью будет сильный мороз - 夜里会冷得很
набрякнуть
-нет; -ряк, -кла; -якший〔完〕胀, 胀大; 肿起来. ~ от влаги 因潮湿而胀大. От бессонной ночи ~ли веки. 眼皮因夜里不得睡觉肿起来了。
различимый
Звуки в ночи жили одиноко, они были различимы и не сливались в торжественный гул, как днём. (Марков) - 声音在夜里单独存在, 它们是可以分辨出的, 不像白天那样汇合在激昂的嘈杂声中去了.
свежий
ночь была свежа - 夜里相当冷
среди
проснуться среди ночи - 在半夜里醒来
страшно
там страшно ходить ночью - 夜里在那里走很可怕
суетиться
суетиться с утра до вечера - 从早晨瞎忙到夜里
синонимы:
примеры:
一连三个夜里
на протяжение трёх ночей подряд
昨儿夜里狗直噭
сегодня ночью громко выли собаки
她日里生产, 夜里开会, 哪一件落在人家后面过?
днем она работала на производстве, вечером участвовала на собраниях ― разве в чём-нибудь она отставала от других?
他父亲昨天夜里过去了
его отец скончался вчера ночью
在夜里工作是毛泽东常年养成的习惯,不容易改
Работать по ночам это привычка Мао Цзэдуна, сформировавшаяся за долгие годы, не так просто изменить её.
他常常连夜里也不在家
его часто не бывает дома даже ночью
夜里会冷得很
ночью будет сильный мороз
昨天夜里下雨
сегодня ночью был дождь
今天夜里下雪
сегодня ночью будет снег
夜里相当冷
ночь была свежа
在半夜里醒来
проснуться среди ночи
夜里在那里走很可怕
там страшно ходить ночью
从早晨瞎忙到夜里
трудиться с утра до вечера
一天夜里
однажды ночью
我昨天晚上给汽车加的油,昨天夜里就让油耗子偷走了
бензин, которым я заправил автомобиль вчера вечером, ночью украли
他甚至经常夜里不在
его не бывает дома даже ночью
你夜里翻来滚去
ты ночью крутишься (ворочаешься, перекатываешься сюда-туда)
喝一口挡挡夜里的寒气。
Have a drop. It’ll ward off the cold of the night.
夜里, 珍珠般的电灯把街道映照得一片辉煌。
At night, these streets are brilliant with pearly radiance of electricity.
他夜里睡不好,白天上课时思想开小差。
Он плохо спал ночью, поэтому днём во время уроков не мог сосредоточиться.
白天不做亏心事,夜里不怕鬼敲门。
A quiet conscience sleeps in thunder.
昨天夜里走错了路,绕了一个大圈子。
Last night I got lost, and took a very roundabout way.
今天夜里有霜冻,别忘了用席子把白菜苫好。
We shall have frost tonight, don’t forget to cover up the cabbages with the mat.
昨天夜里我睡得很不好。
I slept very badly last night.
有人在夜里偷走了牛。
Someone ran the cattle off during the night.
这天夜里他醒了3次。
He woke three times during the night.
我夜里醒过两次。
I woke up twice in the night.
据预报今天夜里雨转雪。
The forecast for tonight is rain changing snow.
我夜里总做恶梦。
Мне по ночам постоянно снятся кошмары.
昨天夜里仓库被盗了。
Вчера ночью ограбили склад.
从他自己开个公司以来,天天夜里十点多钟才到家。
С тех пор, как он открыл свою фирму, каждый день он возвращается домой лишь вечером после 10 часов.
哪有夜里去做客的?; 哪儿见过这样的事
где это видано
哪有夜里去做客的?
где это видано, чтоб ночью в гости ходили?; чтоб ночью в гости ходили?
眼皮因夜里不得睡觉肿起来了
От бессонной ночи набрякнули веки
夜里把栽上的东西盖起来, 只是为了使它不受冻
ночью укрывали посадки, лишь бы они не пострадали от заморозков
夜里我们连队悄悄地走到了渡口
Наша рота ночью подобралась к переправе
他不是骗子, 不是赌棍, 而是个夜里拦路抢劫的强盗
Он не плут, не картёжник, а ночной подорожник
[直义] 夜里的杜鹃比白天的杜鹃叫的时间长(叫得好听); 白天的杜鹃叫不过夜里的杜鹃.
[释义] 妻子善于坚持自己的意见, 说服丈夫按其意愿办事.
[例句] Прасковья Илинична день и ночь стала докучать старому, чтобы отправил он в ученье Никитушку... Прасковья Илинична на своём поставила. Правду пословица говорит: ночная кук
[释义] 妻子善于坚持自己的意见, 说服丈夫按其意愿办事.
[例句] Прасковья Илинична день и ночь стала докучать старому, чтобы отправил он в ученье Никитушку... Прасковья Илинична на своём поставила. Правду пословица говорит: ночная кук
ночная кукушка дённую дневную перекукует
我不喜欢夜里值班。
Ночью дежурить мне не улыбается.
那能让你在寒冷的夜里保持温暖。
Это согреет тебя холодной ночью.
这里跟夜里的海洋一样黑暗。
Темно, как в море ночью.
你确定要在夜里出去乱晃吗,船长?
Ты точно не хочешь подождать утра, кэп?
昨天夜里,当大部分的船员都在船舱里睡觉时,他们突然出现并袭击了我们!
Прошлой ночью, когда большая часть команды спала, они нанесли удар!
有时,在夜里,我可以听到我的叔叔卡林在哭,但那哭声听起来好像是从很遥远的东边传过来的。
Ты знаешь, иногда по ночам мне слышится плач дядюшки Карлина – как будто бы плач доносится откуда-то издалека, с востока.
莫里已经有好些天没回来了,夜里我时常能听见山中的野兽发出的咆哮。莫里是个硬汉,不过我还是有点为他担心。
Но прошло уже несколько дней, а ночью я слышал какой-то звериный вой севернее озера Хельмово Ложе, к западу от туннеля. Мори – парень-кремень, но мне тревожно.
总之,我们绝对会被这些秘教新兵在半夜里割破喉咙。所以,你最好能在他们来攻击我们之前把他们解决掉。
Лично мне бы не хотелось, чтобы какой-нибудь фанатик ночью перерезал мне горло. Прошу, сделайте нам одолжение – разберитесь с ними, пока они не добрались до нас.
昨天夜里,两个德莱尼人拜访了我们。他们不知道从哪里得知了我们拥有那本书的消息,非常慷慨地出了笔大价钱来收购它,说是“帮我们卸下这个大包袱”。
Вчера вечером у нас побывала парочка дренеев. Они как-то прознали, что у нас есть эта книга, и великодушно предложили избавить нас от такой обузы.
达隆郡大战的记忆仍然萦绕着我,<race>。我经常在夜里惊醒,全身是汗,以为自己就在那里,以为一切都在重演。
Я никак не могу забыть битву за Дарроушир, <раса>. Просыпаюсь в холодном поту, и мне кажется, что я все еще там, что все повторяется.
我的一位助手提出了极其有趣的理论,也许能够解释这些硬币究竟哪里不对劲。我们相信它们可能是出自恶魔之手。瞧见没?这枚上有三只眼睛,而这一枚则总是露出尾巴。还有这枚,居然会在半夜里跟我说悄悄话——噢,别嫉妒嘛,宝贝儿。你始终都是我的最爱。
Один мой коллега выдвинул невероятно захватывающее предположение: возможно, эти монеты имеют демоническое происхождение. Вот посмотри. У этой три глаза. А эта всегда падает "орлом". А эта что-то нашептывает мне по ночам! Нет-нет, <милый/милая>, не ревнуй! Тебя я все равно люблю больше всех!
泥爪先生的农场遇到大麻烦了。那些山地猢狲夜里跑过来践踏他的庄稼,吃掉他辛苦栽培的作物。
На ферме Грязного Когтя большие проблемы. Эти горные хозены по ночам совершают набеги на ферму, воруют и пожирают его с таким трудом выращенные овощи.
你可以帮我修理一下吗?我没有设计图,因为,你看,我来这里的第一天夜里,那些生物就过来把我的东西都偷走了。
Слушай-ка, а не поможешь мне починить его? Только чертежа у меня нету – прикинь, в первую же ночь какие-то твари утащили все мои пожитки.
我们该担心的不只是莫加波的人,由于频繁的土狼袭击,我们在夜里也保持警惕。
Банда Моджамбо – не единственное, что нам тут угрожает. Ночью тоже надо быть начеку, часто нападают гиены.
我最近注意到,有很多补给在夜里消失了。
Недавно мне сообщили, что ночью пропала большая часть наших припасов.
有时候在夜里,我会偷走卫兵的零食,引诱那群年老的翼手龙,骑到它们背上。哈哈!
Иногда по ночам я краду еду у стражников, чтобы старые терродактили снова меня катали. Ха!
昨天夜里他们偷走了我们所有的蜘蛛弹簧齿轮。他们把这些零件装在一堆箱子里并派人守卫。
Прошлой ночью они украли все шестеренки паукопружины. Шестеренки сложены в несколько ящиков, возле них выставлена охрана.
若要我说,往生堂的工作既不困难也不可怕,只是麻烦而已。可惜旁人理解不了,见到咱们夜里出工,总是有些惧怕。唉,是他们不懂啊。
Я считаю, что в работе в ритуальном бюро «Ваншэн» нет ничего сложного или страшного. Только хлопотно бывает. Жаль, что другие этого не понимают, и, когда видят, как мы ночью выходим на работу, начинают бояться. Эх... Всё из-за непонимания!
在夜里,抬头往天上看,不就能直接看到星星吗?这种常识…
Ночью стоит просто поднять голову, чтобы увидеть, как мерцают звёзды. Отрицать такое...
这是一个纪念英雄的节日,在夜里,人们会放出「霄灯」和「明霄灯」,升上夜空。
Это день памяти героев. Ночью жители города запускают в небо небесные фонари и лунный фонарь.
我身体太虚弱了,咳咳,夜里是从来不会出门的。
С таким здоровьем... ∗Кхе-кхе∗ ... по ночам не гуляют.
打打牌,听听戏,感受下这璃月夜里的万家灯火,只有这一刻,让我觉得自己就像这世界的主角一样。
Сыграй в карты, послушай музыку, ощути дух ночного Ли Юэ! Только в такие мгновения я чувствую вкус жизни!
「绯云坡在夜里会有鬼影闪过,怀疑是怨念不散的妖邪。」
«Ночью по торговой площади Фэйюнь бродит призрачная тень. Предполагается, что это мстительный дух».
可能这就是他只在夜里现身的理由吧。
Должно быть, как раз поэтому он и выходит только по ночам.
稀有的特质矿石,在静谧的暗夜里会幽幽地发光。据称是天地间奔流的元素在异变中凝聚成的珍奇宝石。
Редкий минерал, который блестит в темноте. Говорят, что это драгоценный камень, видоизменённый под действием бурлящих элементов этого мира.
「近日夜里窗外总有脚步声与喊叫,吓得小孩子无法入睡。」
«Последнее время по ночам под окнами слышен топот и крики. Дети от страха не могут спать».
所以遇到这种夜里被人搭话的情况实在太过少见,我刚才并不是有意无视你的,不好意思。
Поэтому я так удивлена, что кто-то заговорил со мной, да ещё и ночью. Совершенно не думала вас игнорировать, простите.
展示当前时间的小道具,在没有月亮的黑夜里是唯一的时间参照。
Небольшой прибор, показывающий точное время. В безлунные ночи это был единственный способ, которым его бывший владелец мог узнать время.
据说是有过几个目击者的,可在夜里没法看清他的样貌。
Некоторые говорят, что видели его, но глубокой ночью разве можно что-то разглядеть?
在夜里,人们会放出「霄灯」和「明霄灯」,升上夜空。
Ночью жители города запускают в небо фонари.
每年第一个月圆之夜,就是璃月的「海灯节」。在夜里,人们会放出「霄灯」和「明霄灯」,升上夜空。「霄灯」中编入了天然浮空的「浮生石」,挂上书写心愿或绘制图画的愿签放飞,祈愿历史上曾护佑璃月的英雄魂魄寻灯归来,一聚团圆。你与派蒙来到了节日期间的璃月,准备在海灯节游玩一番…
Каждый год в день первого полнолуния в Ли Юэ отмечают Праздник морских фонарей. Ночью жители города запускают в небо множество небесных фонарей и один большой лунный фонарь. Внутри каждого фонаря находится кусочек плаустрита и самые сокровенные желания, написанные на специальных палочках. Фонари медленно уплывают вдаль, освещая путь душам верных защитников Ли Юэ. В этот особый момент вы с Паймон в предвкушении праздничного веселья прибываете в Ли Юэ...
而且这里的守卫,似乎在夜里就会下班了。
Ночью собор не охраняется.
夜里的父亲晃荡着摇酒壶,在一旁偷看的迪奥娜也不自觉地摇着尾巴。
Ночами, когда отец тряс флягу, смешивая напиток, хвост подсматривавшей за ним Дионы тоже неосознанно вздрагивал.
年幼的迪奥娜发现往往在这样的夜里,父亲会醉得更厉害。在为她讲睡前故事之前,便会倒在床上不省人事。
Юная Диона заметила, что в такие ночи отец всегда напивается до беспамятства и засыпает ещё до того, как прочитает ей сказку на ночь.
哪怕夜里风大雨大,晚归的胡桃惹了一身污浊,也会力保帽子一尘不染。
Даже возвращаясь поздней ночью домой сквозь ветер и дождь, вся покрытая грязью Ху Тао позаботится о том, чтобы на шляпе не было ни пятнышка.
「哦,她还拥有一双能在黑夜里视物的眼睛。」
«О-о, а ещё у неё глаза светятся в темноте!»
一天夜里,七七彻底转醒,偷偷打破琥珀跳着逃走了。
Однажды ночью Ци Ци очнулась, тихо разбила янтарную скорлупу и сбежала.
在很久以前的战争中,璃月人会在夜里放飞明亮的灯,让厮杀的战士不迷失回家的方向,不迷失自己的心。这种事情,如今大概已经没有人记得了。
Во времена древней войны по ночам люди запускали ярко горящие фонари, чтобы отчаянно сражавшиеся на полях брани солдаты не забыли дорогу домой и чтобы сердца их не забывали о доброте. Наверное, сейчас никто уже не помнит об этом.
每到夜里,她就会背上亲手做的乐器,站上亲手搭建的舞台,为每一位前来捧场的听众演奏她亲手谱写的乐曲。
Каждую ночь она закидывает за спину музыкальный инструмент, который сделала сама, поднимается на сцену, которую сама построила и начинает исполнять сочинённые ею песни для каждого, кто пришёл на её выступление.
死寂的黑夜里,森林中的低语者会彼此回应。
Тени ночные заполнили лес: время кошмаров и жутких чудес!
盗贼知道这夜里的吼声意思是「要抢去抢别家」。
Воры знают, что рычание посреди ночи означает: «Не суйтесь в этот дом».
白霜角在夜里生长,于破晓闪耀,待日落融化。
Его рога из инея вырастают каждую ночь, сверкают на рассвете и успевают растаять к закату.
它就是在暗夜里弄出奇怪声音的家伙。
Вот кто действительно шумит по ночам.
是的。拒誓者从夜里来,杀了所有人。就只有我和噶特逃出来了。
Да, еле ноги унес оттуда. Изгои явились ночью и всех перебили. Мы с Гатом - единственные, кому удалось сбежать.
当然,味道是很好。只有一个问题。你说喝下之后在黑夜里看东西会跟白天一样清楚。你猜怎么着?没有效。
Да, на вкус великолепно. Одна проблема. Ты сказал, что как его выпьешь, видишь в темноте. Знаешь что? Не работает.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск