大会战
dà huì zhàn
1) крупная битва; генеральное сражение
2) сбор большого количества рабочих для строительства общественного проекта; обр. трудовая битва
битва
генеральный бой; генеральный сражение; генеральное сражение
dàhuìzhàn
1) big decisive military campaign
2) assembly of a large number of laborers for the construction of a public project
частотность: #31684
в русских словах:
сражение
генеральное сражение - 大会战
примеры:
石油大会战
a great battle for oil; join forces in drilling for oil
她曾经参加过石油大会战。
She has taken part in a major battle for oil.
加拿大战争断肢人协会
Организация канадских инвалидов войны
和平、生存与反核战世界大会
Всемирная ассамблея за мир и жизнь и против ядерной войны
某个小事件可能会引发大战争。
Some slight incident may touch off a major war.
这在爱的伟大战争中会对你不利。
они не помогут тебе В великой любовной войне.
只要兄弟会在,联邦肯定变成一个大战场。
Раз сюда заявилось Братство, Содружество скоро превратится в зону боевых действий, этот как пить дать.
城乡支前联合会(第一次世界大战时期成立的)
Земгор, объединенный комитет Земского и Городского союзов для помощи фронту во время Первой Мировой войны
他们会打猎、会战斗。他们当中最强大的人会担当他们的领袖。
Они должны были жить охотой, сражаться, а самый могучий среди них становился вождем.
活人大战死人!但是我才不会帮助这群兽人呢。
Живые против мертвых! И все равно я не стану помогать этим оркам!
亚洲减灾大会:实现2005-2015年兵库行动框架战略目标
Asian Conference on Disaster Reduction: Towards the Realization of the Strategic Goals of the Hyogo Framework for Action 2005-2015
整个会让人以为大战根本没在这里发生过耶。
Такое ощущение, что война обошла это место стороной. Почти.
丛书的第二卷论述了两次大战之间的社会变化。
The second volume of the series treats of social changes between the wars.
万一另一次世界大战爆发,人类将会发生什么事?
Should another world war break out, what would become of human beings?
利比亚领土上的第二次大战遗留物国际专题讨论会
Международный симпозиум по материальным остаткам второй мировой войны на ливийской территории
你被抓到,一定会大战一场。我没在抱怨,我只是说说而已。
Если тебя поймают, будет драка. Я не жалуюсь, просто предупреждаю.
想必会有一场场的大战。也许我们珍视的一切就这样没了。
Это будет новый армагеддон. В котором погибнет все, что нам дорого.
我在浩大战争中学会了剑术。但还是在帝都外差点送了命。
Я учился искусству боя во время Великой войны. Чуть не погиб у стен Имперского города.
大战前不会出现这种损害规模。爆炸一定是几年前发生的。
Это не довоенные разрушения. Взрыв произошел не так давно может, пару лет назад.
如果大战后还有这样的科技,文明也不会堕落成现在这样。
Как жаль, что подобные технологии были утеряны после войны. Они могли спасти цивилизацию от такого упадка.
想必是一场大战。情绪和慾望交错着。罪人和无辜者都会死去。
Тут же великая битва была. Столкнулись меж собой гордыня и жадность. Только ведь и правые, и виноватые, все одинаково помирают.
国王对你的战技印象很深刻,他要我举办一场比武大会。
Король был так впечатлен твоим мастерством, что приказал устроить турнир.
一想到人类真的以为大战之中有人会胜出,就觉得很好笑。
Забавно: человечество в самом деле считало, что в Великой войне могут быть победители.
加夫里拉·奥列克西奇(亚历山大·涅夫斯基公的侍卫, 涅瓦河会战的英雄)
Гаврила Олексич
很好。我必须要保全我的力量来应对与塞璞达的大战。我会让你暂时...
Отлично. Я должен беречь силы перед Великой войной с Септой. Я не стану тебя убивать...
我绝不会大意轻敌,等你做好攻击他的准备以后,我会与你并肩作战。
Недооценивать его точно не стоит, поэтому когда ты будешь <готов/готова> сразиться с ним, я присоединюсь к тебе на поле боя.
朋友,你一直都很强大,但如果你拥有另一把武器的话,你将会战无不胜。
Ты отлично себя <показал/показала>, мой друг, но ты <был бы просто непобедим/была бы просто непобедима>, если бы у тебя было еще одно оружие.
这面破烂的旗帜上有一个褪色的公会徽章。这面陈旧的旗帜肯定见证过无数大战。
На этом изорванном знамени видно поблекшее изображение герба гильдии. Похоже, старое знамя повидало на своем веку множество сражений.
是的,长官!我要观察并见证您消灭大战孕育出的怪物。为兄弟会而战,长官!
Да, мэм! Я буду наблюдать, как вы истребляете ошибки природы, порожденные войной. За Братство, мэм!
你是从大战前存活下来的人,就像偶尔会碰到的老尸鬼。我说对了吗?
Ну... Что ты еще из той эпохи, до войны. До Великой войны. Прямо как те старые гули, которые бродят по Содружеству. Так, что ли?
要是这里自从大战以来就被封住了,那么谁也不知道里面会有什么东西。
Если эту штуку не открывали со времен Великой войны, там, внутри, может быть все что угодно.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
大会 | 会战 | ||
собрание, митинг; съезд; пленум; ассамблея, конгресс
|
1) сойтись для битвы
2) сражение, битва; сражаться
|