大发脾气
dàfa píqì
сильно рассердиться, быть очень возмущенным
рвать и метнуть
dà fā pí qi
非常的生气。
如:「韩老爹时常在家里大发脾气,几个小萝卜头都很怕他。」
dà fā pí qi
get (go; fly) into a temper; lose one's temper; fuffв русских словах:
бесноватый
〔形〕〈旧〉发狂的, 发疯的; 鬼附体的; 〈口〉激怒的, 大发脾气的.
бесноваться
猖獗 chāngjué; 发狂 fākuáng, 发疯 fāfēng; (быть в крайнем раздражении) 大发脾气 dàfā píqi
бушевать
2) перен. 大发脾气 dàfā píqi, 大发雷霆 dàfā léitíng, (с рёвом в гневе) 怒吼 nùhǒu
взъяриться
大发脾气
разбушеваться
2) разг. (о человеке) 狂暴起泰 kuángbàoqilai, 大发脾气 dàfā píqi
расходиться
13) (в проявлении чувств) 大发脾气 dàfā píqi
примеры:
为了一点小事就大发脾气。
И при малейших пустяках уже пар из ушей.
那人大发脾气,暴跳如雷。
Он как сильно вспылит, прям рвёт и мечет.
她对我大发脾气。
Она на меня сильно рассержена.
[前缀]
= вз ..., 用在以元音字母 е, ю, я 开头的词之前, 如: взъерошить 披散(头发) взъяриться 大发脾气
= вз ..., 用在以元音字母 е, ю, я 开头的词之前, 如: взъерошить 披散(头发) взъяриться 大发脾气
взъ ...
因自尊心受到伤害而大发脾气
вломиться в амбицию; войти в амбицию; удариться в амбицию
为一些琐事而大发脾气
вспылить из-за пустяков
我该回到我的弟弟身边。如果我耽搁太久他就会大发脾气。真是不懂事……
Думаю, мне надо возвращаться к брату. Он будет рвать и метать, если я задержусь. Такой ребенок...
诺维格瑞?我明明记得之前是在牛堡,珊瑚大发脾气。她要求我不碰别人,可明明自己淫荡得跟…跟…
В Новиграде? Последнее, что я помню, это Оксенфурт и Коралл в бешенстве. Как она может требовать верности, когда сама порхает, как... ну, как...
或许他大发脾气,把她给杀了埋在森林里?
Так, может, он ее сам по нервной злобе и прибил? И в лесу закопал.
我跟亨伯特说了我和罗德瑞克的事,他大发脾气,说绝对不能允许。也许我能慢慢说服他改变想法。
Рассказала Гумберту о нас с Родериком. Он просто взбесился. Кричал, что он мне не ровня. Может быть, удастся его переубедить.
她大发脾气一把抓住我的衬衫。
She clawed at my shirt in her temper.
老板知道了,会对我大发脾气的。
The boss will kill me if he finds out.
不要对我大发脾气。
Don’t be mad at me.
她是一个温文和善的姑娘;她突然大发脾气真是出人意料。
She is a nice girl; her fit of temper was indeed out of character.
她因儿子顶嘴而对他大发脾气。
She stormed at her son for talking back.
她经常大发脾气。
She regularly throws tantrums.
那捣蛋鬼已走上了正路。我对我曾大发脾气感到后悔。他们会在我们到那里的时候完成的
The troublemaker has gone for good. I regretted that I had lost my temper. They will have finished by the time we arrive.
整个早晨他都在嘟囔有关玛拉迪诺的事情,和一笔藏在树林中的宝藏。接着他大发脾气,非要说那些财宝只属于他自己,简直像头喋喋不休的母牛!
Утром я сказала ему, что он без умолку болтал про какого-то Марадино и про логово с сокровищами, которое якобы где-то в лесу. И вдруг он взъярился, завопил, что это его сокровища и что я - назойливая корова!
пословный:
大发 | 发脾气 | ||
dàfa
1) здорово, сильно; чрезмерно, сверх меры; чересчур
2) в словообразовании означает чрезмерную степень действия (ср. русск. приставку пере-)
Dàfā Дайхатцу, Daihatsu (марка автомобиля) |