大呼小喝
_
高一声低一声地乱叫乱喊。同大呼小叫”。
dà hū xiǎo hē
高一声低一声地乱叫乱喊。同大呼小叫”。同“大呼小叫”。
《水浒传》第二八回:“武松答应道:‘老爷在这里,又不走了,大呼小喝做甚麽?’”
примеры:
巴德,别为肚子痛大呼小叫了。
Bud, stop carrying on about your tummy ache like that.
我只好找塔瓦斯了。但这人很爱大呼小叫。
Придется опять использовать Талваса, а он вечно кричит и хнычет.
两位!没必要破坏自己的形象。请保持冷静,不用大呼小…
Господа! Сохраняйте хладнокровие! Нет нужды повышать голос...
让灵魂冷静下来。他的麻烦事已经过去了,他没理由对你大呼小叫。
Сказать призраку, чтобы он успокоился. Его невзгоды закончились. Ему незачем так на вас орать.
пословный:
大呼 | 小 | 喝 | |
1) маленький; мелкий; малый
2) молодой; младший; быть моложе
3) на короткое время; недолго
4) сокр. дети
5) унич. мой
|
I hē
1) пить; есть (жидкую пищу)
2) выпивать, пить (спиртное)
II hè
1) кричать, орать, голосить, вопить, зазывать 2) прикрикнуть, гаркнуть, рявкнуть (чтобы испугать, отругать); (гневный) окрик, (злобный) рык
3) громко звучать, греметь, шуметь (о явлениях природы, животных)
4) ого! ух ты! ба! (восклицание удивления)
III yè
устар. хриплый, глухой, сиплый (о голосе)
|