大喝一场
dàhē yīcháng
устроить пьянку
в русских словах:
примеры:
各位,咱们走!去大喝一场!
Айда, мужики! Пойдем выпьем!
想和你喝一场酒
хочу выпить с тобой
帮我喝一大口。
Можешь и за меня глотнуть.
我要出发去浮木镇,准备要痛快地喝一场了。
Ну, я в Дрифтвуд. Давненько мы с крепкой выпивкой по душам не разговаривали.
够两人各喝一大口。
По глоточку. Давай.
他们大吃大喝,花了一大笔钱。
They went on the spree and spent a lot of money.
从这灵魂的秘源之井中大大地喝一口。
Сделать глубокий глоток из Истока призрака.
喝一大口酒吧。现在来讨论现实点的事。
Выпей вина... А теперь займемся более приятными делами.
还有多久?一两天?别搞错了,你的好意我心领,但…你总是在浪迹天涯,而我需要每晚都会在家等我的人。绑绷带、缝伤口缝了一整天后,我需要喝一杯好酒,大笑一场,还要有人能帮我暂时逃离现实…
На сколько? На день? На два? Не пойми меня неправильно, все это очень мило, но ты приходишь и уходишь, а мне нужен кто-то, с кем я могла бы просто отдохнуть после целого дня операций и перевязок. Сесть, выпить вина, немного посмеяться...
如果可以喝一大杯当然好,但这样就够了。
Сейчас бы кружечку холодненького, но и так сойдет.
一场大雨
ливень, сильный дождь
一场大雪
сильный снегопад
一场大火
большой пожар
一场大战
большое сражение
受够了那些山,受够了虚空异兽,受够了那种带走我战友的不知为何的可怕魔法。我需要喝一场...
Достали эти холмы, достали исчадия Пустоты и достала та гнилая магия, что забрала моих друзей. Мне нужно выпить.
生了一场大病
заболеть тяжёлой болезнью, серьёзно занемочь
害了一场大病
have a serious attack of illness
避免一场大灾难
avert a catastrophe
那是一场大战。
Это была схватка не на жизнь, а на смерть.
挺过了一场大病
succeeded in pulling through the illness
真是一场大屠杀!
Вот так бойня...
这是一场大屠杀。
Это была бойня.
昨晚下了一场大雨
Прошлой ночью был сильный дождь.
生了一场大病断了气
серьезно заболел и скончался
пословный:
大喝 | 一场 | ||
1) dàhē много пить, пить вдоволь
2) dàhè громко окрикнуть
|
I yīcháng
1) один (о явлениях природы, событиях, эмоциях)
2) целый, сплошной, весь, большой; всё; целая куча, масса
II yīchǎng
1) место; место действия
2) один спектакль (сеанс, представление, игра, сцена)
|