大头子
dàtóuzi
1) см. 大头儿
2) устар. Тадуши, Лафулэ (бухта Зеркальная, Кавалеровский район)
ссылается на:
大头儿dàtóur
большой человек; крупная фигура
большой человек; крупная фигура
примеры:
我?大头目?不了。感觉在这位子活不久。
Я? Босс? Нет. Боссы слишком быстро дохнут.
现在你也一手把我推上了大头目的位子。
А теперь ты сделал боссом меня.
乔用锤子把一只大头钉敲进墙中用来挂一幅画。
Joe hammered a tack into the wall to hang a picture.
老头子,我要是不在你身边,你大概早就死掉了。
Старик, без меня ты бы уже давно в ней лежал.
据说大头目现在一直在跟各家帮派的扛霸子见面。
Прошел слух, что босс ведет переговоры с главарями всех местных банд.
哼…我还以为你的胆子会比那群小鬼头大多少呢…
Эх... А я думал, что ты будешь посмелее деревенских детишек...
你的年纪跟我一样大,别看我满头灰发就把我当老头子。
Тебе столько же лет, сколько и мне, обалдуй.
帮派希望有个结果,他们不可能等一辈子,大头目。
Босс, бандам нужен результат, и они не будут ждать вечно.
大部分人眼里,我就是个又健忘又啰嗦的老头子罢了。
Для большинства я просто забывчивый, болтливый старик.
红叶萋萋,无风自离…如果我能相信大哥和老头子的话…
Разлетелись без ветра багряные листья... Если бы я мог доверять отцу и братьям...
呵呵,具体我也不清楚,她人也长大了,不愿让我这个老头子帮她。
Хе-хе, сам не знаю. Она уже взрослая, и обращаться ко мне за помощью не станет.
看看是谁来啦。您来光顾我这小摊子了吗,伟大的大头目阁下?
Смотрите, кто к нам пришел. О великий босс, ты оказываешь мне такую честь, посещая мой скромный магазин!
你就是新大头目,对吧?你确实让寇特成为反抗你最好的例子。
Значит, ты наш новый босс? С Кольтером у тебя действительно эффектно получилось разобраться.
这顶头盔仿制狮子头的形状,隐喻着大自然的终极规则:优胜劣汰。
Шлем в виде льва символизирует закон природы: съешь или съедят тебя.
有一天那些在脏污中打滚的婊子跟政客都会仰头大叫「救救我们!」
Придет день, когда все эти шлюхи и политики провалятся по шею в говно и завопят: "Спасите нас!"
离我们比较近的有没鼻子芭比和她的党羽。她是城里的小操作员,却拥有大头脑。
Рядом обитает Безносая Бобби со своей шайкой. Большая рыбка для такого мелкого пруда.
所以告诉我。到现在你当大头目已经好一阵子,也一一兑现你了保证过的事……
Скажи мне вот что. Ты уже давно босс над всеми рейдерами, все твои обещания тоже выполнены...
那是个秃头大汉,带着一个蛇形徽章。这位则是有一头白发,在颈子上戴着狼的徽章…
Лысого, с медальоном змеи. А этот седой и с волком на шее...
你的脸几乎觉得麻木了,头两杯酒劲儿真是大。你觉得胆子大了,又拿起第三杯啤酒喝了下去。
У вас почти немеет лицо, первые два стакана оказали свое действие моментально. Это делает вас смелее, вы заказываете третий и залпом выпиваете эль.
他是坏人,坏极了。我喜欢这栋房子,有大大的石园,还有好多好多挖不尽的骨头。那骨头美味极了!
Плохой, очень плохой. Дом мне нравился. Большой каменный дом, много, много костей, можно рыть. Вкусные кости, м-м!
现在他真的死了,我们“大头目”的位置空出来了。你知道吗……你正好坐上了这位子。
И теперь, когда его больше нет, у нас открылась вакансия босса. И знаешь, что? Эта работа достается тебе.
我们的新大头目证明了这位子非他莫属,他把装瓶厂清空了。那里对我们来说终于安全了!
Босс доказал, что не зря носит это звание. Он зачистил завод!
我们的新大头目证明了这位子非她莫属,她把装瓶厂清空了。那里对我们来说终于安全了!
Босс доказала, что не зря носит это звание. Она зачистила завод!
大人,您不该太在意那个满口谎言的邪教头子!事实上整个事情对白银谷来说十分尴尬...
Прошу тебя, не утруждай себя заботами об этой лживой предводительнице шайки безумных фанатиков! Честное слово, это такой позор для Силверглена...
пословный:
大头 | 头子 | ||
1) большая голова, большеголовый
2) важная часть, важная составляющая
3) диал. главарь, вожак, предводитель
4) недотепа, разиня, простофиля, фраер
5) толстый конец, комель
6) маска
|
1) лучший, первый (человек)
2) главарь, шеф, атаман, босс
3) конец, край, окраина
|