大家伙
dàjiāhuǒ
все присутствующие; вся компания
口语。通常带后缀“儿”。指一定范围内所有的人。
примеры:
没事,大家伙,我只是随便看看而已。
Спокойно, здоровяк. Я просто осматриваюсь.
沃德伦的东面生活着像食人魔一样肥硕的大灰熊。我们可以使用那些大家伙的毛皮来充数!
К востоку от Волдруна живут медведи гризли, жирные как огры. Их огромные шкуры мы могли бы пустить в дело!
我猜得果然没错!你带回来的这些尸体其实都是幼年的骨虫。你知道这意味着什么吗,这附近肯定有一只成年的骨虫!如果有一些它所喜爱的食物,我们就可以把它引诱出来。让我想想……我们需要一个大家伙!啊!
Я был прав! Эти останки, что вы принесли, принадлежат детенышам червей! Знаете, что это означает? Это означает, что где-то скрывается и большой червь! Думаю, его можно выманить, с помощью подходящей еды. Чего-то такого... большого! Да!
与这只魔像身上的其它护具相比,这片护甲板特别厚重。你迅速检查了一下魔像的尸体,发现这块大家伙似乎是后来才焊接上的,或是匆匆升级的产物。
Этот темная пластина гораздо толще и крупнее остальных доспехов голема. Быстрый осмотр трупа голема дает все основания предположить, что это дополнительная укрепленная пластина, которую навинтили поверх обычного доспеха.
你瞧见那些坐镇后方的大家伙了吗?他们其实就是所谓的领袖人物。去杀掉一些,让他们知道铁炉堡之子可不是好惹的!
Видишь, там за передовой линией сидят здоровенные такие трогги? Это вот у них что-то навроде вожаков. Иди убей нескольких – пусть трогги узнают, что значит связываться с сынами Стальгорна!
我打算打个大家伙,这儿最大的鳄鱼,恐钳。它的皮足够让我的家人有地方可住。
Меня давно терзает искушение отправиться на большую охоту... на Челюсти Кошмара – это самый здоровый кроколиск из всех, что я видел. Добыть бы его шкуру – этих денег моей семье с лихвой хватит на то, чтобы выбраться отсюда.
当然了,我们得先解决前面那个大家伙。他看起来很耐打。从侧面进攻的话比较有优势。
Сперва, правда, надо разобраться с амбалом, который эту башню охраняет. Выглядит он угрожающе, но, думаю, вдвоем мы его одолеем.
那个废弃的矿井已经被鬣蜥人占领了!它们似乎听命于来自矿井深处的某个大家伙。如果你能干掉他的话,其他鬣蜥人可能就会落荒而逃了。
Заброшенную шахту заполонили горены! Похоже, они подчиняются какому-то здоровяку, который сидит в глубине туннелей. Если его убить, то остальные наверняка разбегутся сами.
我们需要大量大量的肉来填饱大家伙的肚子。
Нам нужно как следует запастись мясом, чтобы наши парни не сложили зубы на полку.
悬槌食人魔在那个洞里藏了个大家伙。我们现在要去把它给弄来!
Клан Верховного Молота прячет в своей пещере что-то очень важное, и нам непременно нужно проникнуть туда и стащить это у них прямиком из-под носа!
小螃蟹很常见,也很容易捉。可大家伙们都藏在沙滩底下,令我们鞭长莫及。要想引它们出来,就得利用它们的嗅觉。
Маленьких крабов поймать легко, но большие особи прячутся глубоко в песках, подальше от опасностей. Чтобы выманить их, придется воздействовать на их тонкое обоняние.
检查东南边的洞穴。别看我才刚到这里,我敢打赌里面肯定有个难缠的大家伙。
Исследуй пещеру, что находится к юго-востоку от нас. Судя по тому, что мне известно (хотя известно мне не так уж много) там внутри скрывается что-то огромное и мерзкое.
在我们被发现之前,有几个手下已经偷偷摸了进去,然后那些火炮就开动了。小的火炮还不算什么,不过那个大家伙……如果想把东西运进去的话,就必须把它处理掉。
Несколько наших смогли просочиться, пока их не засекли – а потом пошла пальба из пушек. Которые поменьше – те вообще не парят, но вот эта здоровенная дура... Ее надо убрать, а то дальше никак не пройти.
只是些会说话的猩猩而已。其中有一只特别的猩猩,赞达拉巨魔都叫他“大家伙”。
Но здесь всего лишь несколько говорящих горилл. И один "с большим моджо", как говорят зандалары.
但是有一天,我们抓到了一个大家伙,一份能配得上你地位的大礼,屠魔者。
Но на днях мы поймали просто шикарную особь, которая, как мне кажется, будет достойна твоего внимания.
重点是,你目前离得还不算太远。我们很确定瓦伦丁元帅就在你的东面,他的船撞上了暗礁。泽林说那里还有些大家伙,但是他看不清到底是什么。
Короче, теперь ты где-то недалеко от нужного места. Мы точно знаем, что маршал Валентайн прямо к востоку от тебя – среди обломков корабля на шельфе. Зеллинг говорит, там есть еще что-то весьма крупное, но точнее он сказать не может.
谁干掉那个大家伙,奖金就归谁了!
Кто уничтожит элементаля, получит вознаграждение!
你去试试看能不能帮我弄一个大家伙的脑袋来,这样我们就可以把它挂起来展示,让那帮虫子知道我们可不是开玩笑的!尽量带一个完整的回来,可以吗?
Постарайся раздобыть голову одного из тех жуков, что побольше и пострашнее. Поместим ее на видное место, чтобы жуки знали: с нами шутки плохи! Только постарайся, чтобы она была не слишком изуродована. Хорошо?
把那个大家伙的钉刺给我拿来,我不会让你白忙一趟的。
Принеси мне жало той зверюги, а я уж тебя оплатой не обижу.
呜哇,小心!那些大家伙好像醒过来了…
Ах, осторожно! Похоже, эти здоровяки просыпаются...
那边出现了什么铭文,是这个大家伙被消灭的原因吗…
Смотри! Здесь появились надписи. Наверное, это связано с победой над тем олухом.
看,那个大家伙…感觉很危险,我们小心点前进吧。
Смотри какой... На вид очень опасный. Давай-ка мы поосторожнее.
真是个大家伙。
Ого, какой большой.
哦~这个也是新到的货,三个冒险家一起从遗迹里扛回来的大家伙。
Новое поступление. Понадобилось три искателя приключений, чтобы принести его из подземелья.
「…这就是所谓的『贪心不足』吧,如果只是把这个地下室里的宝藏拿走,没再想去找那个什么鬼篝火许愿,我也不会触动机关,被那个大家伙堵在这里…我是出不去了」
«Вот до чего может довести жадность... Когда ставки высоки, ты просто не можешь остановиться. Стоило просто забрать сокровище и сразу возвращаться домой. Зачем же я направился к тому проклятому костру? Тогда бы дурацкий механизм не сработал бы, и я не оказался бы в плену у чудовища...»
这是我第一次见到龙,一想到以后说不定要和这么厉害的大家伙交手就热血沸腾啊!
Я впервые в своей жизни увидел дракона. От одной мысли, что, возможно, придётся сразиться с такой могучей тварью, во мне забурлила кровь!
「如果谁有本事干掉那个大家伙进来的话,就去找那个篝火随便许个什么愿吧,嘿嘿,我会好好…祝福你的!」
«Любой, кто захочет сразится с этим монстром, может просто загадать желание у костра. Желаю вам удачи! Хе-хе...»
明明是个大家伙聚在一起,团团圆圆热热闹闹的节日,结果…
Праздник этот радостный, и справлять его нужно всем вместе...
后来是我们几个冒着性命危险,才把这大家伙弄坏了的——可一转头,你们居然又把它修好了!?
Тогда нам всё-таки удалось сломать эту штуковину, но теперь вы пришли и снова её включили! Какого демона?!
“啊哈哈,你真让我笑掉大牙,北方人!怎么?我手上这把大家伙,你都不一定拿得动,还想用它对付我?”
Ух, здорово ты насмешил меня, нордлинг! Ты даже взять его не можешь как следует, а не то что меня разрубить.
大家伙来了!
А вот и крупные калибры!
真是个大家伙!我一定要把它骑回家!
Вот это бестия! На тебе-то я и полечу домой!
哦呵呵!它可是个大家伙。
А как тебе такой камешек?
你想看看大家伙?来我这里!
Хочешь больших пушек? Тебе сюда!
哦,来吧,大家伙!
Ого... иди-ка сюда, громила.
搞定了!现在去对付那个大家伙吧!
В порошок! А теперь займемся большой шишкой!
要怎么才能打到这个大家伙的 脸呢?
А мы вообще дотянемся до его лица?
躲在大家伙后面,哈?
За здоровяками прячешься, да?
「听这大家伙的吼声,它好像是饿了。让我们帮它节省一顿晚饭,早点送它睡觉去吧。」
«Здоровяк, похоже, голоден. Отправим его в кровать без ужина».
大家伙靠力量统治。小家伙凭智慧生存。小心变成大家伙的小家伙。
Большие пользуются своей мощью. Маленькие пользуются своим коварством. Берегись маленького, который стал большим.
大家伙也可能受到小不点的摆布。
Даже гиганты иногда остаются на милости карликов.
我正追踪某个大家伙的踪迹。我被引到了这里……不过我没达到目的。
Я напала на след чего-то важного. След привел меня сюда, и... я не справилась.
在战斗中,如果对方是个大家伙,不要跟他正面冲突,或者用你的盾牌撞他,这种攻击可以破除他的普通格档。
В бою, если видишь мощный замах, уклоняйся или бей щитом. Простой блок такие атаки пробивают.
洛克汗庇佑!瞧瞧那个大家伙!压低身子,观察一下动静。
Лорхановы глаза! Ты посмотри на эту громадину! Пригнись, посмотрим, что он натворит.
最后一批商队遭到了一个……巨人的攻击。可不要以为我们都是吃素的。得把这个毛茸茸的大家伙解决了。
На несколько последних обозов напал... великан. Как будто у меня и без того мало проблем. Проклятую волосатую тварь нужно приструнить.
你看起来好像需要一把新武器。可能想要个大家伙?一柄战斧?或一把巨剑?
Сразу видно, что тебе нужно новое оружие. Что-нибудь покрупнее? Секиру, скажем? Или двуручный меч?
我给你这个。不是什么大家伙,但是希望你能喜欢。我只想你知道我很珍惜我们的友谊。
У меня есть для тебя кое-что. Мелочь, но, надеюсь, тебе понравится. В знак того, что я ценю твою дружбу.
在战斗时,如果对方是个大家伙,那就不要跟他正面冲突,或者用你的盾牌撞他,这种攻击可以突破他的格挡。
В бою, если видишь мощный замах, уклоняйся или бей щитом. Простой блок такие атаки пробивают.
洛克汗庇佑!瞧瞧那个大家伙!别抬头,我们看看它在做什么?
Лорхановы глаза! Ты посмотри на эту громадину! Пригнись, посмотрим, что он натворит.
最近几批商队遭到了一个……巨人的攻击。最近的麻烦怎么这么多。得把这个毛茸茸的大家伙解决了。
На несколько последних обозов напал... великан. Как будто у меня и без того мало проблем. Проклятую волосатую тварь нужно приструнить.
其次——标准工作靴,钢骨鞋尖,46码。大家伙,宽肩窄臀。橄榄球帽,无指手套,以及无数的伤疤,将近四十岁。
И вот — типовые рабочие ботинки, носки со стальными набойками, 46-й размер. Большая шишка. Широк в плечах, строен в бедрах. Кепка, перчатки без пальцев, множество шрамов, чуть младше сорока.
“不,不,不……”他摇着头:“当然不是!大家伙就在这儿,混蛋!你眼前的就是!”他抓着自己的胯部。“就他妈的在这儿!”
Нет-нет-нет, — трясет он головой, — нет, блядь! Большая шишка — вот она, перед тобой, мудила! Ты ей в глаза смотришь! — Он вцепляется себе в пах. — Вот она, шишка, гляди!
是第八个哈迪兄弟,那个失踪的人,那个大家伙。
Восьмой парень Харди. Которого нет. Большая шишка.
大家伙儿快来啊!快来看衰仔神奇警察不可思议的冒险故事!他是∗最最歹毒∗的阴谋家的克星。哈哈哈。
Собирайтесь в круг, детишки! Послушайте историю о невероятных приключениях удивительного копа Губошлепа! Он способен раскрыть ∗самые злодейские∗ замыслы и аферы. Ха-ха-ха!
“大家伙。高速公路。没有男人,也没有女人。全都只是……”她独自哼唱着,像是一段重复播放的乐曲……
«Далекие поездки. Тракты. Там нет ни мужчин, ни женщин, только...» Она что-то мычит себе под нос, словно подпевая песне на репите.
艾弗拉特做到了。大家伙照顾小家伙,大家一起工作——我喜欢这样!
Эврар все понимает. Большие люди должны заботиться о маленьких, и все должны работать вместе. Мне это нравится.
“好吧——现在有那个大家伙照看你。所以……让青春见鬼去吧。”她笑了笑。“你也知道……”
Что ж... Теперь за тобой присматривает эта громада, так что... Черт с ней, с юностью, — улыбается она. — Понимаешь...
“好吧——现在有那个大家伙照看你。所以……让残酷无情的神明见鬼去吧”她笑了笑。“你知道的……”
Что ж... Теперь за тобой присматривает эта громада, так что... Черт с ними, с жестокими богами, — улыбается она. — Понимаешь...
“好吧——现在有那个大家伙照看你。所以……让爱情见鬼去吧。”她笑了笑。“你知道的……”
Что ж... Теперь за тобой присматривает эта громада, так что... Черт с ней, с любовью, — улыбается она. — Понимаешь...
一台扬声器。用来播放实况音乐的那种大家伙。
Колонка. Большая — такие используют на живых выступлениях.
引擎就放在你面前的这栋建筑里。肯定是个大家伙。
В этом здании когда-то располагался двигатель. Должно быть, очень большой.
哦,对。是个大家伙,难缠的畜生…
А-а, да. Да. Ну и здор-р-ровая же была скотина...
是孽鬼。有个大家伙把它撕成了碎块。
Накер... Его разорвал кто-то огромный.
大家伙儿,小心了,有种可怕的瘟疫在侵蚀我们的马铃薯。这次不是虫害,是某种其他的东西,会让叶子变黑。如果看到变黑的叶子就马上摘下来烧掉,否则所有作物就都毁了。
Осторожно, люди, какая-то дрянь жрет картошку. Это не картофельный жук, а какой-то грибок - от него листья чернеют. Как увидите такие листья, сразу рвите и жгите, не то вся картошка пропадет.
那个全副武装的大家伙?那你们算找对地方了。他已经在山顶上了。
Такой здоровый, весь в доспехах? Тогда верно - он и правда на вершине горы.
来啊,大家伙儿!就没个人敢跟小铁匠打吗?赢了还有奖金等着你呀!
Люди! Кто решится померяться силами с Кузнецом?! Победителя ждет награда!
大家伙儿,都听到猎魔人说什么了吗?!
Слышали, что сказал ведьмак?!
是这样的,格鲁蒂尔达抛弃了他,不过我把这个大家伙捡了回来。格鲁蒂尔达说应该警告一下其他人,但我觉得他是个不错的家人。他看起来又绿又可爱,嗯?就像一块翡翠。真美!
Ну, этого тяжеленького малыша прислала Грутильда, а вот вешал его уже я, вот этими руками... Грутильда сказала, что это для устрашения, а по мне, так для украшения. Это ведь жемчужина моей семьи! Вы только посмотрите на этот бледно-зеленый цвет, он так похож на древний нефрит... Красота!
嘿,你!拜托,我知道你肯定有办法把像我这样的大家伙从这小间儿里弄出去...秘源猎人啥把戏都会!
Эй! Давай, придумай, как вытащить меня отсюда! У тебя получится: искатели Источника знают много всяких хитростей!
我现在有点儿忙,甜心!笨笨一直吵着让我讲故事!多么可爱的大家伙!
Я много чего умею, золотко! Фумбл вот просто без ума от моих сказочек! Он такой лапочка!
真是个大家伙!拿到精灵的服装区去卖给那些高级商人绝对能换一大笔钱。
Вот это находка! В суконном ряду эльфийские купцы из тех, что поприличней, выложат за нее круглую сумму.
噢,那个沉重的大家伙让地面都颤动起来了!我常见到他们在下面虚度光阴,来回移动,但你要问我到底怎么做到的,说实话我也不知道!看看柱子后面吧,他们经常躲在柱子后面,大声喧哗!
Да уж, когда эта громадина трогается с места, тут все трясется и грохочет! Но как они ее двигают, я даже не представляю. Хотя... Попробуйте посмотреть за колоннами. Перед тем, как начнется грохот, кто-нибудь из них обязательно заходит туда!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
大家 | 家伙 | ||
1) все, все присутствующие; люди, публика
2) * знатный род; богатый дом
3) известный человек, большой специалист
4) государь (в устах родных и приближённых) 5) государыня, императрица
dàgū
вежл. барышня (при обращении к девушке)
|
1) разг. человечишка; парень, малый, тип
2) принадлежность; орудие (труда), инструмент; посуда, утварь
3) оружие (напр., пистолет)
4) животное (обычно домашнее); скот
5) сленг половой член
|