大摇大摆
dàyáo dàbǎi
1) сильно шататься и раскачиваться
2) обр. уверенно, самоуверенно, самодовольный, чванливый (вид); чваниться; важно выступать
dàyáo dàbǎi
обр. самоуверенно; самодовольно; чванно; важноважно выступать
dà yáo dà bǎi
形容走路挺神气、满不在乎的样子:大摇大摆地闯了进去。dàyáo-dàbǎi
[strutting; swaggering] 大模大样的, 故意摆出一付架势
次日早晨, 大摇大摆的出堂, 将回子发落了。 --《儒林外史》
dà yáo dà bǎi
1) 形容自信或傲慢、得意扬扬的样子。
老残游记.第十六回:「老残走上,将差人一扯,说道:『住手!』便大摇大摆走上暖阁。」
2) 态度坦然的样子。
儿女英雄传.第十回:「不怕有一万个强盗,你们只管大摇大摆的走罢!」
dà yáo dà bǎi
to strut
swaggering
dà yáo dà bǎi
come (go) swaggeringly; an ostentatious, vain manner of walking; strutting; swaggering; swagger one's way (into); take big, swinging steps:
显然贼人是从这里大摇大摆出去的。 Obviously the thief had simply walked out this way as bold as brass.
strutting; swaggering
dàyáodàbǎi
swaggering; strutting
迟到的学生大摇大摆地走进教室。 Those who were late for class swaggered into the classroom.
形容满不在乎、大模大样地走动。
частотность: #23832
в русских словах:
кураж
(Платон) сильно любил выпить, и был он в этот день сильно в кураже:повязав себе саблю, так и ходил. (Герцен) - 普拉东非常喜欢喝酒. 这天他喝得醉醺醺的, 佩上马刀, 大摇大摆地走来走去.
синонимы:
примеры:
显然贼人是从这里大摇大摆出去的。
Obviously the thief had simply walked out this way as bold as brass.
迟到的学生大摇大摆地走进教室。
Those who were late for class swaggered into the classroom.
那些野蛮的战槌食人魔全都听命于考瓦尔。据说他甚至撵走了原本统治着那些食人魔的戈隆,大摇大摆地登上王座,并解散了为戈隆服务的食人魔氏族,将他们重新揉成了一个新的氏族,是的,战槌食人魔就此诞生。
Главарь этих варваров – огр по имени Човар. Поговаривают, что именно он выгнал гронна из пещеры. Потом Човар объявил себя королем и распустил кланы огров, которыми правил гронн. Так появился клан Боевого Молота.
他们把我赶走之后,食人魔们就大摇大摆地回到了暮色森林南边的食人魔山里。我肯定我的箱子还在那山附近。
Прогнав меня, они вернулись к своему кургану в южной части Сумеречного леса. Думаю, они оставили мой ящик неподалеку от кургана.
绿外线技术可以让我们在天灾军团的鼻子底下大摇大摆地行动!而且,我们把这种技术应用到了专门制造的轰炸机上……但不是为了隐藏它们,完全不是那么回事!我们用绿外线技术来保护它们!
Технология инфразеленого излучения позволяет нам оставаться "невидимыми" прямо под носом у Плети! Больше того, мы установили инфразеленые излучатели на специально сконструированные бомбардировщики... но вовсе не для того, чтобы скрыть эти машины от глаз врага, нет! Мы используем излучение как щит!
每天,黑骑士的侍从玛洛里克都会扛着斧子,大摇大摆地离开营地,前往晶歌森林。他必然是想让我们相信他是出去砍柴了,但每次他都只带回几根小树枝。
Каждый день оруженосец Черного рыцаря Малорик устраивает целое представление, торжественно отправляясь в лес Хрустальной Песни. Он хочет убедить всех, что рубит дрова, но обратно приносит всего несколько веток.
我需要从高阶修士那里获取更多的情报,而且我们现在已经有了黑暗祭司的伪装,可以让你大摇大摆地与他谈话了。
Нам нужны сведения, которые можно получить у верховного настоятеля. Теперь, когда у нас есть облик жреца-ворона, думаю, у тебя получится потолковать с ним.
伪装潜入的秘诀就是摆出大摇大摆的模样。你要表现得泰然自若,就没有人会怀疑你。
Уверенный внешний вид – залог успеха в разведке. Просто веди себя как <свой/своя>, когда прибудешь на место, и все будет в порядке.
有了这个魔法做掩护,你不仅能大摇大摆地在鬣蜥人面前行走,还能像他们那样移动。
Эти чары позволят тебе не только без опаски ходить среди горенов – но и ходить, как они.
我们可不能就这么大摇大摆地走进去,直取巫师领主莫库克的首级,然后转身离开。
Мы не можем просто зайти туда, убить лорда-чародея Моркурка и скрыться.
在这片海滩上,不是所有的恶魔都喜欢大摇大摆地作恶。有一些会躲在阴影中,想通过隐蔽的手段达成军团的企图。
Не все демоны на этом берегу действуют открыто. Есть среди них и те, кто предпочитает скрываться в тени и помогать Легиону более утонченными способами.
这件伪装的质量……够粗糙的,不过应该能管用吧。伪装潜入的秘诀就是摆出大摇大摆的模样。你要表现得泰然自若,就没有人会怀疑你。
进入黑齿营地后,直接跟一个叫军需官卡奥辛的兽人取得联络。他不知道你是间谍,所以尽量保持冷静。照他的要求去做。托德曼上校将使用侏儒通讯器向你传达最新指示。
祝你好运,士兵。
进入黑齿营地后,直接跟一个叫军需官卡奥辛的兽人取得联络。他不知道你是间谍,所以尽量保持冷静。照他的要求去做。托德曼上校将使用侏儒通讯器向你传达最新指示。
祝你好运,士兵。
Это не самый убедительный наряд, но все должно получиться. Уверенный внешний вид – залог успеха в разведке. Просто веди себя как <свой/своя>, когда прибудешь на место, и все будет в порядке.
Твоим связным в Загоне Черного Зуба станет орк по имени интендант Каошин. Он НЕ знает, что ты шпион, так что не веди себя безрассудно.
Делай все, что тебе скажет Каошин. Полковник Тротман свяжется с тобой по ГНМ-передатчику, чтобы поведать дальнейшие инструкции.
Удачи, солдат.
Твоим связным в Загоне Черного Зуба станет орк по имени интендант Каошин. Он НЕ знает, что ты шпион, так что не веди себя безрассудно.
Делай все, что тебе скажет Каошин. Полковник Тротман свяжется с тобой по ГНМ-передатчику, чтобы поведать дальнейшие инструкции.
Удачи, солдат.
说完,不顾你们的反应,昌虎便大摇大摆地径直去了…
Он договорил, и, не дожидаясь вашей реакции, Чан Ху ушёл прочь...
「我问长官杀了那个大摇大摆的恼人鬼有何奖赏,他说:『没有!我要亲自宰了他!』」 ~阿喀洛斯士兵佛戎伽斯
«Когда я спросил командира, какая будет награда, если я убью этого назойливого фигляра, он ответил: "Никакой! Я сам хочу его прикончить!"». — Фрог, солдат из Акроса
……也许会付清我的赏金……可以大摇大摆的进城了……
...может, заплачу свой штраф... приду в город равноправным членом общества...
那些犯人就这么大摇大摆地跑出去了。
Арестанты просто берут и уходят.
你这样大摇大摆地走进来,还想找我们老大。你以为你是谁?
Ты не можешь просто ввалиться сюда и потрепаться с главным. Ты за кого себя принимаешь?
我永远不会那样大摇大摆地乱晃!
Уж мне и в голову не пришло бы появляться в таком виде!
你这样大摇大摆地走进来,还想找我们老大。你算是哪根葱?
Ты не можешь просто ввалиться сюда и потрепаться с главным. Ты за кого себя принимаешь?
我永远不会像那样大摇大摆走过去!
Уж мне и в голову не пришло бы появляться в таком виде!
如果你有欠人钱,你会在大白天大摇大摆地走动吗?
А если бы у тебя были долги, стал бы ты расхаживать, как индюк, при свете дня?
我们的英雄决定直接穿越亨赛特的营地寻找通往尼弗迦德人的隧道。很明显的他无法大摇大摆的在营帐之间移动,他爬过阴影,在营帐墙壁之间找掩护,并予守卫们保持距离。他尝试像雪花飘落地面般的寂静无声。
Наш герой решил пробраться к тоннелю, ведущему к нильфгаардцам, прямиком через лагерь Хенсельта. Понятное дело, он не мог запросто пройти меж солдатских шатров: он крался в тени, укрываясь за любыми преградами, и за версту обходил стражников. Ведьмак изо всех сил двигаться тише, чем хлопья снега, опускающиеся в сугроб.
你真的认为你能大摇大摆的走进这里?
Ты правда думал, что сможешь здесь просто пройти?
他们大摇大摆走进村庄强暴我们的姑娘,霍格也在其中!
Как в деревню пришли, девок изнасиловали. И Хольгер был с ними!
然后他就打开传送门,大摇大摆离开了。
А потом он открыл портал и ушел.
嘿!你以为你可以肆意妄为,不加约束就大摇大摆地离开这里吗?很不幸地告诉你,我可是正义的使者!
Эй! Чего, хочешь тут нагадить и свалить по-тихому? Нет уж, мой суд будет быстрым и справедливым!
一想到他手上沾满净源导师的鲜血大摇大摆地走着,就让我恶心。
Мне дурно при мысли, что мерзавец, у которого руки в крови магистров, гуляет на свободе.
大摇大摆长鳞的笨蛋。
Индюк чешуйчатый.
大摇大摆地朝她走过去。解开她长袍上的扣子。
Прошествовать к ней. Расстегнуть пряжку.
大摇大摆地朝他走过去。解开他长袍上的扣子。
Прошествовать к нему. Расстегнуть пряжку.
哼,你无法留下你顺走的东西。但你也别想大摇大摆地离开。
Ага, краденое я конфискую. Но наказание ты все равно понесешь.
一想到一个刺客手上沾满净源导师的鲜血大摇大摆地走着,我就恶心。
Мне дурно при мысли о том, что убийца магистров будет разгуливать на свободе.
他大摇大摆地走到你的近前,带着戏谑的眼神俯视着你。
Он вразвалочку подходит к вам, приближаясь вплотную. С озорным огоньком в глазах он глядит на вас сверху вниз.
大摇大摆地朝他走回去。揽他入怀,让他进入你的心,让他走进真正的你...
Прошествовать к нему. Принять его в объятия, в ваше сердце, в самую вашу суть...
我不能大摇大摆地走,谁知道这地方潜伏着什么?
Нельзя же просто взять и поскакать прочь. Кто знает, что за страсти в таком месте таятся.
那个大摇大摆的混混停了下来,肮脏的脸上露出了疑惑的表情。她迟疑着笑了一下,嘴里的大金牙闪现了一下。
Наглая личность бандитского вида замирает как вкопанная, по паскудной морде медленно растекается улыбка в полный рот золотых зубов – кажется, она узнает, кто перед ней.
大摇大摆地朝她走回去。揽她入怀,让她进入你的心,让他走进真正的你...
Прошествовать к ней. Принять ее в объятия, в ваше сердце, в самую вашу суть...
什么,外面那群智障竟然让你大摇大摆走进来吗?
Что, те кретины у входа просто взяли и пропустили тебя?
你到我们占领的宪法号上捣乱,还想大摇大摆走人吗?
Ты думаешь, можно вот так просто отобрать у нас "Конститьюшн", и это сойдет тебе с рук?
你的军队真是大摇大摆呢。请让他们从我们的视线中消失。
Мы заметили передвижение ваших войск. Пожалуйста, уведите их.
пословный:
大 | 摇 | 大摆 | |
I
гл. А
1) трясти, сотрясать; колебать, качать, шатать; махать; ворошить; взбалтывать
2) встряхивать, расталкивать, будить; толкать вперёд, вести (напр. лодку); грести кормовым веслом 3) возмущать, волновать; вздымать; тревожить
4) метать, разыгрывать (в кости)
гл. Б
1) трястись, дрожать; трепетать; качаться, шевелиться
2) воспрянуть, встрепенуться
3) вздыматься, волноваться; бушевать
II собств.
Яо (фамилия)
|
1) swing; sway
2) strut about
|