大法师萨布兰希
_
Волхв Забраксис
примеры:
大法师埃兰希尔·星歌
Верховный маг Арангир Песнь Звезды
我们很走运,山谷里的本地人有重要情报。我们身后的这两位是兰萨尔兄弟,他们告诉我说,控制加拉德尔山谷豺狼人的是伊尔加拉之塔里的一个强大的大法师。问题在于,那座塔被魔法力场封锁了。
Жители этой долины сообщили нам кое-какую чрезвычайно важную информацию. Вот эти двое из семьи Рантал сказали, что гноллами в долине Галарделл командует талантливый волшебник, живущий в башне Илгалара. Но проблема в том, что башня защищена магическим силовым полем.
临死之前,卡莱莎受人嘱托在湖底埋藏了一件东西,门纳尔的大法师们在生命最后一刻制造的强大神器。难怪梅琳妮·碎天者一定想要见识见识,只要它还存在。你定要在门纳尔湖底找到萨希恩之石。
Перед своей смертью Калифа должна была спрятать что-то на дне озера, мощный артефакт, на создание которого верховные маги потратили последние минуты своей жизни. Нет никаких сомнений в том, что Малинея Опустошительница Небес захочет увидеть этот артефакт, если, конечно, он все еще существует. Исследуй дно озера Меннар, чтобы найти его.
пословный:
大法师 | 萨 | 布 | 兰 |
1) волхв
2) архимаг
3) рел. Махасиддхи (традиционное название в индуизме и буддизме людей, достигших сверхспособностей)
|
I сущ.
(сокр. вм. 菩萨) бодхисаттва
II собств.
Са (фамилия)
|
2), 3)
1) (хлопчатобумажная) ткань; хлопчатобумажный; матерчатый
2) расставлять; располагать(ся)
3) тк. в соч. опубликовывать; объявлять
|
I сущ.
1) орхидея; орхидейный
2) ароматная трава; ароматный, благоухающий, душистый (также обр. в знач.: а) утончённый, изысканный, изящный, красивый; женский; б) многочисленное потомство; в) вежл. Ваш) 3) * хлев, загон
4) посконник (травянистое растение)
II собств.
1) геогр. (сокр. вм. 兰州, 皋兰) г. Ланьчжоу (Гаолань; адм. Центр пров. Ганьсу)
2) Лань (фамилия)
|
希 | |||
тк. в соч.
1) надеяться
2) редкостный; редкий
|