大男人主义
dànánrén zhǔyì
см. 大男子主义
ссылается на:
примеры:
我承认我是个大男子主义者。
I have been a male chauvinist pig, I admit it.
为什么要这么说?大男子主义吗?
Зачем тогда такое говорить? Мачизм?
在我听来,这就是典型的大男子主义。
Фу, это же типичный мачизм.
种族主义者,大男子主义者社会或政治集团的一个成员,尤指持性别和种族歧视观点的人
A member of the social or political establishment, especially one holding sexist or racist views.
她丈夫可真是个大男子主义者,她该投谁的票,他也要左右她。
Her husband's such a chauvinist that he tries to tell her how to vote.
"她是我的马,我的狗,反正是属于我的东西,"那个大男子主义的丈夫说。
She is my horse, my dog, my anything," the male chauvinist husband said.
这些家伙大男子主义到足以承认一级谋杀了,问问是不是他们。
Эти парни настолько все из себя мачо, что готовы признаться в убийстве с отягчающими. Спроси, не они ли это.
∗为自己的数字感到骄傲的大男子主义警官∗经常这么做——是这个意思。
Он имеет в виду, многие ∗альфа-самцы, которые гордятся своими цифрами, так делают∗.
不,她们不是。而且你也不渴望碰拳。不要背叛你那令人费解的女权主义理想,去赢得什么廉价的大男子主义友情分数。
Ничего они не психанутые. И ничего у тебя не чешется. Не предавай свои необъяснимые феминистические идеалы ради мачистской псевдодружбы.
卡尔可真是个大男子主义者,他妻子跟他一样上全班,可他却不愿帮忙做任何家务。
Karl's a real male chauvinist swine. Both he and his wife work full time, but he refuses to help with the housework.
[直义] 没有男主人, 一家人就无依无靠.
[例句] - Ничего живёте, хорошо. Даже приёмничек есть. Весело, значит. - Знамо! Изворачиваюсь кое-как. Можно бы и лучше жить, да известное дело: Без хозяина дом - сирота. А насчёт веселья... И весело вдове и тошно. "您过得还可以, 不错. 还有个收音
[例句] - Ничего живёте, хорошо. Даже приёмничек есть. Весело, значит. - Знамо! Изворачиваюсь кое-как. Можно бы и лучше жить, да известное дело: Без хозяина дом - сирота. А насчёт веселья... И весело вдове и тошно. "您过得还可以, 不错. 还有个收音
без хозяина дом сирота
本位主义是放大了的个人主义。
Departmentalism is magnified individualism.
默默地嘀咕:“移民,自由主义的吉皮特,该死的……男人正在变成女人。”
Тихо пробормотать: «Иммигранты, либеральные кипты, ебанутые... мужики, которые превращаются в баб».
很好。我们需要像你这样温柔的男人来建设庞大的的康米主义。街上有传闻说,这次要比人类之前尝试过的任何康米主义都要再大上个一万倍。是这样吗?
Вот и хорошо. Нам понадобятся чуткие мужчины — будем строить коммунизм исполинских размеров. Прошел слушок, что он будет в десять тысяч раз больше, чем все предыдущие попытки человечества. Это правда?
伊拉克扩大人道主义应急基金
Расширенный фонд гуманитарного реагирования для Ирака,
“啊,是的,他们最著名的箴言!”男人在你身后大声呼喊。“一个技术乐观主义的好例子,来自于…”他说了些什么,不过起了一阵风,你没能听见。
«Ах да, их знаменитый лозунг! — слышишь ты голос позади себя. — Образец технологического оптимизма со стороны...». Он добавляет еще что-то, но ветер уносит его слова и их не расслышать.
男人郑重地摇摇头。“确实非常可惜。殖民主义是奥兰治过去的一个黑色幽灵……”
Да, это печально, — мужчина серьезно качает головой. — Колониализм — мрачная страница оранского прошлого.
我们的男主人远远看到有个外表不俗的绅士站在大厅的尽头。
Our host descried a gentleman of unusual appearance standing at the far end of the hall.
以一种放克风的工人主义的方式。他很照顾大家。
В довольно оригинальном социализме. Он заботится о людях.
这明显就是你要找的人。只有‘权威人物月刊’三月版:‘纯粹男人’的杂志不见了。这明显是那个圆胖的种族主义者的。
Понятно, кто тебе нужен. Не хватает только мартовского номера журнала «Сила и мощь: ежемесячный вестник чистокровных мужчин». Очевидно, что это грузный расист.
看看你,活脱脱一个小威权主义者。我敢打赌,你肯定很喜欢歧视弱势群体,这会让你觉得自己特∗男人∗。
Ну надо же. Вы только посмотрите на этого маленького тирана. Могу поспорить, ты обожаешь притеснять тех бедолаг, которым не повезло в жизни, и они оказались у тебя на пути. Ты чувствуешь себя сильным, ∗мужественным∗.
加拿大人道主义排雷和援助受害者能力建设会议
совещание по вопросам развития канадского потенциала в области разминирования в рамках гуманитарных операций и оказания помощи жертвам
“呃,我确实能理解∗那个∗。”男人松开领结,好像稍微放松了些。“那场绞刑是一出超现实主义戏剧。那之后发生的一切也是如此……”
Ну, ∗это∗ я хорошо понимаю, — мужчина распускает узел галстука и, кажется, немного расслабляется. — Повешение было похоже на сюрреалистичный спектакль. Как и все последующие события...
老霍桑是我见过的最残暴的男人。说到勒索、杀人和销赃,没人比得过他。听说他和大主教也有牵连。
Старый Ублюдок был одним из самых беспринципных людей, которых я когда-либо встречал. Он шантажировал, убивал, прокладывал себе дорогу локтями. Говорили, что у него счеты даже с Иерархом.
克莱尔先生是一个有远见、有手段的男人。他拥有足够的意志力去跟国际资本叫板,那恰恰是∗你的∗种族∗里那些天真的康米主义者从未能企及的。
господин клэр — человек больших планов И средств. У него хватает воли противостоять интернациональному капиталу, чего так И не смогли исполненные наивности коммунисты твоей расы.
克莱尔先生是一个有远见、有手段的男人。他拥有足够的意志力去跟国际资本叫板——那恰恰是∗你的∗种族∗里那些天真的康米主义者从未能企及的。
господин клэр — человек больших планов И средств. У него хватает воли противостоять интернациональному капиталу — это то, чего так И не смогли исполненные наивности коммунисты ∗твоей∗ расы.
пословный:
大男人 | 主义 | ||
very masculine guy
a real man
(used ironically) a grown man
|
1) идея, основной принцип; теория, учение, доктрина
2) -изм, -ство (суффикс имён существительных)
|