大秤分金银,大碗吃酒肉
_
dà chèng fēn jīn yín dà wǎn chī jiǔ ròu
比喻强盗生涯。
水浒传.第十二回:「不如只就小寨歇马,大秤分金银,大碗吃酒肉,同做好汉。」
dà chèng fēn jīn yín dà wǎn chī jiǔ ròu
比喻强盗生涯。
水浒传.第十二回:「不如只就小寨歇马,大秤分金银,大碗吃酒肉,同做好汉。」
пословный:
大秤 | 分金 | 金银 | , |
1) уделять средства; делиться деньгами (добром)
2) хим. извлечение золота (напр. из сплава)
3) * распределять знаки шестидесятеричного цикла по пяти стихиям китайской космогонии (удвоенный цикл ― 120 комбинаций - применялся в геомантии) |
1) золото и серебро
2) драгоценные металлы; драгоценный
|
大碗 | 吃酒 | 酒肉 | |
1) пить [вино]
2) стар. подношение вина (свадебный обряд)
|
вино и мясо (обр. в знач.: выпивка и закуска)
|