大美人
dàměirén
настоящая красавица
dàměirén
quite a beauty; a terrific beautyпримеры:
他有了女朋友了,说是个大美人。
He’s got a girlfriend, and she is supposed to be quite a beauty.
我以前也是个大美人,亲爱的。别那么惊讶。
В молодые годы я была красавицей, милая. Не удивляйся так.
那么你知道他是个大美人啰。
Тогда ты знаешь, как она прекрасна.
那么你知道她是个大美人了。
Тогда ты знаешь, как она прекрасна.
你们这些城市人的大脑都被麻药粉烧坏了。我没见过每一位夫人,但呢喃婆曾经现身过。她本人可是个真正的大美人。
Вы, сударь, должно быть, фисштехом объелись. Я, сказать по правде, всех Хозяек не видал, только Шептуху, но она-то красавица.
天哪,你长成个大美人了呢。
Как же ты похорошела.
印第安人在北美大草原上捕猎野牛。
Indians hunted the prairie for buffalo.
踢他!或用拳重击他。你是老大,酒窝美人。
Давай! Вдарь ему! Покажи, кто тут главный!
那人大发雷霆,危险得如同一头被困的美洲豹。
That man was on the prod and as dangerous as a cornered cougar.
大海!大海!我回来了!这波浪拍身的感觉就像是美人鱼的吻!
Море! Море! Я снова здесь, где каждая волна - словно поцелуй русалки!
真是个美人啊,你说是吧大佬?让我告诉你她是怎么嗨的。
Красавица, правда, начальник? Дай-ка я покажу, как с ней обращаться.
芭芭拉大人是我生命中最美好的光,那么可爱、那么动人、那么圣洁…
Барбара освещает мой мир. Она такая милая, добрая, честная и невинная.
你以为大家叫我蛇蝎美人是因为跟我聊天很开心吗?滚开,外地人。
Думаешь, меня зовут Змея потому, что я люблю, когда со мной болтают? Уйди с глаз моих, приблуда.
你的到来是个美好的礼物……不只是对父亲大人来说,对我们而言也一样。
Ваше присутствие великий дар... И не только для Отца, а для всех нас.
你最好恳求哈根大人把你转变回去。尽管,你闻起来是那么的美味……
Иди к лорду Харкону и умоляй его обратить тебя. Хотя... ты так вкусно пахнешь...
他是坏人,坏极了。我喜欢这栋房子,有大大的石园,还有好多好多挖不尽的骨头。那骨头美味极了!
Плохой, очень плохой. Дом мне нравился. Большой каменный дом, много, много костей, можно рыть. Вкусные кости, м-м!
能躺在这般美人的大腿上,死亡也只是个小代价而已…踏破铁鞋无觅处呀。
Стоило умереть, чтоб полежать на таких чудных коленках... Интересно, что же там скрывается повыше...
пословный:
大美 | 美人 | ||
1) 谓大功德,大功业。
2) 指才德、品质上的优异。
|
1) красавица, красивая женщина; красивый человек, красавец
2) устар. мудрый (талантливый) человек; человек прекрасных душевных качеств (также обр. о сюзерене, достойном государе) 3) ист. придворная дама, фрейлина
4) сокр. американец
|