大美人儿
dàměirénr
см. 大美人
ссылается на:
大美人dàměirén
настоящая красавица
настоящая красавица
примеры:
再见了美人儿。
Увидимся, красавица.
舞会上的美人儿
The belle of the ball.
爆炸日快乐,美人儿。
С днём взрыва! Здорово!
她是个可爱的美人儿。
She was a vision of loveliness.
她是个真正的美人儿。
She is quite a beauty.
好吧,美人儿。继续保密吧。
Ну как знаешь, куколка. Можешь не говорить.
“来呀,美人儿。快坐过来。”
Ну, рыбонька, иди к дядюшке на коленки.
哈!甜美的自由!谢谢你,美人儿。
Ха! Наконец, свобода! Спасибо, куколка!
钻石美人儿,斯奎丽什。你总这么漂亮。
Мжвякля, ты просто алмаз неограненный. Заходи почаще.
是的,对不起,美人儿。看来你的时间到了。
Ага, прости, красавица. Похоже, вам пора умереть.
在同排生成 1 个“狡诈的美人儿”。
Создайте Коварную обольстительницу в этом ряду.
你好,美人儿。我刚刚还在想你什么时候能到。
Привет, красавец. А я все думала, когда же ты явишься...
好了,让我们瞧瞧是什么让这美人儿动起来的...
А теперь надо понять, как эта красавица устроена...
生成 1 位“狡诈的美人儿”,并将其召唤至同排。
Создайте Коварную обольстительницу и призовите ее в этот ряд.
他有了女朋友了,说是个大美人。
He’s got a girlfriend, and she is supposed to be quite a beauty.
天哪,你长成个大美人了呢。
Как же ты похорошела.
那么你知道他是个大美人啰。
Тогда ты знаешь, как она прекрасна.
那么你知道她是个大美人了。
Тогда ты знаешь, как она прекрасна.
真是不懂得珍惜那些美人儿,尤物…你是脑袋有问题还是下面有问题?
Такие чудные, просто замечательные... Ты на голову слаб или еще на что?
美人儿,就算真爱也是有价格的。你很幸运,只要250个金币!
Ангел мой, даже у настоящей любви есть цена. К счастью для тебя, она равна всего 250 золотым!
卡莉亚这个小美人儿一直身手敏捷……悄声穿过这些尸鬼对她来说简直是小儿科。
Карлия всегда была шустрой девчонкой... Ей ничего не стоило проскользнуть мимо этих драугров.
我以前也是个大美人,亲爱的。别那么惊讶。
В молодые годы я была красавицей, милая. Не удивляйся так.
快看这美人儿多么精致!精雕细琢的木料,加上狂野嗜血的尖头,这箭简直是绝世上品啊。
Вот что значит качество! Это отличная стрела - от точеной пяточки до острого наконечника.
[直义] 就是傻子, 打扮起来也很漂亮的.
[例句] (Олёна:) Куда красиво! И посмотреть так любо. Красавица, как есть. (Ульяна:) Чему дивишься! И пень хорош в уборе ! (Олёна:) Не похаять Тебя и без убора. Всем пригожа. (奥廖娜:)多漂亮!真好看. 真是个美人儿. (乌里扬娜:)有什么好奇怪的!傻子打扮起来也很漂亮的!(奥廖娜:)你就
[例句] (Олёна:) Куда красиво! И посмотреть так любо. Красавица, как есть. (Ульяна:) Чему дивишься! И пень хорош в уборе ! (Олёна:) Не похаять Тебя и без убора. Всем пригожа. (奥廖娜:)多漂亮!真好看. 真是个美人儿. (乌里扬娜:)有什么好奇怪的!傻子打扮起来也很漂亮的!(奥廖娜:)你就
наряди пень и пень будет хорош
пословный:
大美人 | 美人儿 | ||