大老
dàlǎo
1) сущ. уважаемый, почтенный, умудрённый опытом
2) дед; старец
dà lǎo
年高德劭、受人景仰的人。
孟子.离娄上:「二老者,天下之大老也。」
dàlǎo
topo. the venerable elderly1) 德高望重的老人。
2) 指在某一方面负有盛誉的人。
3) 称资深望重的大官。
4) 称父。
5) 指排行居长的,犹言老大。
6) 元初湖广、江西农民起义军对其领袖的称呼。
7) 方言。称地主、财主。
в русских словах:
воротила
巨头 jùtóu, 大老板 dàlǎobǎn
мужичьё
〔中, 集〕〈俗〉大老粗, 土包子; 庄稼汉.
паны дерутся, а у холопов чубы трещат
大老爷们打架,小人们遭殃
подъесть
... показаны только вне сочетаний, сузьте-ем, -ешь, -ест, -едим, -едите, -едят; -ел; -ешь; -еденный〔完〕подъедать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉 ⑴从下面吃掉; 从下面嗑坏. Крысы ~ели мешок с мукой. 大老鼠把面粉袋的底部嗑坏了。 ⑵吃光, 吃完.
примеры:
咱们是个大老粗, 那儿能
где уж нам! Мы люди серые!
大老表
first cousin
大老鼠把面粉袋的底部嗑坏了
Крысы подъели мешок с мукой
[直义] 到死的时候再伤心也不迟.
[释义] 不必提前悲伤; 不必过早悲伤.
[例句] - Так и живу, бояре хорошие, - сказал он, легонько вздыхая. - Когда будем помирать, тогда будем горевать. А пока вот по садам сижу, а зим хожу, волну бью по соседским дворам. "我就这样过日子, 大老爷们儿都很好, "他轻轻地叹息着说.
[释义] 不必提前悲伤; 不必过早悲伤.
[例句] - Так и живу, бояре хорошие, - сказал он, легонько вздыхая. - Когда будем помирать, тогда будем горевать. А пока вот по садам сижу, а зим хожу, волну бью по соседским дворам. "我就这样过日子, 大老爷们儿都很好, "他轻轻地叹息着说.
когда будем помирать тогда будем горевать
[直义] 贵族们(大老爷们)各有各的古怪念头.
[用法] 用以讥讽想入非非的人.
[参考译文] (有时近乎)公说公有理, 婆说婆有理.
[用法] 用以讥讽想入非非的人.
[参考译文] (有时近乎)公说公有理, 婆说婆有理.
у всякого каждого барона своя фантазия
我大老远来不是来受你们这些人质问的。
Я не собираюсь отчитываться перед такими, как ты.
但是请不要担心,如果你的朋友原本打算大老远地来找我的话,我应该可以想象到他需要什么。
Но если твой друг искал меня, я знаю, что ему было нужно.
你打听到的有关纳兹的消息真是帮了我一个大忙,<name>,确实帮了我一个大忙。既然你已经特意大老远地从闪光平原赶来……那么你是否愿意再多走些路呢?
Вытащить информацию из Назза – дело непростое, <имя>. Очень непростое. Но, раз уж вы ради этого приехали аж с Мерцающей равнины, то... не хотите ли попутешествовать еще немного?
我大老远地跑到这儿来并不是为了躲开什么人。<name>,如果你有足够的勇气,那么荒芜之地的矿藏绝对可以让你大发横财。
Я здесь не только потому, что хочу держаться ото всех подальше. В Бесплодных землях очень много металла, <имя>, но добыть его сумеет не всякий.
<name>,你似乎很乐意帮助别人。既然你大老远地跑来诺森德,那么你想必不是那种畏首畏尾的家伙!我有件事想交给你办……要去很远的地方。
Я вижу, <имя>, вы очень хотите помочь. Разумеется, вы не для того добирались до Нордскола, чтобы торчать в городе! У меня как раз есть для вас задание... связанное с дальней поездкой.
我真不敢相信,有那么多人去达拉然下水道钓鱼,只为几只大老鼠或是变异鱼。难道他们不知道,有许多伤心欲绝的傻子、走投无路的窃贼和心不在焉的醉汉,把数不清的无价之宝扔到了下水道里吗?
Представляешь, некоторые граждане ловят в стоках Даларана гигантских крыс и рыб-мутантов. А ведь в здешних водах можно найти столько ценного! Обманутые любовники, пойманные с поличным воры, неосторожные пьяницы – каждый сбрасывает или роняет сюда какую-нибудь приятную мелочь.
大老板说要把那烂玩意儿扔掉已经好多天了。用我的炸药把它除掉,看看这下上尉怎么说!
Мы подорвем старую телегу – все равно босс хотел избавиться от этой груды ржавчины. Вот, бери мою взрывчатку. Посмотрим, как теперь запоет капитан!
我很感激你大老远地赶来救我,但是任伤得很重。
Я благодарен за то, что ты <проделал/проделала> весь этот путь, чтобы спасти меня, но Жэнь одной ногой в могиле!
你除掉了他们的首领,所以他们就来到了这里?可以理解。这些生物只想要一种东西——魔力——他们大老远就能闻出魔力的味道。
Ты избавила драконов от предводителя иссохших, и теперь они явились сюда? Этого следовало ожидать. Эти твари алчут одного – магии. Они чуют ее за многие лиги.
如果他们大老远到这儿就是为了找它,那它一定很有价值。拿走你找到的东西!
И, судя по тому, как далеко они для этого забрались, она ценная. Забери у них все, что найдешь!
酒庄里有不少游荡的丝翼巨蛾,大老板米达肯定也有卖我们要的花。
Их полно на винограднике, а босс Мида наверняка достанет цветы по сходной цене.
我大老远赶来这里,并不是为了和谁战斗,我这辈子见过的死亡已经太多了。我自己也曾亲手杀死过许多的敌人。
Я здесь не для того, чтобы драться. И так слишком многие погибли. Я стольких убил своими руками.
林精平时是不会随意乱跑的,所以我很吃惊他们竟然会大老远地跑来矿工区。一定有什么东西迫使它们离开了原本的栖息地。
这些林精的老家在北方的失落林地。我本来是要亲自去一趟的,不过我听说林子里闹鬼。
所以,这计划就搁浅了。
我猜我们就没法知道了。
<老翁开始咳嗽。>
或者……像你这样勇敢的冒险者可以去查探一下!你觉得呢?
这些林精的老家在北方的失落林地。我本来是要亲自去一趟的,不过我听说林子里闹鬼。
所以,这计划就搁浅了。
我猜我们就没法知道了。
<老翁开始咳嗽。>
或者……像你这样勇敢的冒险者可以去查探一下!你觉得呢?
Лесные духи редко удаляются от родных мест, и удивительно, что кто-то из них добрался аж до поселка каменщиков. Должно быть, что-то вытеснило их из привычной среды обитания.
Духи, о которых я говорю, родом из лесов Потерянных, что к северу отсюда. Я бы сам отправился туда, но, говорят, там водятся призраки.
Так что мне туда дороги нет.
<Вэн кашляет.>
Или... Туда ведь может отправиться большой и храбрый искатель приключений вроде тебя! Что скажешь?
Духи, о которых я говорю, родом из лесов Потерянных, что к северу отсюда. Я бы сам отправился туда, но, говорят, там водятся призраки.
Так что мне туда дороги нет.
<Вэн кашляет.>
Или... Туда ведь может отправиться большой и храбрый искатель приключений вроде тебя! Что скажешь?
这货单上记的货物价值可不低,也不知道是璃月港里哪位大老板的大手笔。
Все товары в этих накладных отнюдь не дешёвые. Интересно, кто же в Ли Юэ ведёт такой крупный бизнес?
喔…喔喔喔——大老板亲自对我说话了!
А... Кхм... Эм... (Только подумать, я разговариваю с самим владельцем винокурни!)
我这里刚好有大老板给的一瓶酒,还没开过呢。
У меня для таких случаев есть бутылка вина от самого мистера Дилюка.
是布洛克拜托你找我的,唉…她肯定已经等急了。但我实在没体力把这份肉再大老远送回镇上了…
Так вас прислала Брук?.. Она, должно быть, торопится. По правде говоря, у меня не хватит сил, чтобы отнести ей это мясо...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: